The Board notes the efforts being made for improvement. |
Комиссия принимает к сведению усилия, предпринимаемые в целях улучшения положения в этой области. |
The ECE provided inputs for the system-wide efforts to increase cooperation with the Bretton-Woods Institutions. |
ЕЭК вносила свой вклад в усилия, предпринимаемые в рамках всей системы с целью расширения сотрудничества с бреттон-вудскими учреждениями. |
I support your efforts, Sir. |
Г-н Председатель, я поддерживаю предпринимаемые Вами усилия. |
Research efforts increasingly take into account the significant differences in issues facing homeless women. |
Предпринимаемые в рамках исследования усилия все больше учитывают значительные различия в вопросах, с которыми сталкиваются бездомные женщины. |
Despite the efforts made, children remained increasingly vulnerable for diverse reasons. |
Она выразила сожаление, что, несмотря на предпринимаемые усилия, по различным причинам дети становятся все более уязвимыми. |
The Working Group appreciates the Government's current efforts to promote substantive reforms. |
Рабочая группа высоко ценит усилия, предпринимаемые в настоящее время правительством с целью проведения существенных реформ. |
We also appreciate the efforts recently undertaken by Turkmenistan. |
Мы также высоко оцениваем усилия, предпринимаемые в последнее время Туркменистаном. |
We support the ongoing efforts to consolidate States' reporting requirements. |
Мы приветствуем предпринимаемые в настоящее время усилия, направленные на консолидацию требований в отношении представления государствами докладов. |
Colombia indicated that it plans to continue its national efforts to combat racial discrimination. |
Правительство Колумбии сообщило о том, что оно планирует продолжать предпринимаемые им на национальном уровне усилия по борьбе против расовой дискриминации. |
The Secretary-General's efforts in that connection were much appreciated. |
Государства, от имени которых она выступает, всецело поддерживают шаги, предпринимаемые в этой связи Генеральным секретарем. |
He acknowledged ongoing efforts towards establishing a peaceful settlement and welcomed the current bilateral dialogue. |
Он положительно оценивает усилия, предпринимаемые в целях достижения мирного урегулирования, и приветствует проводимый в настоящее время двусторонний диалог. |
Ongoing efforts to render the system more user-friendly will encourage its use and therefore increase productivity. |
Предпринимаемые усилия по обеспечению большего удобства пользования этой системой будут способствовать расширению сферы ее применения и тем самым повышению производительности труда. |
But individual efforts cannot achieve optimum results. |
Но усилия, предпринимаемые индивидуально, не могут дать оптимальных результатов. |
Recent efforts to streamline recruitment procedures should be intensified. |
Необходимо активизировать предпринимаемые в последнее время усилия по рационализации процедур набора кадров. |
Existing efforts cover many sectors and operate at many levels. |
Предпринимаемые в настоящее время усилия охватывают множество секторов и осуществляются на многих уровнях. |
Recent efforts to promote group certification are therefore important. |
В связи с этим особое значение приобретают предпринимаемые в последнее время усилия по поощрению групповой сертификации. |
Her delegation supported current international efforts to improve remittance data and reduce transmission costs through effective and efficient systems. |
Ее делегация поддерживает предпринимаемые международные усилия по укреплению базы данных о денежных переводах и сокращению расходов на такие переводы путем создания эффективных и действенных систем. |
Many different efforts were discussed in prior reports and are not reiterated here. |
Усилия, предпринимаемые по множеству различных направлений, обсуждались в предыдущих докладах, и в настоящем докладе не содержится их повторного обсуждения. |
New Zealand welcomes recent efforts to strengthen United Nations humanitarian leadership and coordination in-country. |
Новая Зеландия приветствует предпринимаемые в последнее время усилия по укреплению руководящей и координирующей роли Организации Объединенных Наций в гуманитарной области на страновом уровне. |
Lesotho was making commendable efforts to fulfil its obligations. |
Усилия, предпринимаемые Лесото с целью выполнения своих обязательств, заслуживают всяческой похвалы. |
National efforts in providing aid and financing for development were described. |
Описывались предпринимаемые на национальном уровне усилия по оказанию помощи и финансирования в целях развития. |
It also commended efforts by the Government to fight poverty and social injustice through State institutions. |
Он также с удовлетворением отметил усилия, предпринимаемые правительством в целях борьбы с нищетой и социальной несправедливостью по линии государственных учреждений. |
Australia recognized ongoing efforts to strengthen human rights legislation and establish related institutions. |
Австралия приветствовала предпринимаемые усилия в целях укрепления законодательства в области прав человека и создания соответствующих учреждений. |
The Special Representative's efforts to promote the framework are equally wide-ranging and results-oriented. |
Усилия, предпринимаемые Специальным представителем по содействию распространению предлагаемых рамок, также масштабные и нацелены на конечный результат. |
Current efforts to achieve that target were woefully insufficient. |
Предпринимаемые в настоящее время усилия для достижения этой цели являются совершенно недостаточными. |