| It welcomed the ongoing efforts by Colombia to establish a common human rights and international humanitarian law agenda in Colombia. | Она приветствовала предпринимаемые Колумбией усилия по созданию общей программы по вопросам прав человека и международного гуманитарного права в Колумбии. |
| It referred to efforts by Colombia to guarantee human rights and cooperate with the international and regional human rights systems. | Она отметила предпринимаемые Колумбией усилия по обеспечению соблюдения прав человека и взаимодействию с международными и региональными правозащитными системами. |
| In addition, the capacity-building efforts between the subsidiary bodies, the secretariat and bilaterally should continue with an increased effort. | Кроме того, нужно продолжать активизировать усилия по наращиванию потенциала, предпринимаемые коллективно вспомогательными органами, секретариатом, а также на двустороннем уровне. |
| Poland welcomed the engagement of Romania in the field of human rights and its numerous efforts made in that regard. | Польша приветствовала обязательства Румынии в области прав человека и предпринимаемые ею многочисленные усилия в этой связи. |
| It encouraged ongoing efforts to ensure the humane treatment of detainees. | Она призвала продолжать предпринимаемые усилия по обеспечению гуманного обращения с задержанными лицами. |
| Norway was concerned about reported high incidences of domestic violence and acknowledged efforts to combat the problem. | Норвегия выразила обеспокоенность по поводу сообщений о частых случаях насилия в семье и отметила предпринимаемые усилия по борьбе с этой проблемой. |
| It applauded efforts to overcome the challenges of trafficking in persons. | Он высоко оценил усилия, предпринимаемые для решения проблемы торговли людьми. |
| It appreciated efforts to combat discrimination, nevertheless harassment and violence against members of marginalized populations continued to surface. | Они высоко оценили усилия, предпринимаемые для борьбы с дискриминацией, однако отметили сохраняющиеся случаи притеснений и насилия в отношении маргинализованных групп населения. |
| Canada is a party to seven of the core international human rights treaties and efforts are focused on the implementation of these treaties. | Канада является участником семи основных международных договоров по правам человека, и предпринимаемые усилия направлены прежде всего на их осуществление. |
| Thailand welcomed Bangladesh's efforts to address human rights, particularly of vulnerable and marginalized groups, but urged it to address religious and cultural intolerance. | Таиланд приветствовал усилия, предпринимаемые Бангладеш в целях обеспечения осуществления прав человека, в частности прав уязвимых и маргинализированных групп, но настоятельно призвал решить проблему религиозной и культурной нетерпимости. |
| It noted the country's efforts to meet the MDG target of halving the population living under poverty. | Он отметил усилия, предпринимаемые страной в целях выполнения ЦРТ, в соответствии с которой доля населения, живущего в нищете, должна быть сокращена вдвое. |
| Serbia noted ongoing efforts to improve the legal framework and the importance of adherence to CRPD and OP-CRC-SC. | Сербия подчеркнула предпринимаемые усилия по совершенствованию правовой базы и важное значение присоединения к КПИ и ФП-КПР-ТД. |
| It commended its efforts made to protect the rights of human rights defenders and persons with disabilities. | Она воздала должное Камеруну за предпринимаемые им усилия по защите прав правозащитников и инвалидов. |
| MERCOSUR recognized the important contributions by civil society to the promotion and protection of human rights, which complemented national efforts. | МЕРКОСУР отмечает важный вклад гражданского общества в дело поощрения и защиты прав человека, который дополняет усилия, предпринимаемые на национальном уровне. |
| However, to be truly effective, national efforts must be complemented by regional and international cooperation. | Тем не менее, для того чтобы предпринимаемые на национальном уровне усилия были по-настоящему эффективными, они должны быть дополнены развитием сотрудничества на региональном и международном уровнях. |
| Despite many improvements, climate change and natural disasters continued to hinder Viet Nam's efforts to achieve food security. | Несмотря на многочисленные достигнутые страной успехи, изменение климата и стихийные бедствия по-прежнему затрудняют предпринимаемые Вьетнамом усилия по обеспечению продовольственной безопасности. |
| This effort would complement ongoing efforts by WHO Tobacco Free Initiative in this area | Эта работа дополнила бы текущие усилия в этой области, предпринимаемые по линии Инициативы ВОЗ по освобождению от табачной зависимости |
| Despite recent efforts to better coordinate development cooperation, many Southern partners provide assistance through a variety of channels and institutions. | Несмотря на предпринимаемые в последнее время усилия по улучшению координации процесса сотрудничества в целях развития, многие партнеры из стран Юга предоставляют помощь по многим каналам и через самые разные учреждения. |
| He also acknowledged international cooperation efforts, in particular by donors such as Australia and Denmark. | Оратор также отмечает усилия в области международного сотрудничества, предпринимаемые, в частности, такими донорами, как Австралия и Дания. |
| To address that, the WHO/Europe secretariat noted its efforts to mainstream the Protocol activities within its different technical programmes. | Секретариат ВОЗ-Европа отметил предпринимаемые в этой связи усилия по включению деятельности в рамках Протокола в свои различные технические программы. |
| The efforts of OIOS to prioritize its audit recommendations based on risks and highlight the most critical recommendations were welcome. | Оратор с удовлетворением отмечает предпринимаемые УСВН усилия с целью устанавливать приоритетность его рекомендаций по итогам ревизий с учетом имеющихся рисков и выделять особо важные рекомендации. |
| We also strongly support and complement the efforts of local government in the implementation of national policies on health, population and inclusive development. | Мы также решительно поддерживаем и стремимся дополнять усилия, предпринимаемые местными органами власти в рамках осуществления национальных стратегий в таких областях, как здравоохранение, народонаселение и всеохватное развитие. |
| Implementation efforts to address prevention, treatment, care and support | Предпринимаемые усилия по решению вопросов, касающихся профилактики, лечения, ухода и поддержки |
| The proposed budget reflects efforts that UN-Habitat is undertaking to enhance efficiency and productivity. | В предлагаемом бюджете отражены усилия, предпринимаемые ООН-Хабитат для повышения эффективности и производительности. |
| Constant collaboration, sharing of expertise and information and joint efforts by Government agencies are key. | Ключевое значение имеют постоянное сотрудничество, обмен специальными знаниями и информацией, а также общие усилия, предпринимаемые правительственными учреждениями. |