It welcomed the ongoing efforts by Colombia to establish a common human rights and international humanitarian law agenda in Colombia. |
Она приветствовала предпринимаемые Колумбией усилия по созданию общей программы по вопросам прав человека и международного гуманитарного права в Колумбии. |
It referred to efforts by Colombia to guarantee human rights and cooperate with the international and regional human rights systems. |
Она отметила предпринимаемые Колумбией усилия по обеспечению соблюдения прав человека и взаимодействию с международными и региональными правозащитными системами. |
In addition, the capacity-building efforts between the subsidiary bodies, the secretariat and bilaterally should continue with an increased effort. |
Кроме того, нужно продолжать активизировать усилия по наращиванию потенциала, предпринимаемые коллективно вспомогательными органами, секретариатом, а также на двустороннем уровне. |
Poland welcomed the engagement of Romania in the field of human rights and its numerous efforts made in that regard. |
Польша приветствовала обязательства Румынии в области прав человека и предпринимаемые ею многочисленные усилия в этой связи. |
It encouraged ongoing efforts to ensure the humane treatment of detainees. |
Она призвала продолжать предпринимаемые усилия по обеспечению гуманного обращения с задержанными лицами. |
Norway was concerned about reported high incidences of domestic violence and acknowledged efforts to combat the problem. |
Норвегия выразила обеспокоенность по поводу сообщений о частых случаях насилия в семье и отметила предпринимаемые усилия по борьбе с этой проблемой. |
It applauded efforts to overcome the challenges of trafficking in persons. |
Он высоко оценил усилия, предпринимаемые для решения проблемы торговли людьми. |
It appreciated efforts to combat discrimination, nevertheless harassment and violence against members of marginalized populations continued to surface. |
Они высоко оценили усилия, предпринимаемые для борьбы с дискриминацией, однако отметили сохраняющиеся случаи притеснений и насилия в отношении маргинализованных групп населения. |
Canada is a party to seven of the core international human rights treaties and efforts are focused on the implementation of these treaties. |
Канада является участником семи основных международных договоров по правам человека, и предпринимаемые усилия направлены прежде всего на их осуществление. |
Thailand welcomed Bangladesh's efforts to address human rights, particularly of vulnerable and marginalized groups, but urged it to address religious and cultural intolerance. |
Таиланд приветствовал усилия, предпринимаемые Бангладеш в целях обеспечения осуществления прав человека, в частности прав уязвимых и маргинализированных групп, но настоятельно призвал решить проблему религиозной и культурной нетерпимости. |
It noted the country's efforts to meet the MDG target of halving the population living under poverty. |
Он отметил усилия, предпринимаемые страной в целях выполнения ЦРТ, в соответствии с которой доля населения, живущего в нищете, должна быть сокращена вдвое. |
Serbia noted ongoing efforts to improve the legal framework and the importance of adherence to CRPD and OP-CRC-SC. |
Сербия подчеркнула предпринимаемые усилия по совершенствованию правовой базы и важное значение присоединения к КПИ и ФП-КПР-ТД. |
It commended its efforts made to protect the rights of human rights defenders and persons with disabilities. |
Она воздала должное Камеруну за предпринимаемые им усилия по защите прав правозащитников и инвалидов. |
MERCOSUR recognized the important contributions by civil society to the promotion and protection of human rights, which complemented national efforts. |
МЕРКОСУР отмечает важный вклад гражданского общества в дело поощрения и защиты прав человека, который дополняет усилия, предпринимаемые на национальном уровне. |
However, to be truly effective, national efforts must be complemented by regional and international cooperation. |
Тем не менее, для того чтобы предпринимаемые на национальном уровне усилия были по-настоящему эффективными, они должны быть дополнены развитием сотрудничества на региональном и международном уровнях. |
Despite many improvements, climate change and natural disasters continued to hinder Viet Nam's efforts to achieve food security. |
Несмотря на многочисленные достигнутые страной успехи, изменение климата и стихийные бедствия по-прежнему затрудняют предпринимаемые Вьетнамом усилия по обеспечению продовольственной безопасности. |
This effort would complement ongoing efforts by WHO Tobacco Free Initiative in this area |
Эта работа дополнила бы текущие усилия в этой области, предпринимаемые по линии Инициативы ВОЗ по освобождению от табачной зависимости |
Despite recent efforts to better coordinate development cooperation, many Southern partners provide assistance through a variety of channels and institutions. |
Несмотря на предпринимаемые в последнее время усилия по улучшению координации процесса сотрудничества в целях развития, многие партнеры из стран Юга предоставляют помощь по многим каналам и через самые разные учреждения. |
He also acknowledged international cooperation efforts, in particular by donors such as Australia and Denmark. |
Оратор также отмечает усилия в области международного сотрудничества, предпринимаемые, в частности, такими донорами, как Австралия и Дания. |
To address that, the WHO/Europe secretariat noted its efforts to mainstream the Protocol activities within its different technical programmes. |
Секретариат ВОЗ-Европа отметил предпринимаемые в этой связи усилия по включению деятельности в рамках Протокола в свои различные технические программы. |
The efforts of OIOS to prioritize its audit recommendations based on risks and highlight the most critical recommendations were welcome. |
Оратор с удовлетворением отмечает предпринимаемые УСВН усилия с целью устанавливать приоритетность его рекомендаций по итогам ревизий с учетом имеющихся рисков и выделять особо важные рекомендации. |
We also strongly support and complement the efforts of local government in the implementation of national policies on health, population and inclusive development. |
Мы также решительно поддерживаем и стремимся дополнять усилия, предпринимаемые местными органами власти в рамках осуществления национальных стратегий в таких областях, как здравоохранение, народонаселение и всеохватное развитие. |
Implementation efforts to address prevention, treatment, care and support |
Предпринимаемые усилия по решению вопросов, касающихся профилактики, лечения, ухода и поддержки |
The proposed budget reflects efforts that UN-Habitat is undertaking to enhance efficiency and productivity. |
В предлагаемом бюджете отражены усилия, предпринимаемые ООН-Хабитат для повышения эффективности и производительности. |
Constant collaboration, sharing of expertise and information and joint efforts by Government agencies are key. |
Ключевое значение имеют постоянное сотрудничество, обмен специальными знаниями и информацией, а также общие усилия, предпринимаемые правительственными учреждениями. |