Despite the efforts of the Government and organizations of civil society, there are several areas in which women continue to suffer discrimination, both in the law and in daily life. |
Несмотря на усилия, предпринимаемые органами власти и общественными ассоциациями, в то же время существует ряд областей, в которых женщины все еще подвергаются дискриминации как в правовом, так и практическом плане. |
"The Security Council welcomes the continued efforts to foster dialogue and national reconciliation in Timor-Leste through various mechanisms, in particular the expanded High-level Coordination meetings, the Trilateral Coordination Forum as well as the Special Representative of the Secretary-General's continued good offices. |
Совет Безопасности с удовлетворением отмечает последовательные усилия по содействию диалогу и национальному примирению в Тиморе-Лешти, предпринимаемые с использованием различных механизмов, в частности расширенных координационных совещаний высокого уровня, Трехстороннего координационного форума, а также постоянных добрых услуг Специального представителя Генерального секретаря. |
China appreciates the positive efforts made by all parties and expresses its hope that the wording: "with a view to negotiating relevant international legal instruments" can be included in the mandate on PAROS of the five ambassadors' proposal. |
Китай ценит позитивные усилия, предпринимаемые всеми сторонами, и выражает надежду, что формулировку: "в перспективе переговоров по соответствующим международно-правовым документам" - можно будет включить в мандат по ПГВКП в предложении "пятерки послов". |
Welcoming the ongoing efforts towards closer cooperation between the United Nations and the Pacific Islands Forum and its associated institutions, |
приветствуя предпринимаемые усилия, направленные на установление более тесного сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и Форумом тихоокеанских островов и его ассоциированными учреждениями, |
To commend and encourage the United Nations Operation in Côte d'Ivoire and Force Licorne for their peacekeeping efforts. |
Отметить и поощрить миротворческие усилия, предпринимаемые в рамках операции Организации Объединенных Наций в Кот-д'Ивуаре и силами операции «Единорог». |
He also drew the Committee's attention to the New Zealand Government's efforts in the process of devolution of powers - including executive and legislative powers - in order to prepare the territory for self-government. |
Он также обращает внимание членов Комитета на предпринимаемые новозеландскими властями усилия в рамках программы свертывания полномочий для развития самостоятельности этой территории, в частности, в сферах законодательной и исполнительной власти. |
Mr. THORNBERRY said that the discussion of parallel instruments should in no way detract from the Committee's ongoing efforts to elaborate and clarify the Convention through its general recommendations. |
Г-н ТОРНБЕРРИ говорит, что обсуждение параллельных документов не должно ни в коей мере ослаблять предпринимаемые Комитетом усилия по уточнению и конкретизации Конвенции путем принятия общих рекомендаций. |
The efforts undertaken by States and the international community in order to meet the Millennium Development Goals are a matter of priority in order to help reduce sources of tension in countries which are most vulnerable to conflicts. |
Усилия, предпринимаемые государствами и международным сообществом по достижению целей в области развития, определенных в Декларации тысячелетия, являются приоритетными с точки зрения устранения источников напряженности в тех странах, которые наиболее уязвимы для конфликтов. |
In spite of all the efforts being made, the various programmes were still inadequate, the outcome being that welfare and development indicators for indigenous women were still well below the national average. |
Несмотря на все предпринимаемые усилия, различные программы по-прежнему являются неадекватными, в результате чего показатели благосостояния и развития в отношении коренных женщин значительно отстают от средних национальных величин. |
Health-care coverage in rural areas had improved as a result, but such initiatives were still insufficient and the current Government was focusing its efforts on the rural population, implementing social programmes to combat hunger and poverty and stepping up the process of agrarian reform. |
В результате реализации таких программ удалось добиться улучшения условий медицинского обслуживания в сельских районах, однако предпринимаемые инициативы еще недостаточны, и правительство направляет свои усилия на улучшение положения сельского населения, проведение социальных программ борьбы с голодом и нищетой и наращивание темпов аграрной реформы. |
In this regard, the efforts undertaken in the General Assembly in preparation for the Millennium plus 5 present an excellent opportunity for developing countries to make clear their views and priorities. |
В этой связи усилия, предпринимаемые Генеральной Ассамблеей в рамках подготовки к «Саммиту тысячелетия плюс 5» дают развивающимся странам прекрасную возможность ясно изложить свои взгляды и приоритеты. |
The Special Committee notes the continuing efforts of the Department of Peacekeeping Operations to improve administrative aspects related to memorandums of understanding and encourages it to further improve its achievements in this regard. |
Специальный комитет отмечает предпринимаемые Департаментом операций по поддержанию мира усилия по совершенствованию административных аспектов, связанных с меморандумами о взаимопонимании, и побуждает его и дальше совершенствовать свою работу в этой области. |
As countries move towards a stricter implementation of strong IP regulation, efforts by international proprietary software producers to decrease piracy improve the fundamental conditions for increased adoption of open-source software as well. |
Поскольку страны переходят к все более строгому применению эффективного регулирования в сфере интеллектуальной собственности, предпринимаемые международными производителями патентованного программного обеспечения усилия по борьбе с пиратством приводят к созданию более благоприятных условий для расширения использования также программного обеспечения с открытыми исходными кодами. |
In conclusion, I should like to thank the United Nations for its efforts and its programme, from which we have benefited and which have helped the Sudanese mine action campaign in its work. |
В заключение я хотел бы поблагодарить Организацию Объединенных Наций за предпринимаемые ею усилия и осуществляемые программы, имеющие для нас огромное значение и способствующие осуществлению суданской кампании по разминированию. |
Bearing in mind the efforts made by other transport modes to reduce exhaust emissions from diesel engines, as their technological development progresses, |
учитывая усилия, предпринимаемые в рамках других видов транспорта с целью сокращения выбросов выхлопных газов дизельными двигателями в ходе технического процесса, |
In this context, the Board welcomed such efforts made by the IRU, in cooperation with the Customs and police authorities of one of the most affected countries, in order to stabilize the situation. |
В этой связи Совет приветствовал такие усилия, предпринимаемые МСАТ в сотрудничестве с таможенными органами и полицией одной из наиболее затронутых данной проблемой стран для стабилизации ситуации в ней. |
As a consequence, little information is available on the impact of the efforts and results of waste minimization programmes in reducing transboundary movements or the amount of hazardous wastes generated worldwide. |
Как следствие этого, мы располагаем весьма скудной информацией о том, как предпринимаемые усилия и результаты осуществления программ по минимизации отходов влияют на сокращение трансграничных перевозок или объема опасных отходов, образующихся в глобальном масштабе. |
In this context, Austria fully supports current efforts to make the Additional Protocol an internationally recognised condition of supply. |
В этом контексте Австрия полностью поддерживает предпринимаемые сейчас усилия по обеспечению того, чтобы Дополнительный протокол стал признаваемым на международном уровне условием поставки; |
The Security Council takes notes of recent efforts to increase coordination between missions in adjacent countries and encourages SRSGs to explore synergies to ensure effective management of peacekeeping missions in the same regions or sub-regions. |
Совет Безопасности принимает к сведению предпринимаемые в последнее время усилия, направленные на укрепление координации между миссиями в сопредельных странах, и рекомендует специальным представителям Генерального секретаря изучить возможности для взаимодействия в целях обеспечения эффективного управления миротворческими миссиями в одном регионе или субрегионе. |
In this connection, I would like to commend ECOWAS and the regional leaders for the remarkable efforts they have made to facilitate the search for a solution to the Ivorian crisis. |
В этой связи я хотел бы дать высокую оценку ЭКОВАС и региональным лидерам за предпринимаемые ими выдающиеся усилия по облегчению выработки решения ивуарийского кризиса. |
In the past decade, greater attention has been directed towards improving the status of various social groups, as demonstrated by the substantial efforts undertaken to ensure the rights of indigenous peoples and persons with disabilities and to address poverty among older persons and unemployment among youth. |
В последнее десятилетие все больше внимания уделяется улучшению положения различных социальных групп, о чем свидетельствуют предпринимаемые активные усилия по обеспечению прав коренного населения и инвалидов и решению проблем нищеты пожилых людей и безработицы среди молодежи. |
The participants further called for strengthening cooperation and partnerships with civil society organizations to share relevant resources and information which would complement and assist governmental efforts to combat and eradicate the illicit trade in small arms and light weapons. |
Участники также призвали углублять сотрудничество и партнерские связи с организациями гражданского общества для обмена соответствующими ресурсами и информацией, что будет дополнять и облегчать усилия, предпринимаемые государственными органами в деле борьбы с незаконной торговлей стрелковым оружием и легкими вооружениями и ее пресечения. |
Although it is unlikely that the conditions in Darfur will permit a voluntary and safe return any time soon, all our efforts should continue to be guided by this ultimate objective. |
Хотя маловероятно, что существующие в Дарфуре условия позволят в ближайшее время обеспечить добровольное и безопасное возвращение, эта конечная цель должна и впредь направлять все предпринимаемые нами усилия. |
This being the case, the Kingdom of Morocco, which has fully supported your efforts to arrive at a mutually acceptable political solution, felt obliged to draw up a memorandum of clarification, which I have the honour to transmit to you (see annex). |
В этих условиях Королевство Марокко, которое неизменно поддерживало усилия, предпринимаемые Вами в целях выработки взаимоприемлемого политического решения, сочло своим долгом подготовить пояснительный меморандум, который я имею честь препроводить Вам (см. приложение). |
The group believed that concrete efforts at the national level, including by national human rights institutions, with appropriate support from the international community, would make a substantial contribution to the fight against racism. |
Группа считает, что конкретные усилия, предпринимаемые на национальном уровне, в том числе национальными правозащитными учреждениями, при надлежащей поддержке международного сообщества станут весомым вкладом в борьбу с расизмом. |