While migrants can be encouraged to contribute to development efforts, Governments remained responsible for achieving sustainable development and improving human well-being, including by reducing poverty. |
Хотя мигрантов можно поощрять вносить вклад в предпринимаемые усилия в области развития, правительства по-прежнему несут ответственность за обеспечение устойчивого развития и улучшение жизни людей, в том числе на основе сокращения масштабов нищеты. |
In this regard, I believe that not only internal efforts of the Conference on Disarmament but also external political stimulus may be of great help in breaking the deadlock in the Conference. |
В этой связи я считаю, что преодолению сложившегося в Конференции по разоружению тупика могут в значительной мере способствовать не только усилия, предпринимаемые самой Конференцией, но и политический импульс извне. |
Despite continuous efforts made by the United Nations Office at Geneva to reduce energy consumption and costs, there has been limited success owing to the lack of thermal insulation of the exterior building facades and windows, combined with the outdated technical infrastructure. |
Несмотря на непрекращающиеся усилия, предпринимаемые Отделением Организации Объединенных Наций в Женеве с целью сокращения потребления энергии и связанных с этим расходов, удалось добиться лишь ограниченного успеха в связи с отсутствием теплоизоляции внешних фасадов зданий и окон наряду с устарением технической инфраструктуры. |
We respectfully urge him to consider the full extent of his powers in light of his indisputable commitment to multilateralism, his respect for international law and his well-documented efforts to alleviate the suffering of peoples worldwide. |
Мы любезно призываем его рассмотреть возможность использования всех имеющихся у него полномочий, учитывая его несомненную приверженность многосторонности и соблюдению норм международного права, а также предпринимаемые им усилия по облегчению страданий народов во всем мире. |
Oman supported the joint international efforts under way to combat terrorism in conformity with international law and the principle of international sovereignty. |
Оман поддерживает совместные усилия по борьбе с терроризмом, предпринимаемые международным сообществом в соответствии с нормами международного права и принципом международного суверенитета. |
These efforts by the Government of Mexico are coordinated by the National Institute of Ecology (INE), which is an independent subsidiary body of the Ministry of the Environment and Natural Resources. |
Эти усилия, предпринимаемые правительством Мексики, координируются Национальным институтом экологии (НИЭ), который является независимым вспомогательным органом министерства окружающей среды и природных ресурсов. |
The Committee welcomes the rejection of previous restrictions on female education and the efforts deployed by the State party to guarantee free and compulsory basic education, which have resulted in an increase in school enrolment. |
Комитет приветствует отмену ранее установленных ограничений в отношении образования женщин и усилия, предпринимаемые государством-участником с целью гарантировать бесплатное и обязательное базовое образование, которые привели к увеличению школьного контингента. |
The Committee notes with concern that women continue to be disadvantaged despite the efforts undertaken by the State party, such as the express prohibition of wage discrimination under the Constitution and the Gender Equality Act. |
Комитет с озабоченностью отмечает, что женщины по-прежнему находятся в неблагоприятном положении, несмотря на усилия, предпринимаемые государством-участником, такие как прямой запрет дискриминации в оплате труда в соответствии с Конституцией и Законом о гендерном равенстве. |
Please describe the efforts made by the State party to prohibit and punish corporal punishment of children in the family, and in schools and other institutions. |
Просьба описать усилия, предпринимаемые государством-участником для запрещения телесных наказаний детей в семье, школах и других учреждениях и для наказания за их применение. |
He was encouraged by the serious efforts under way and urged all three Main Committees to finalize the agreed language in their reports so that the Drafting Committee could begin its work. |
Он с удовлетворением отмечает серьезные усилия, предпринимаемые в настоящее время, и настоятельно призывает все три главных комитета завершить согласование текстов своих докладов, чтобы к работе мог приступить Редакционный комитет. |
She was, however, concerned about its timing, since the Region is still very much unstable and in spite of on-going efforts made to build a democracy, this is a lengthy process. |
Однако она выразила озабоченность, связанную с временным параметром, поскольку регион по-прежнему весьма нестабилен и, несмотря на предпринимаемые в настоящее время усилия по строительству демократического общества, этот процесс является длительным. |
The efforts made by Member States and the shipping industry to ensure the full observance of best management practices are essential to providing a first line of protection. |
Предпринимаемые государствами-членами и судоходной отраслью усилия по обеспечению применения передовых практических методов в полном объеме имеют весьма важное значение в плане формирования первого рубежа защиты. |
In this regard, we welcome the efforts already under way, including those under the auspices of Secretary-General Ban Ki-moon aimed at starting substantive work by the Conference on Disarmament in Geneva. |
В этой связи приветствуем предпринимаемые, в том числе под эгидой Генерального секретаря Организации Объединенных Наций Пан Ги Муна, значительные усилия по запуску субстантивной работы Конференции по разоружению в Женеве. |
Since 2006, France has also played a leadership role, together with the Netherlands, in the adoption of an annual General Assembly resolution on the intensification of efforts to eliminate all forms of violence against women. |
С 2006 года Франция также играет движущую роль вместе с Нидерландами в принятии ежегодной резолюции Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, имеющей целью активизировать действия, предпринимаемые для ликвидации всех форм насилия в отношении женщин. |
While welcoming ongoing efforts to identify resources with a view to identify children in need of post-war physical and psychological recovery and rehabilitation, the Committee is concerned that the State party has not yet established such a mechanism. |
Приветствуя усилия, предпринимаемые для изыскания ресурсов в целях выявления детей, нуждающихся в послевоенном физическом и психологическом восстановлении и реабилитации, Комитет в то же время обеспокоен тем, что государство-участник пока не создало такого механизма. |
Malaysia, which had taken note of the Agency's efforts to improve nuclear safety worldwide, called for greater international cooperation in the handling of nuclear and radiological material in view of the transboundary nature of potential hazards. |
Малайзия приняла к сведению усилия, предпринимаемые Агентством в целях укрепления ядерной безопасности во всем мире, и призывает к более тесному международному сотрудничеству в области обработки ядерных и радиологических материалов, принимая во внимание трансграничный характер потенциальных рисков. |
Belarus welcomed UNIDO's consistent efforts to strengthen partnerships with international organizations and agencies working for global development, and commended the Organization for its worldwide advocacy work with the general public. |
Беларусь приветствует постоянно предпринимаемые усилия ЮНИДО по укреплению партнерства с международными организациями и учреждениями, занимающимися вопросами гло-бального развития, и дает высокую оценку Организации за ее пропагандистскую работу во всем мире среди широкой публики. |
I acknowledge the efforts made by the General Assembly to assist the Tribunal by its resolution 63/256, authorizing the Tribunal to offer critical staff longer contracts, thereby alleviating some of their job insecurity. |
Я отмечаю усилия, предпринимаемые Генеральной Ассамблеей с целью помочь Трибуналу, о чем свидетельствует ее резолюция 63/256, согласно которой Трибунал может предлагать сотрудникам более долгосрочные контракты, и тем самым в определенной степени устранять неопределенность в отношении их будущей занятости. |
In the debate that followed, Council members expressed their concern about the security situation in Somalia, supported the reconciliation efforts of the Transitional Federal Government, welcomed the convening of the Istanbul Conference and reaffirmed their support for the work of AMISOM. |
В ходе последовавших прений члены Совета выразили озабоченность по поводу положения дел в области безопасности в Сомали, поддержали усилия, предпринимаемые переходным федеральным правительством в интересах примирения, приветствовали предстоящее проведение конференции в Стамбуле и вновь подтвердили свою поддержку деятельности АМИСОМ. |
Following the briefings, Council members and representatives of participating States stressed the continued need for a unified, global fight against terrorism and welcomed efforts to make the Council's three Committees more effective, coordinated and transparent. |
По завершении брифингов члены Совета и представители участвующих государств подчеркнули сохраняющуюся необходимость единой, глобальной борьбы с терроризмом и приветствовали усилия, предпринимаемые с целью улучшения эффективности, координации и транспарентности работы трех комитетов. |
There is also a need to support the ongoing efforts in the area of monitoring and evaluation of policies and actions and to facilitate exchanges of experience and dissemination of best practices. |
Кроме того, необходимо поддерживать предпринимаемые в настоящее время усилия в области мониторинга и оценки политики и проводимой деятельности, а также способствовать обмену опытом и распространению передовой практики. |
Despite all these efforts at the global, regional and national levels, the provision of reliable and efficient air, land and maritime transport services remains a challenge for many small island developing States, especially in the Pacific. |
Несмотря на все эти усилия, предпринимаемые на глобальном, региональном и национальном уровнях, проблемой для многих малых островных развивающихся государств, особенно в бассейне Тихого океана, является предоставление надежных и эффективных услуг в области воздушных, наземных и морских транспортных перевозок. |
Ethiopia reported that the Ethiopian Mine Action Office is providing gender and culturally sensitive MRE and that efforts are undertaken in accordance with the IMAS, customised to local and national requirements. |
Эфиопия сообщила, что Эфиопское управление по противоминной деятельности обеспечивает ИМО с учетом гендерных и культурных особенностей и что усилия, предпринимаемые в соответствии с ИМАС, адаптированы к местным и национальным требованиям. |
The Government has certainly made significant efforts in the area of school enrolment, but at the same time there is a high failure rate and significant dropout rates, particularly among girls. |
Предпринимаемые органами государственной власти усилия по школьному обучению являются, безусловно, значительными, однако одновременно в особенности среди девочек наблюдается очень высокий уровень провалов на экзаменах и ухода из школ. |
The Committee notes that despite efforts made by the State party in relation to demining and mine risk education, children have been and remain at high risk of being killed and maimed by anti-personnel landmines and unexploded ordinance. |
Комитет отмечает, что, несмотря на усилия, предпринимаемые государством-участником в области разминирования и распространения информации об опасности мин, дети по-прежнему подвергаются риску погибнуть или получить увечья в результате взрывов противопехотных наземных мир и неразорвавшихся боеприпасов. |