Participants also noted the efforts made by many States and organizations in promoting de-radicalization and counter-radicalization programmes, as well as other ways to counter the appeal of terrorism. |
Участники также отметили предпринимаемые многими государствами и организациями усилия, направленные на поощрение программ дерадикализации и противодействия радикализации, а также другие методы контртеррористической пропаганды. |
Noting the ongoing efforts to develop a new United Nations Inter-Agency Mine Action Strategy for the period 2011-2015, |
отмечая предпринимаемые усилия по разработке новой Межучрежденческой стратегии Организации Объединенных Наций в области деятельности, связанной с разминированием, на период 2011 - 2015 годов, |
It also notes that despite the efforts made the incidents of torture still occur, especially during arrest and outside detention centres. |
Кроме того, государство-участник отмечает, что, несмотря на предпринимаемые усилия, в стране по-прежнему имеют место случаи пыток, особенно в ходе ареста и за пределами мест содержания задержанных. |
The International Community commits to support Afghanistan's efforts to put in place and enhance the infrastructure and the relevant regulatory frameworks for the development of trade and transit. |
Международное сообщество обязуется поддерживать предпринимаемые Афганистаном усилия, направленные на создание и расширение инфраструктуры и соответствующих регламентационных рамок для развития торговли и транзита. |
Current efforts are building on system-wide strategies and accountability related to peace and security, ending violence against women and girls and the gender dimensions of HIV and AIDS responses. |
Предпринимаемые ныне усилия основываются на общесистемных стратегиях и механизмах подотчетности в сфере мира и безопасности, прекращения насилия в отношении женщин и девочек и гендерных аспектов мер по борьбе с ВИЧ и СПИДом. |
Reconciliation efforts supported by the Fund have been relatively successful, with 52 per cent of the projects "significantly contributing" to peacebuilding outcomes. |
Усилия по содействию примирению, предпринимаемые при поддержке со стороны Фонда, являются относительно успешными: 52 процента проектов в этой области вносят «существенный вклад» в достижение конечных результатов в области миростроительства. |
The African Union will continue to support the efforts being made in the countries of the subregion, with a view to strengthening the democratic process and creating the conditions for sustainable peace. |
Африканский союз будет продолжать поддерживать усилия, предпринимаемые в странах субрегиона в целях укрепления демократических процессов и создания условий для прочного мира. |
Countries are increasingly investing in and promoting prevention, treatment and reintegration services for women living with obstetric fistula as part of holistic efforts to achieve Millennium Development Goal 5. |
Страны инвестируют все больше средств в профилактику, лечение и реинтеграцию услуг для женщин, страдающих от акушерских свищей, в общие усилия, предпринимаемые с целью обеспечить реализацию сформулированной в Декларации тысячелетия цели 5 в области развития, а также способствуют этому. |
For all of those reasons, my delegation reiterates its full support to the International Court of Justice and its appreciation for its praiseworthy efforts to enhance its effectiveness. |
В силу всех этих причин моя делегация вновь заявляет о своей полной поддержке Международного Суда и выражает ему глубокую признательность за предпринимаемые им похвальные усилия, направленные на повышение эффективности его действий. |
Finally, I want to thank Ambassador Tanin for his tireless efforts so far and his willingness to continue his good work on this issue. |
Наконец, я хотел бы поблагодарить посла Танина за предпринимаемые им до сих пор неустанные усилия и его готовность продолжать свою прекрасную работу по этому вопросу. |
The Advisory Committee welcomes the efforts made by UNIFIL to reduce recruitment lead time and trusts that the Mission will pursue those efforts in the future. |
Консультативный комитет приветствует усилия, предпринимаемые ВСООНЛ в целях сокращения продолжительности процесса найма персонала, и надеется, что Миссия будет и далее продолжать эти усилия. |
He recognized the efforts being made by the United States Mission to resolve the issue, but noted that these efforts could be truly appreciated only if they led to concrete solutions. |
Признавая усилия, предпринимаемые Представительством Соединенных Штатов Америки для урегулирования этой проблемы, он вместе с тем отметил, что эти усилия могут быть по-настоящему оценены только в том случае, если они приведут к конкретным решениям. |
He welcomed the efforts deployed by the Secretary-General to help Member States to comply with their international obligations and called on States to redouble their own efforts, with a view to strengthening the rule of law at the national level. |
Оратор приветствует усилия, предпринимаемые Генеральным секретарем, с тем чтобы помочь государствам-членам выполнять их международные обязательства, и призывает государства удвоить свои усилия в целях укрепления верховенства права на национальном уровне. |
Kyrgyzstan noted Madagascar's efforts to strengthen the national human rights protection system, including the plan of action to achieve the Millennium Development Goals, the fight against corruption, the efforts made to improve the education system and the policies adopted in favour of children. |
Кыргызстан отметил предпринимаемые Мадагаскаром усилия по укреплению национальной системы защиты прав человека, в том числе план действий по достижению целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, борьбу с коррупцией, усилия, направленные на совершенствование системы образования и политические программы в интересах детей. |
We will continue to actively support the efforts of the current President of the General Assembly in that respect at this session, and hope that those efforts will lead to concrete steps with regard to the long-awaited reform of the Security Council. |
Мы продолжим активно поддерживать усилия, предпринимаемые нынешним Председателем Генеральной Ассамблеи в этом направлении в ходе этой сессии, и надеемся, что они приведут к конкретным результатам в деле долгожданного претворения в жизнь реформы Совета Безопасности. |
Hence, efforts aimed at the better management of migration should include national efforts that focus on improving educational opportunities as well as commensurate increases in quality employment opportunities. |
Таким образом, усилия, направленные на более эффективное управление миграцией, должны включать предпринимаемые на национальном уровне усилия, направленные на расширение возможностей в сфере образования, а также на соразмерное расширение возможностей качественного трудоустройства. |
While efforts have been made to reinforce legislation, particularly the Criminal Code, the Special Rapporteur on racism noted that such efforts have not sufficiently addressed non-violent forms of discrimination. |
Несмотря на предпринимаемые усилия по укреплению законодательства, в частности Уголовного кодекса, Специальный докладчик по вопросу о расизме отметил, что такие усилия не направлены в достаточной мере на ненасильственные формы дискриминации. |
Finally, the Minister stressed on behalf of the EU that the ongoing reform efforts should in no way diminish the status of UNCTAD; on the contrary, these efforts should ensure its continued efficiency, effectiveness and relevance. |
И наконец, от имени ЕС министр подчеркнула, что предпринимаемые усилия на поприще реформ не должны никоим образом принижать статус ЮНКТАД, напротив, эти усилия должны обеспечить сохранение ее эффективности, действенности и значимости. |
It recommended continuing efforts to put a halt to banditry and help alleviate the suffering of its people by reforming its security services, and that the international community provide the necessary technical and financial assistance so that efforts undertaken for good governance are not compromised. |
Оно рекомендовало продолжать усилия в целях прекращения разбойных нападений и содействия облегчению страданий своего народа посредством реформирования своих служб безопасности при необходимой технической и финансовой помощи международного сообщества, которая гарантировала бы, чтобы усилия, предпринимаемые в целях обеспечения надлежащего управления, не оказались под угрозой срыва. |
Morocco was pleased to see the efforts made to protect women and children and the implementation of the right to education and health, and welcomed the efforts and reforms made along these lines. |
Марокко с удовлетворением отметила усилия, предпринимаемые Пакистаном для защиты женщин и детей, обеспечения права на образование и здоровье, а также реформы, осуществленные в этих областях. |
The Committee welcomes the efforts by the State party to address discrimination, including the adoption of Decree 2009-1147 on inclusive education and legislation against discrimination due to HIV status. |
Комитет приветствует предпринимаемые государством-участником усилия по борьбе с дискриминацией, включая принятие Указа 2009-1147 об инклюзивном образовании, и законодательство, запрещающее дискриминацию ВИЧ-инфицированных лиц. |
The Advisory Committee commends the efforts made by the peacekeeping missions in making the improvements indicated by the Board and trusts that these will be sustained in future periods. |
Консультативный комитет приветствует предпринимаемые миссиями по поддержанию мира усилия по внесению улучшений, указанных Комиссией, и надеется, что они будут продолжены в будущих периодах. |
We support the efforts of the United Nations Office for the Coordination of Humanitarian Affairs under the leadership of Under-Secretary-General and Emergency Relief Coordinator Ms. Valerie Amos. |
Мы поддерживаем усилия Управления Организации Объединенных Наций по координации гуманитарных вопросов, предпринимаемые под руководством заместителя Генерального секретаря и Координатора чрезвычайной помощи г-жи Валери Амос. |
Despite the efforts made in the agricultural sector over the past few years, domestic crop production was still inadequate in meeting local consumption demands. |
Несмотря на меры, предпринимаемые в течение последних нескольких лет в сельскохозяйственном секторе, объем внутреннего производства сельхозкультур по-прежнему не является достаточным для удовлетворения потребностей населения страны. |
The goals outlined therein should guide partnerships and strengthen current efforts as well as those under the United Nations development agenda beyond 2015. |
Указанные в ней цели должны служить руководством для партнерств и укрепить предпринимаемые усилия, а также усилия, предпринимаемые в рамках повестки дня Организации Объединенных Наций в области развития на период после 2015 года. |