The Board recognized the two levels of translation and the efforts made by the Tribunal to reduce, where appropriate, duplication. |
Комиссия приняла во внимание факт осуществления письменного перевода на двух уровнях и усилия, предпринимаемые Трибуналом для сокращения в надлежащих случаях масштабов дублирования. |
The Republic of Moldova has adhered to the anti-terrorist coalition and supports the efforts undertaken by the USA and the whole international community in fighting against terrorism. |
Республика Молдова присоединилась к контртеррористической коалиции и поддерживает усилия, предпринимаемые Соединенными Штатами Америки и всем международным сообществом в борьбе против терроризма. |
Council members welcomed and expressed support for the efforts undertaken by the Secretariat to implement the changes stemming from the adoption of resolution 1409. |
Члены Совета приветствовали и поддержали усилия, предпринимаемые Секретариатом в целях внесения изменений, вытекающих из резолюции 1409. |
We also commend you, Sir, for your personal dedication and tireless efforts to improve the system, in close cooperation with all partners. |
Мы также отмечаем Ваши, г-н Председатель, личную приверженность совершенствованию системы и неустанные усилия, предпринимаемые Вами в сотрудничестве со всеми партнерами. |
His Government therefore welcomed the ongoing efforts to develop an intergovernmental strategy to implement the decisions of the Cartagena Meeting on the Transfer of Environmentally Sound Technology, Cooperation and Capacity-building. |
Поэтому его правительство приветствует предпринимаемые усилия, направленные на разработку межправительственной стратегии для выполнения решений Картахенского совещания по передаче экологически безопасной технологии, сотрудничеству и укреплению потенциала. |
In that connection, she welcomed the efforts undertaken by the UNESCO Institute for Statistics in Montreal to establish models in cooperation with Member States. |
В этой связи она приветствует усилия, предпринимаемые Институтом статистики ЮНЕСКО в Монреале по созданию моделей в сотрудничестве с государствами-членами. |
For that reason, the efforts being made by the United Nations Crime Prevention and Criminal Justice Programme to foster international cooperation in that area should be encouraged. |
В этой связи следует поощрять усилия, предпринимаемые Программой Организации Объединенных Наций по предупреждению преступности и уголовному правосудию в целях поощрения международного сотрудничества в этой области. |
However, national efforts to combat drug traffic and other forms of criminal activity could bear fruit only if accompanied by concrete international measures. |
Между тем предпринимаемые на национальном уровне усилия по борьбе с оборотом наркотиков и другими формами преступной деятельности могут принести свои плоды лишь в том случае, если они будут сопровождаться конкретными мерами на международном уровне. |
The need to maintain debt sustainability in order to maintain good relations with the Bretton Woods institutions had seriously compromised Kenya's efforts to promote long-term growth and to implement poverty-reduction strategies. |
Предпринимаемые Кенией шаги по поощрению долгосрочного роста и осуществлению стратегий сокращения нищеты были серьезно подорваны из-за необходимости поддерживать приемлемый уровень задолженности с тем, чтобы сохранить хорошие отношения с бреттон-вудскими учреждениями. |
Morocco welcomed the efforts made by the heavily indebted low-income countries in the context of the HIPC Initiative. |
Марокко приветствует усилия, предпринимаемые странами -крупными должниками с низким уровнем доходов в контексте Инициативы в отношении БСКД. |
Six FAO programmes provide extremely valuable technical and scientific assistance for the Government's modernization efforts in various spheres of agricultural and rural development. |
В рамках шести программ ФАО предоставляется ценная техническая и научная помощь, вносящая значительный вклад в усилия, предпринимаемые правительством на различных направлениях развития сельского хозяйства и сельских районов. |
Canada, Australia and New Zealand continued to support a negotiated settlement and all United Nations efforts to that end. |
Канада, Австралия и Новая Зеландия продолжают выступать за урегулирование, основанное на взаимной договоренности, и поддерживают усилия, предпринимаемые Организацией Объединенных Наций для достижения такой договоренности. |
Our efforts to date are only the initial steps in what we envisage as an expanding and constantly evolving programme. |
Предпринимаемые нами усилия представляют собой лишь начальные шаги, в том, что, мы надеемся, в будущем превратится в расширяющуюся и постоянно развивающуюся программу. |
Despite national efforts and a few success stories, we regret the ongoing general deterioration of the conditions of the oceans. |
Несмотря на усилия, предпринимаемые на национальном уровне, и отдельные успехи, мы с сожалением отмечаем, что общее состояние Мирового океана продолжает ухудшаться. |
ASEAN supports the President's current efforts in leading the consultations regarding the holding of the high-level plenary meeting of the General Assembly at the sixtieth session. |
АСЕАН поддерживает усилия, предпринимаемые в настоящее время Председателем на консультациях по вопросу о проведении пленарного заседания высокого уровня в ходе шестидесятой сессии Генеральной Ассамблеи. |
We commend the Committee for the efforts it has undertaken since its establishment to implement the mandate given to it by the General Assembly. |
Мы признательны Комитету за усилия, предпринимаемые им с момента его учреждения и направленные на выполнение мандата, возложенного на него Генеральной Ассамблеей. |
India welcomed all efforts to encourage those countries which had not yet done so to join the protocols to the Convention, in particular, its Amended Protocol II. |
Индия приветствует предпринимаемые усилия к тому, чтобы побудить страны, которые еще не сделали этого, присоединиться к протоколам, прилагаемым к Конвенции, и в частности к пересмотренному Протоколу II. |
It can be concluded that the greatest efforts were focused on the health care facilities most needed by the rural population, especially women. |
В заключении можно отметить, что предпринимаемые здесь усилия были в основном сосредоточены на уровне наиболее загруженных медико-санитарных центров, которые обслуживают сельское население и женщин, в частности. |
We need to recognize that, despite current efforts, in the coming years Afghanistan will continue to be the world's largest opium producer. |
Мы вынуждены признать, что, несмотря на предпринимаемые усилия, в ближайшие годы Афганистан будет по-прежнему оставаться крупнейшим производителем опиума. |
That is attested to by the significant efforts undertaken by Governments to implement policies favourable to economic growth and the enhancement of the well-being of their populations. |
Об этом свидетельствуют многочисленные усилия, предпринимаемые правительствами для проведения политики, способствующей экономическому росту и повышению уровня жизни населения. |
In order to increase food security in poor countries, American development efforts will have more of a focus on agricultural activities. |
Для повышения продовольственной безопасности в бедных странах предпринимаемые США усилия в сфере развития будут в большей мере сосредоточены на сельскохозяйственном секторе. |
We heartily commend the efforts of the Secretariat, the Gender Advisers, Member States, civil society and others on their insight and accomplishments. |
Мы выражаем искреннюю благодарность за усилия, предпринимаемые Секретариатом, советниками по гендерным вопросам, государствами-членами, гражданским обществом и другими за их понимание и достижения. |
To that end, we must above all develop and enhance the efforts made in that regard by the United Nations system. |
Для достижения этой мы должны в первую очередь укреплять и активизировать усилия, предпринимаемые в этой связи системой Организации Объединенных Наций. |
Despite efforts to promote education for girls, textbooks contain stereotypes illustrating girls in their traditional roles and boys as individuals who have succeeded in life, tomorrow's leaders. |
Вместе с тем, несмотря на усилия, предпринимаемые в области содействия образованию девочек, школьные учебники все еще отражают стереотипные представления о традиционной роли девочки в отличие от мальчика, которому предстоит добиться успеха в жизни и стать в будущем руководителем. |
The Minister for Justice had sent a report on Croatia's efforts to locate General Gotovina to the Chief Prosecutor in The Hague. |
Министр юстиции направил Главному обвинителю Гаагского трибунала доклад, в котором излагаются предпринимаемые Хорватией усилия по установлению местонахождения генерала Готовины. |