To call upon the Islamic Cooperation Organization to support international efforts with regard to Syria and to shoulder its responsibilities in that respect. |
призвать Организацию исламского сотрудничества поддержать предпринимаемые международным сообществом усилия в отношении Сирии и выполнить свои обязанности в этой связи; |
To this end, I welcome current efforts to strengthen coordination among AMISOM, IGAD and the United Nations. |
В этой связи я приветствую предпринимаемые в настоящее время усилия в целях улучшения координации действий АМИСОМ, МОВР и Организации Объединенных Наций. |
Notes with appreciation the energy conservation initiatives undertaken by the Force, and requests the Secretary-General to continue his efforts in this regard; |
с удовлетворением отмечает предпринимаемые Силами инициативы по энергосбережению и просит Генерального секретаря продолжать прилагать усилия в этом направлении; |
I welcomed the efforts extended to this effect, notably by Egypt. |
Поэтому я приветствовал усилия, предпринимаемые в этом направлении, в частности усилия Египта. |
The Council appreciates and welcomes the constructive approach of the Congolese authorities, and welcomes the efforts made by the Mission in this regard. |
Совет высоко оценивает и приветствует конструктивный подход, применяемый конголезскими властями, и с удовлетворением отмечает усилия, предпринимаемые в этой связи Миссией. |
The Security Council expresses its gratitude to AUHIP Chairman Mbeki and UN Special Envoy Menkerios for their August 9 briefings and for their tireless efforts to broker agreements between the two parties. |
Совет Безопасности выражает свою признательность Председателю ИГВУАС Мбеки и Специальному посланнику Организации Объединенных Наций Менкериосу за проведенные ими 9 августа брифинги и за неустанные усилия, предпринимаемые ими в качестве посредников, с тем чтобы обеспечить достижение договоренностей между двумя сторонами. |
We recognize the efforts made by some Governments to put an end to these crimes, to strengthen judicial systems and to bring those responsible to justice. |
Мы признаем усилия, предпринимаемые правительствами некоторых стран с целью пресечения этих преступлений, укрепления судебных систем и привлечения виновных к ответственности. |
Furthermore, States should support ongoing efforts to strengthen the work of treaty bodies and special procedures, including by allocating adequate resources to these existing mechanisms. |
Кроме того, государствам следует поддерживать предпринимаемые усилия по укреплению работы договорных органов и специальных процедур, в том числе путем выделения достаточного объема ресурсов таким существующим механизмам. |
Acknowledging with appreciation Ukraine's significant efforts to return to compliance with the Montreal Protocol, |
признавая с удовлетворением предпринимаемые Украиной значительные усилия, направленные на возвращение в режим соблюдения Монреальского протокола, |
Gabon, which hosts the ECCAS headquarters, stressed the benefits of regional cooperation in the anti-piracy field, while highlighting its own national efforts. |
Габон, в котором располагается штаб-квартира ЭСЦАГ, отметив полезность регионального сотрудничества в деле борьбы с пиратством, подчеркнул усилия, предпринимаемые им на национальном уровне. |
I commend President Ouattara for his leadership as Chair of the ECOWAS Authority and for his efforts in responding to crises in the subregion. |
Я высоко оцениваю ту лидирующую роль, которую играет президент Уаттара в качестве Председателя Руководящего органа ЭКОВАС, а также его усилия, предпринимаемые в связи с кризисом в субрегионе. |
The mission was informed that in the south there were increasing separatist tendencies despite considerable international efforts to engage with the Al-Hirak movement. |
Миссия была информирована о том, что в южной части усиливаются сепаратистские тенденции, несмотря на значительные усилия, предпринимаемые на международном уровне в целях взаимодействия с движением «Аль-Хирак». |
The members of the Working Group welcomed the recent efforts deployed by the Government of Yemen to protect children from the effects of armed conflict. |
З. Члены Рабочей группы приветствовали усилия, предпринимаемые в последнее время правительством Йемена в целях защиты детей от последствий вооруженного конфликта. |
The Advisory Committee takes note of the efforts undertaken by UNIFIL to reduce vehicle utilization and fuel consumption and to bring its vehicle holdings into line with the standard ratios. |
Консультативный комитет принимает к сведению предпринимаемые в ВСООНЛ усилия по уменьшению использования автотранспорта и сокращению расхода топлива, а также по приведению их парка автотранспортных средств в соответствие со стандартными нормативами. |
Her delegation supported all efforts to find a political solution to the current situation and was opposed to punitive and condemnatory measures against the Syrian authorities. |
Ее делегация поддерживает все усилия, предпринимаемые с целью поиска путей политического урегулирования нынешней ситуации, и выступает против введения санкций и осуждающих мер в отношении сирийских властей. |
The Group welcomes the continued efforts of the Government, with the support of the international community, to reduce instances of racketeering, which nonetheless remain high. |
Группа с удовлетворением отмечает усилия, постоянно предпринимаемые правительством при поддержке международного сообщества в целях сокращения числа случаев вымогательств, которых все же по-прежнему много. |
Recognizing the efforts made by Libya in building the basis for democracy, the rule of law and human rights, |
отмечая предпринимаемые Ливией усилия по строительству основы для демократии, верховенства права и прав человека, |
The Advisory Committee notes the efforts being undertaken by the Office of Human Resources Management to reduce recruitment timelines and looks forward to receiving information on the results achieved. |
Консультативный комитет отмечает предпринимаемые Управлением людских ресурсов усилия по сокращению сроков набора персонала и рассчитывает получить информацию о достигнутых результатах. |
Support to staff injured in service: ongoing efforts and opportunities |
Поддержка травмированных на службе сотрудников: предпринимаемые усилия и имеющиеся возможности |
They acknowledged efforts towards the broadening of the donor base and the expansion of partnerships, including with the private sector. |
Они отметили усилия, предпринимаемые в целях расширения базы доноров, а также партнерских отношений, в том числе с частным сектором. |
To this end, the international community should support national efforts, including social protection programmes for persons with disabilities; |
В этих целях международное сообщество должно поддерживать предпринимаемые на национальном уровне усилия, включая программы социальной защиты инвалидов; |
In the consultations of the whole that followed, the Council members expressed their support for the activities of UNSMIL and supported efforts undertaken by Libyan authorities towards the democratic transition. |
В ходе последовавших за брифингом консультаций полного состава члены Совета заявили о своей поддержке деятельности МООНПЛ и поддержали усилия, предпринимаемые ливийскими властями в деле обеспечения демократического перехода. |
United Nations entities have stepped up their efforts to improve collaboration and coordination also at the national level. |
Организации системы Организации Объединенных Наций также активизировали предпринимаемые ими усилия, направленные на повышение эффективности сотрудничества и координации на национальном уровне. |
To increase its enforcement capacity, the Mechanism has been supporting efforts by the International Criminal Tribunal for Rwanda to refurbish cells in a prison in Senegal. |
В целях укрепления своего потенциала в сфере обеспечения исполнения Механизм поддерживал усилия, предпринимаемые Международным уголовным трибуналом по Руанде по ремонту тюремных камер в Сенегале. |
As pressures continue to mount, the country remains under serious threat if efforts do not continue to address current challenges. |
Поскольку нагрузка все возрастает, стране по-прежнему угрожает серьезная опасность, если предпринимаемые ею усилия не будут обеспечивать решение текущих проблем. |