We welcome efforts undertaken by the Serb parties in that regard, and we hope that the difficulties over certification that we have heard will be resolved soon. |
Мы приветствуем усилия, предпринимаемые сербскими партиями в этой связи, и надеемся, что трудности с сертификацией, о которых мы слышали, будут вскоре разрешены. |
At the international level, the Commission on Sustainable Development has pioneered innovative participatory practices, and its efforts have raised the overall standards and expectations for participation within the United Nations system as a whole. |
На международном уровне Комиссия по устойчивому развитию выступила инициатором внедрения принципиально новых методов участия, и предпринимаемые ею усилия содействуют повышению общих стандартов и ожиданий в отношении участия в рамках системы Организации Объединенных Наций в целом. |
We continue to hope that the fund will, among other things, be able to support the efforts being carried out by Africa in conjunction with the private sector to significantly reduce the cost of primary drugs. |
Мы по-прежнему надеемся, что этот Фонд среди прочего сумеет поддержать усилия, предпринимаемые Африкой во взаимодействии с частным сектором, с тем чтобы в значительной степени сократить стоимость первичных лекарственных препаратов. |
I hail the national, regional and international efforts now under way to face the challenge through a programme of action focused on prevention and treatment of the disease. |
Я приветствую национальные, региональные и международные усилия, предпринимаемые в настоящее время для решения этой проблемы на основе программы действий, предусматривающей в первую очередь профилактику и лечение заболевания. |
Several interlocutors expressed appreciation for efforts already under way in subregional programming, such as those of USAID, the European Union and several United Nations agencies including the World Bank and ECA. |
Ряд участников обсуждений выразили признательность за усилия, уже предпринимаемые в области субрегионального программирования, например, ЮСЭЙД, Европейским союзом и несколькими учреждениями Организации Объединенных Наций, включая Всемирный банк и ЭКА. |
Although the pass rates for these two examinations are very low, since 1993 there has been a perceptible improvement, evidence that the efforts under way are beginning to show results. |
Хотя процент учащихся, успешно сдавших эти два экзамена, весьма низок, с 1993 года наблюдается его заметное повышение - свидетельство того, что усилия, предпринимаемые в настоящее время, начинают давать конкретные результаты. |
In our view, efforts to realize justice and the rule of law in the transitional period until peace is consolidated are of the utmost importance. |
По нашему мнению, усилия по обеспечению правосудия и утверждению принципа верховенства права в переходный период, предпринимаемые в целях упрочения мира, имеют первостепенное значение. |
Other elements in the programming process, such as ongoing efforts to improve the quality of CCAs and UNDAFs, needed to be considered. |
Необходимо было рассмотреть и другие элементы процесса составления программ, такие, как предпринимаемые в контексте этого процесса усилия в целях повышения качества подготовки общих анализов по стране и РПООНПР. |
In supporting the efforts underway to revitalize the CTC, we would like to stress that since terrorism is now recognized as a threat to international peace and security, the struggle against it warrants special treatment. |
Поддерживая предпринимаемые усилия по активизации деятельности КТК, мы хотели бы подчеркнуть, что, поскольку терроризм признается сейчас как угроза международному миру и безопасности, борьба с ним требует особого подхода. |
Last Friday, FATF announced at its plenary meeting that, due to the efforts made by the Government of Ukraine, it has removed my country from its list of non-cooperative countries and territories. |
В прошлую пятницу ЦГФМ объявила на своем пленарном заседании о том, что учитывая усилия, предпринимаемые правительством Украины, она исключает мою страну из списка стран и территорий, не обеспечивающих сотрудничества. |
While the Committee notes the efforts of the State party, including its support for a children's parliament, it is concerned that traditional practices and attitudes still limit the full implementation of article 12 of the Convention. |
Комитет, отмечая предпринимаемые государством-участником усилия, в том числе оказание поддержки "детскому парламенту", обеспокоен тем, что традиционные виды практики и менталитет по-прежнему ограничивают полное осуществление статьи 12 Конвенции. |
I welcome the ongoing efforts by the Security Council Committee to improve its procedures and define more specifically its information requirements, which has already allowed for a significant number of contracts previously on hold to be approved. |
Я приветствую предпринимаемые в настоящее время Комитетом Совета Безопасности усилия по совершенствованию своих процедур и более четкому определению своих потребностей в информации, что уже позволило существенно увеличить количество утверждаемых контрактов, рассмотрение которых ранее откладывалось. |
Unfortunately, paragraph 15 [para. 405 above] of your concluding observations does not seem to take into account the explanations provided, in particular the efforts made by Mali for vulnerable populations at the institutional as well as international level. |
К сожалению, пункт 15 [пункт 405 выше] ваших заключительных замечаний, по-видимому, не учитывает представленные разъяснения, в частности предпринимаемые Мали усилия в интересах уязвимого населения на институциональном и на международном уровнях . |
We therefore support the efforts of the Special Representative of the Secretary-General to use it in a pilot programme and to include it in educational curricula in this future era of application. |
Поэтому мы поддерживаем предпринимаемые Специальным представителем Генерального секретаря усилия в целях использования этой книги в экспериментальной программе и включения ее изучения в учебные программы в рамках предстоящего «этапа практических мер». |
She recommended that the Government should continue and increase its efforts to combat the spread of HIV/AIDS by soliciting the assistance of the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS (UNAIDS). |
Она рекомендует правительству продолжать и наращивать предпринимаемые им усилия по борьбе с распространением ВИЧ/СПИДа, заручившись поддержкой Объединенной программы Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу (ЮНЭЙДС). |
The Committee encourages the State party to reinforce its efforts to provide greater protection and support to children whose right to life, survival and development is unduly threatened by the difficult socio-economic realities of the State party. |
Комитет призывает государство-участник активизировать предпринимаемые им усилия в целях обеспечения более эффективной защиты и поддержки детей, право на жизнь, выживание и развитие которых неправомерно ставится под угрозу вследствие сложного социально-экономического положения в государстве-участнике. |
Improving services and attaining development will complement the political efforts being made to resolve this issue and help to promote peaceful coexistence and social harmony among the various groups in Darfur. |
Повышение качества услуг и достижение целей в области развития дополнят политические усилия, предпринимаемые в целях решения этой проблемы и содействия мирному сосуществованию и социальной гармонии между различными племенами в Дарфуре. |
Despite all the efforts of the Government, its development partners, the communities and the non-governmental organizations, however, shortcomings in schooling for girls and literacy for women persisted. |
Несмотря на все усилия, предпринимаемые правительством, его партнерами по развитию, общинами и неправительственными организациями, проблемы в вопросах обеспечения школьного образования для девочек и грамотности для женщин сохраняются. |
Pursuant to the request in section II, paragraph 30, of resolution 57/305 and in spite of the efforts made, the level of unrepresented and underrepresentation of Member States remains at 27. |
Несмотря на предпринимаемые усилия, число непредставленных/ недопредставленных государств-членов, указываемое в докладе, во исполнение просьбы, содержащейся в пункте 30 раздела II резолюции 57/305, по-прежнему составляет 27. |
In that process, which has not yet been concluded, the Committee will fully take into account the current efforts at mediation being undertaken by the African Union, in line with the Council's presidential statement adopted on 16 December. |
В ходе этого процесса, который еще не завершился, Комитет в полной мере учтет посреднические усилия Африканского союза, предпринимаемые в настоящее время в соответствии с заявлением Председателя Совета от 16 декабря. |
While acknowledging the State party's efforts to implement a Diversion Programme for children in conflict with the law, the Committee also expresses its concern about the quality of the juvenile justice system generally. |
Признавая предпринимаемые государством-участником усилия в рамках программы по реабилитации детей, находящихся в конфликте с законом, Комитет тем не менее выражает обеспокоенность по поводу качества системы отправления правосудия в отношении несовершеннолетних в целом. |
In seeking a political solution for the current serious crisis in Haiti, Brazil is grateful for the efforts being carried out by the Caribbean Community and the Organization of American States. |
Сейчас, когда идет поиск путей политического урегулирования нынешнего серьезного кризиса в Гаити, Бразилия признательна за усилия, предпринимаемые Карибским сообществом и Организацией американских государств. |
Several international organizations, among them FAO, the International Tropical Timber Organization and the World Bank, and bilateral assistance programmes support countries' efforts to improve forest inventories and monitoring. |
Несколько международных организаций, в том числе ФАО, Международная организация по тропической древесине и Всемирный банк, и программы оказания двусторонней помощи поддерживают предпринимаемые странами усилия по совершенствованию процесса таксации леса и контроля за его состоянием. |
Mr. Baaziz thanked Mr. Guéhenno for his efforts in the area of peacekeeping and his comprehensive report on the matter. |
Г-жа Баазиз благодарит г-на Геэнно за его усилия, предпринимаемые в области поддержания мира, и за его исчерпывающий доклад по этому вопросу. |
The United States supports transparency instruments such as the United Nations Register of Conventional Arms, OSCE small arms/light weapons information exchange, the Wassenaar Arrangement, and efforts undertaken within OAS. |
Соединенные Штаты поддерживают такие инструменты повышения транспарентности, как Регистр обычных вооружений Организации Объединенных Наций, обмен информацией о стрелковом оружии и легких вооружениях в рамках ОБСЕ, Вассенаарские договоренности и усилия, предпринимаемые в рамках ОАГ. |