His efforts to reform and strengthen the United Nations with the courage of conviction have been universally appreciated. |
Его усилия по реформированию и укреплению Организации Объединенных Наций, предпринимаемые с мужеством убежденного в своей правоте человека, снискали ему всеобщее признание. |
We believe that the international drug trade is a direct threat to the United States, undercutting our domestic efforts to reduce drug supply and demand. |
Мы рассматриваем международную торговлю наркотиками в качестве непосредственной угрозы для Соединенных Штатов, подрывающей предпринимаемые нами на внутригосударственном уровне усилия по сокращению предложения наркотических средств и спроса на них. |
The Secretary-General further believes that ongoing efforts to better forecast vacancies as well as streamline the recruitment and placement processes will assist in this regard. |
Кроме того, Генеральный секретарь считает, что предпринимаемые в настоящее время усилия по более точному прогнозированию вакансий, а также по рационализации процедур набора и расстановки кадров окажут содействие в этой связи. |
With such an unsustainable level of external indebtedness, it is obvious that any efforts undertaken to generate capital needed for development will not succeed. |
При таком неустойчивом уровне внешней задолженности очевидно, что любые усилия, предпринимаемые с целью обеспечения капитала, необходимого для развития, не принесут успеха. |
His Government appreciated the efforts made by UNICEF, other international organizations and non-governmental organizations in Sri Lanka. |
Его правительство ценит усилия, предпринимаемые ЮНИСЕФ, другими международными организациями и неправительственными организациями в Шри-Ланке. |
Despite the various initiatives taken, real concerted and committed efforts were yet to be made to ensure durable and self-sustaining economic recovery for Africa. |
Несмотря на различные предпринимаемые инициативы, все еще не предприняты реальные согласованные и целенаправленные усилия для обеспечения долговременного и устойчивого экономического подъема в Африке. |
Despite the difficulties, efforts to implement the strategies set out by the Secretary-General and endorsed by the General Assembly would continue. |
Несмотря на препятствия, усилия, предпринимаемые для внедрения стратегии, разработанной Генеральным секретарем и одобренной Генеральной Ассамблеей, будут продолжаться. |
The quality of his work, as well as his untiring efforts to revitalize our 50-year-old Organization, deserve our full and collective support and encouragement. |
Качественный уровень его работы, а также предпринимаемые им неустанные усилия по активизации деятельности нашей 50-летней Организации заслуживают всецелой и всеобщей поддержки и поощрения. |
All of these measures undertaken by the Government of Pakistan require consistent and determined efforts, the participation of the private sector and non-governmental organizations and the enhanced support of the international community. |
Все эти предпринимаемые правительством Пакистана меры требуют упорных и самоотверженных усилий, участия частного сектора и неправительственных организаций и усиленной поддержки со стороны международного сообщества. |
The agreement has formalized the close and long-standing bond between the two institutions in various fields and consolidated the ongoing efforts of both organizations for noble causes. |
Соглашение официально оформило тесные и давние связи между двумя организациями в различных областях и объединило предпринимаемые усилия обеих организаций ради достижения благородных целей. |
(a) Encourages the efforts undertaken by the High Commissioner in approaching those problems with a regional perspective; |
а) поддерживает усилия, предпринимаемые Верховным комиссаром при подходе к этим проблемам с региональной перспективой; |
The study will consider existing efforts to provide education to children affected by armed conflict and suggest possible means of improved service delivery during and after conflict. |
В исследовании будут рассмотрены предпринимаемые усилия по обучению детей, затрагиваемых вооруженными конфликтами, и предложены возможные пути к совершенствованию обучения во время и после конфликтов. |
It is only through the representation and empowerment of such groups in policy-making processes that such efforts can be productive and effective. |
Лишь при условии полноправного участия таких групп в процессе разработки политики предпринимаемые усилия будут продуктивными и эффективными. |
The Committee notes that efforts are being made by the Government in order to deal with the AIDS pandemic, with the active participation of WHO. |
Комитет принимает к сведению усилия, предпринимаемые в настоящее время правительством страны при активном участии ВОЗ в деле борьбы с пандемией СПИДа. |
Poor education quality, weak learning achievement and high drop-out rates are still major challenges despite efforts to adapt curricula, school timetables and language policies to local needs. |
Несмотря на предпринимаемые усилия, направленные на адаптацию учебных планов, расписаний занятий и стратегий в области языковой подготовки к местным потребностям, к числу основных проблем по-прежнему относятся низкое качество образования, низкая успеваемость и высокие показатели отсева. |
The Special Rapporteur welcomes the efforts that the Government has made to make the subject of domestic violence a national priority. |
Специальный докладчик приветствует предпринимаемые правительством усилия, направленные на превращение борьбы с бытовым насилием в первостепенную задачу общенационального масштаба. |
The Council calls upon the international community to support efforts currently under way on disarmament, demobilization and reintegration of Afghan militias and on combating the production and trafficking of narcotics. |
Совет призывает международное сообщество поддержать предпринимаемые в настоящее время усилия по разоружению, демобилизации и реинтеграции афганских боевиков и по борьбе с производством и незаконным оборотом наркотиков. |
We highly appreciate the efforts you have undertaken in the defence of the Timorese people and we ask for your support in promoting this special session. |
Мы высоко оцениваем предпринимаемые Вами усилия в деле защиты народа Тимора и просим Вас оказать поддержку в содействии созыву такой специальной сессии. |
His delegation believed that innovative methods of financing for development would revitalize efforts in that area and bring in new ways of thinking. |
В этой связи Китай с удовлетворением отмечает энергичные усилия, предпринимаемые Бразилией, Францией, Чили и Испанией. |
The High Commissioner welcomed the efforts made by treaty bodies to coordinate their working methods and activities, in particular through the development of guidelines for an expanded core document. |
Верховный комиссар приветствует усилия, предпринимаемые договорными органами для согласования их методов работы и координации деятельности, в том числе посредством разработки руководящих принципов для подготовки базового документа. |
Furthermore, stability at the macroeconomics environment level is rendered favourable by the permanent dialogue and real reconciliation efforts being deployed under the Social Reconciliation Council. |
Кроме того, стабильности на макроэкономическом уровне способствуют постоянный диалог и действенные усилия к сплочению нации, предпринимаемые под эгидой Совета по социальному примирению. |
Women's access depends on family situation: great efforts made in Yemen |
Доступ женщин зависит от положения семьи: активные усилия, предпринимаемые в Йемене |
Many delegations thanked the observer for the Netherlands for his efforts and creative approach in his attempts to find an acceptable solution to problems relating to this article. |
Многие делегации выразили признательность наблюдателю от Нидерландов за предпринимаемые им усилия и творческий подход к поиску приемлемого решения проблем, связанных с этой статьей. |
The view was also expressed that African efforts at the local and national levels to address the problems of health needed to be highlighted. |
Было также высказано мнение, что необходимо широко пропагандировать усилия по решению проблем в области здравоохранения, предпринимаемые африканскими странами на местном и национальном уровнях. |
The meeting reiterated its concern that landmines were spreading in spite of the increasing efforts of the international community during the past few years. |
На совещании была подтверждена озабоченность распространением наземных мин, несмотря на все возрастающие усилия международного сообщества, предпринимаемые им в последние несколько лет. |