While expressing grave concern at the attempted coup of May 2001, the Committee noted with satisfaction the efforts made by the Central African Government to fight insecurity and to continue the process of disarmament and the restructuring of the armed forces. |
Выразив глубокую обеспокоенность в связи с попыткой переворота, имевшей место в мае 2001 года, Комитет с удовлетворением отметил усилия, предпринимаемые правительством Центральноафриканской Республики в целях ликвидации опасной обстановки и продолжения процесса разоружения и перестройки вооруженных сил. |
Lastly, Venezuela reiterates its firm commitment to continuing to contribute to the efforts made primarily by the countries of the region, with the support of the international community through various cooperative mechanisms, in support of peace, democracy and development. |
Наконец, Венесуэла вновь заявляет о своей неизменной готовности вносить дальнейший вклад в усилия, предпринимаемые главным образом странами региона при поддержке международного сообщества через различные механизмы сотрудничества в интересах мира, демократии и развития. |
Second, current efforts to build regional strategies and programmes are fostering the involvement of national constituencies in the programme for the Strategy and deepening their awareness of disaster reduction. |
Во-вторых, предпринимаемые в настоящее время усилия по разработке региональных стратегий и программ способствуют участию национальных партнеров в осуществлении программы Стратегии и повышению уровня их информированности о вопросах уменьшения опасности стихийных бедствий. |
We also commend the efforts that have been made by United Nations entities, Member States and civil society in training military, civilian police and civilian peacekeeping personnel on the protection of the rights and needs of women. |
Мы также отмечаем усилия, предпринимаемые учреждениями Организации Объединенных Наций, государствами-членами и гражданским обществом в деле подготовки военных, гражданской полиции и гражданского персонала миротворческих миссий по вопросам защиты прав и удовлетворения потребностей женщин. |
The European Union endorses the efforts of the Government of Nepal to urge the Maoists to return to the negotiating table in good faith in order to achieve a peaceful and sustainable political resolution of the present crisis. |
Европейский союз приветствует усилия правительства Непала, предпринимаемые с целью побудить маоистов вернуться, руководствуясь серьезными намерениями, за стол переговоров для достижения мирного и прочного политического урегулирования нынешнего кризиса. |
The efforts at the national level must be accompanied by a new philosophy of international solidarity that will make it possible to generate the necessary resources to help developing countries implement their national plans to follow up on the Summit. |
Усилия, предпринимаемые на международном уровне, следует подкрепить новой концепцией международной солидарности, которая позволит мобилизовать необходимые ресурсы для оказания помощи развивающимся странам в осуществлении их национальных планов, направленных на выполнение решений Всемирной встречи. |
Japan provided assistance to the ECOWAS round-table meeting held in Accra in June 2003, and we should like to continue to support the efforts made by ECOWAS. |
Япония предоставила помощь совещанию ЭКОВАС за круглым столом, проходившему в июне 2003 года в Аккре, и мы хотели бы продолжать поддерживать предпринимаемые ЭКОВАС усилия. |
These exchanges should consider the impact of international economic assistance on efforts by States parties to implement the Covenant and possibilities of technical and economic cooperation under article 22 of the Covenant. |
В ходе такого обмена следует рассмотреть влияние международной экономической помощи на предпринимаемые государствами-участниками усилия по осуществлению Пакта, а также возможности технического и экономического сотрудничества в соответствии со статьей 22 Пакта. |
"the Prime Minister reiterated his Government's full support for Mr. Gambari's efforts on behalf of Secretary-General Ban Ki-moon, and invited him to return to Myanmar in continuation of the good offices process". |
«премьер-министр вновь заявил о том, что его правительство полностью поддерживает усилия г-на Гамбари, предпринимаемые им от имени Генерального секретаря Пан Ги Муна, а также пригласил его вновь приехать в Мьянму для продолжения миссии добрых услуг». |
4 The Committee notes the efforts made by the State party within the educational system to reduce racial segregation, introduce the use of minority languages and incorporate human rights education into the curricula through innovative methods. |
Комитет отмечает предпринимаемые государством-участником усилия в рамках системы образования по уменьшению расовой дискриминации и обеспечению изучения языков меньшинств и прав человека в контексте учебных программ на основе использования новаторских методов. |
The emergence of free media, an active non-governmental organization movement and a range of institutional mechanisms of civil society for the protection and promotion of human rights would further complement the efforts of the Government to eliminate racial as well as other forms of discrimination against individuals. |
Появление свободных средств массовой информации, активное движение НПО и ряд институционных механизмов гражданского общества, направленных на защиту и содействие осуществлению прав человека, дополнят предпринимаемые правительством усилия по ликвидации расовой и иной дискриминации в отношении отдельных лиц. |
We in ASEAN highly appreciate the efforts of the Russian Federation and the United States to reduce their nuclear arsenals in the START process, as well as unilateral measures undertaken by other nuclear-weapon States. |
Члены АСЕАН высоко ценят усилия Российской Федерации и Соединенных Штатов по сокращению своих ядерных арсеналов в рамках процесса СНВ, а также односторонние меры, предпринимаемые другими государствами, обладающими ядерным оружием. |
We are fully supportive of all national, regional and international efforts with regard to this phenomenon, and consider that more effective action to eliminate it is an imperative need in an increasingly interdependent world. |
Мы полностью поддерживаем усилия, предпринимаемые в этой области на национальном, региональном и международном уровнях, и считаем, что в условиях растущей взаимозависимости современного мира настоятельно необходимо принимать более эффективные меры в целях ликвидации этого явления. |
A reduction in indebtedness could play a vital role by releasing resources to be used for sustainable growth. Morocco welcomed the efforts made by the heavily indebted low-income countries in the context of the HIPC Initiative. |
Сокращение объемов задолженности может сыграть жизненно важную роль, приведя к высвобождению ресурсов, которые можно было бы использовать в интересах устойчивого роста. Марокко приветствует усилия, предпринимаемые странами -крупными должниками с низким уровнем доходов в контексте Инициативы в отношении БСКД. |
Organizations of the United Nations system are called upon to support national efforts to ensure that a gender perspective is applied in the development of legal frameworks, laws and public regulations. |
Организации системы Организации Объединенных Наций призваны поддерживать предпринимаемые на национальном уровне усилия по обеспечению учета гендерных аспектов при разработке основных нормативных положений, законов и официальных правил. |
Another treaty event was held during the World Summit on Sustainable Development, to encourage participation in 25 conventions that reflect humanity's efforts to achieve economic advancement while ensuring that the environment will be preserved for future generations. |
Другое договорное событие состоялось во время Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию и было направлено на поощрение участия в 25 конвенциях, которые отражают усилия человечества, предпринимаемые в целях обеспечения экономического развития при сохранении окружающей среды на благо будущих поколений. |
Since the issue of mine action was adopted as an agenda item of the General Assembly, in 1993, international efforts to tackle this problem have made some progress at the global level. |
Со времени включения вопроса о разминировании в повестку дня Генеральной Ассамблеи в 1993 году международные усилия, предпринимаемые в целях решения этой проблемы, обеспечили ряд положительных результатов на глобальном уровне. |
The meeting welcomed the initiatives taken by the Prime Minister of Bangladesh in raising LDC issues in major forums and recommended that she continue her efforts, particularly by addressing the Group of Eight meetings. |
Участники совещания приветствовали предпринимаемые премьер-министром Бангладеш инициативы, направленные на активизацию обсуждения проблем НРС на крупных форумах, и рекомендовали ей продолжать предпринимать такие усилия, в частности путем обращения к участникам совещаний Группы 8. |
In particular we wish to encourage him in his tireless efforts to maintain a relationship of confidence and cooperation with all of the ethnic minorities in Kosovo. |
Нам хотелось бы, в частности, особо отметить предпринимаемые им неустанные усилия по поддержанию отношений доверия и сотрудничества со всеми этническими меньшинствами в Косово. |
In this context, I would like to state, Mr. Chairman, that my delegation appreciates very much all the efforts undertaken by yourself as well as other member delegations of this Committee. |
В этой связи я хотел бы заявить, г-н Председатель, что наша делегация весьма высоко оценивает все усилия, предпринимаемые Вами, а также членами других делегаций в нашем Комитете. |
The Government's efforts in housing are directed towards three main tasks: Direct Housing Provision, Indirect Provision and the Enforcement of Regulations. |
Усилия, предпринимаемые правительством в жилищном секторе, направлены на достижение трех основных целей: непосредственного обеспечения жильем, опосредованного обеспечения жильем и выполнения норм. |
We support the efforts of the participants of the Group of 21, our Chinese colleagues, and favour, like them, the early re-establishment in the Conference on Disarmament of an ad hoc committee with a negotiating mandate. |
Мы поддерживаем усилия, предпринимаемые участниками Группы 21, нашими китайскими коллегами, и так же, как и они, выступаем за скорейшее воссоздание на Конференции по разоружению Специального комитета с переговорным мандатом. |
In this regard, my Government highly appreciates the strenuous efforts being made by you, as our President, to coordinate the views of different groups on the work programme. |
В этом отношении мое правительство высоко ценит предпринимаемые Вами, нашим Председателем, настойчивые усилия по согласованию воззрений разных групп на программу работы. |
His delegation stressed the importance of strengthening dialogue between cultures and religions in order to promote mutual knowledge and understanding and supported efforts undertaken in that regard, in particular through the Alliance of Civilizations. |
Его делегация подчеркивает важность укрепления диалога между культурами и религиями, который должен содействовать приобретению знаний друг о друге и взаимопониманию, и поддерживает усилия, предпринимаемые в этом отношении, в частности, в рамках «Альянса цивилизаций». |
His delegation welcomed the improvement in the political situation in the Middle East and the efforts being undertaken by all the parties concerned to work to bring lasting peace to that region. |
Делегация его страны приветствует улучшение политической ситуации на Ближнем Востоке и усилия, предпринимаемые всеми заинтересованными сторонами, для того чтобы установить в этом регионе прочный мир. |