National efforts to issue press releases should be well coordinated through the secretariat; |
Нужно хорошо координировать через секретариат предпринимаемые в странах усилия по изданию пресс-релизов; |
A representative of China highlighted the country's efforts to enhance capacity-building through South - South cooperation and implement Article 6 of the Convention. |
Представитель Китая выделил предпринимаемые его страной усилия по активизации укрепления потенциала через сотрудничество Юг-Юг и осуществление статьи 6 Конвенции. |
In 2013, the Group witnessed tangible progress in the reconstruction of the country and considerable efforts are being made to move forward on various fronts. |
В 2013 году Группа стала свидетелем ощутимого прогресса в деле восстановления страны и отмечала значительные усилия, предпринимаемые для продвижения вперед в различных областях. |
IOM mentioned its efforts to combat trafficking in persons by working closely with Governments and civil society to detect and intercept traffickers, and to protect and assist the victims of that crime. |
МОМ упомянула свои усилия, направленные на борьбу с торговлей людьми и предпринимаемые в тесном сотрудничестве с правительствами и гражданским обществом в целях выявления и задержания лиц, занимающихся такой деятельностью, а также защиты жертв таких преступлений и оказания им помощи. |
It acknowledged the efforts by the Netherlands to demonstrate the use of BAT at waste incineration plants in the Netherlands. |
Он признал усилия, предпринимаемые Нидерландами с целью демонстрации использования НИМ на установках по сжиганию отходов в этой стране. |
In the course of its visit, the Working Group noted the ongoing efforts by the Government to establish and consolidate a culture of human rights in Morocco. |
В ходе поездки члены Рабочей группы имели возможность наблюдать предпринимаемые правительством усилия по восстановлению и укреплению культуры прав человека в Марокко. |
Building on existing efforts, the United Nations Development Assistance Frameworks for the region will be used as the instrument to advance the strategy at the country level. |
Опираясь на уже предпринимаемые усилия, рамочные программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития для региона будут использоваться в качестве инструмента для продвижения этой стратегии на страновом уровне. |
In the closed consultations that followed the briefing, the members of the Council welcomed the efforts being made by the United States Administration for the resumption of direct negotiations. |
На закрытых консультациях, последовавших за брифингом, члены Совета приветствовали усилия по возобновлению переговоров, предпринимаемые администрацией Соединенных Штатов. |
Estonia noted the ratification of OP-CAT, the establishment of an acting children's ombudsman, and rescue efforts to address the exceptional arrival of irregular migrants. |
Эстония отметила ратификацию ФП-КПП, назначение исполняющего обязанности омбудсмена по правам ребенка и усилия по спасению людей, предпринимаемые в связи с массовыми перемещениями нелегальных мигрантов. |
145.56 Continue to intensify its ongoing efforts to strengthen women's representation in leadership roles and decision-making positions (Cyprus); |
145.56 продолжать наращивать предпринимаемые усилия, с тем чтобы укрепить представленность женщин на руководящих и директивных должностях (Кипр); |
Singapore noted the successful elections, the strengthened legislative framework and efforts to improve access to justice, including for underprivileged communities, through the Legal Aid Commission. |
Сингапур отметил успешные выборы, укрепление законодательных основ и усилия по расширению доступа к правосудию, в том числе для обездоленных общин, предпринимаемые Комиссией по юридической помощи. |
Tireless efforts and practical steps continue in order to disseminate a culture of human rights in educational institutions, including through the media. |
Неустанные усилия и практические шаги, в том числе предпринимаемые с помощью средств массовой информации, направлены на формирование в учебных заведениях правозащитной культуры. |
CoE mentioned the 2012 conclusion of the European Committee of Social Rights (CoE-ECSR) that it had not been established that employment policy efforts have been adequate in combatting unemployment and promoting job creation. |
СЕ сослался на сделанный в 2012 году вывод Европейского комитета по социальным правам (СЕ-ЕКСП) о том, что ему не удалось установить, что усилия, предпринимаемые в рамках политики в сфере занятости, были адекватными в отношении борьбы с безработицей и содействия созданию новых рабочих мест. |
The legal and factual background of Jammu and Kashmir was clear and well-documented and no efforts to confuse the international community in that regard would succeed. |
Правовой и фактический статус Джамму и Кашмира четко и ясно оформлен документально, и никакие усилия, предпринимаемые с целью запутать международное сообщество в этой связи, не будут иметь успеха. |
CANZ welcomed the efforts made by the United Nations police division to advance the strategic guidance framework, providing contemporary policy and training for core police operational functions. |
КАНЗ приветствуют усилия, предпринимаемые отделом полиции Организации Объединенных Наций для скорейшей разработки стратегических руководящих принципов, которые обеспечат современную политику и подготовку для выполнения основных полицейских функций. |
He welcomed the efforts made to voluntarily share best practices, including those set out in the International Ammunition Technical Guidelines, which offered a standard for munitions management. |
Он приветствует усилия, предпринимаемые в целях добровольного обмена передовыми практическими методами, в том числе изложенными в Международном техническом руководстве по боеприпасам, которое устанавливает стандарт для управления боеприпасами. |
They noted with satisfaction the efforts being made by ECOWAS as part of the overall objective to ensure greater coordination among all concerned stakeholders. |
Они с удовлетворением отметили усилия, предпринимаемые ЭКОВАС в рамках работы над общей целью - обеспечить больше координации между всеми соответствующими заинтересованными сторонами. |
155.157 Strengthen existing efforts to ensure a safe and healthy environment (Saudi Arabia); |
155.157 активизировать предпринимаемые в настоящее время усилия по обеспечению безопасной и здоровой среды (Саудовская Аравия); |
It will focus on a subset of development issues within the strategic plan in a way that adds value to and complements efforts at regional and country levels. |
В рамках Программы упор будет сделан на небольшой подборке проблем в области развития, изложенных в стратегическом плане, таким образом, чтобы повысить результативность и дополнить усилия, предпринимаемые на региональном и страновом уровнях. |
Despite efforts and some progress, the Sudan still had much to do to achieve the Millennium Development Goals. |
Несмотря на предпринимаемые усилия и достигнутый прогресс, Судану многое еще предстоит сделать для реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Despite recent efforts to address this concern, particularly through the reduction of costs, including in the G20, more needs to be done. |
Несмотря на предпринимаемые в последнее время для решения этой проблемы усилия, в частности путем сокращения расходов, в том числе в рамках Группы 20, необходимо сделать гораздо больше. |
Despite the persistent gender gap in primary education, there has been considerable improvement owing to the efforts made by the Government over the past five years. |
Несмотря на то, что в сфере начального образования по-прежнему наблюдается гендерный дисбаланс, усилия, предпринимаемые правительством на протяжении последних пяти лет, позволили добиться ощутимых результатов в его устранении. |
The Committee welcomes the efforts made by the State party to ensure that children are only separated from their families as a measure of last resort. |
Комитет приветствует усилия, предпринимаемые государством-участником для обеспечения того, чтобы дети разлучались со своими семьями лишь в исключительных случаях. |
The Committee notes the efforts made by the State party to improve the standard of living of children, including their access to drinking water. |
Комитет отмечает усилия, предпринимаемые государством-участником для улучшения уровня жизни детей, в том числе их доступа к питьевой воде. |
Supports ongoing UNOPS management efforts to ensure that the remaining recommendations are implemented; |
поддерживает предпринимаемые руководством ЮНОПС усилия по выполнению невыполненных рекомендаций Комиссии ревизоров; |