The Special Committee commends outreach efforts by peacekeeping operations, in collaboration with the United Nations Population Fund and UNAIDS, to raise awareness among host communities, and the collaborative efforts to integrate HIV issues in disarmament, demobilization and reintegration programmes. |
Специальный комитет высоко оценивает предпринимаемые операциями по поддержанию мира в сотрудничестве с Фондом Организации Объединенных Наций в области народонаселения и ЮНЭЙДС усилия по повышению осведомленности населения принимающих стран и совместные усилия по учету вопросов ВИЧ в программах разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
My delegation, which hopes that the efforts being undertaken will lead to conclusive results, will spare no effort to offer its modest contribution to our common efforts to build a world in which children will be better protected and able to flourish. |
Моя делегация, питая надежды на то, что предпринимаемые усилия приведут к исчерпывающим результатам, приложит все силы для того, чтобы внести свой скромный вклад в наши общие усилия по построению мира, в котором дети будут лучше защищены и в котором будет обеспечено их благополучие. |
Since then I have submitted yearly reports following efforts to end the wars that plagued the region in the 1980s and the successes and efforts of the peoples of the isthmus to build pacific and equitable societies. |
С тех пор я представлял ежегодные доклады, в которых описывались усилия, предпринимаемые к тому, чтобы положить конец вооруженным конфликтам в регионе в 80е годы, успехи на этом пути и усилия проживающих на Панамском перешейке народов по созданию мирных и справедливых обществ. |
It welcomed efforts being made in this regard by relevant United Nations bodies such as UNEP, UNDP, WMO and UNITAR, as well as the UNFCCC secretariat, and encouraged further efforts in this area with scientific and technical advice from the IPCC. |
Он приветствовал усилия, предпринимаемые в этой связи соответствующими органами Организации Объединенных Наций, например ЮНЕП, ПРООН, ВМО и ЮНИТАР, а также секретариатом РКИКООН, и настоятельно рекомендовал продолжать деятельность в этой области на основе получения научной и технической консультативной помощи со стороны МГЭИК. |
Let me conclude by commending the efforts of New Zealand, Australia, Fiji and other Pacific countries, as well as, inter alia, the European Union and the United Nations Development Programme, for their efforts in this regard. |
Позвольте мне в заключение воздать должное Новой Зеландии, Австралии, Фиджи и другим странам тихоокеанского региона, а также, в частности, Европейскому союзу и Программе развития Организации Объединенных Наций за предпринимаемые ими усилия в этом направлении. |
Unfortunately, despite national efforts, there are still loopholes in the regime for the legal transfer of arms that allow for the diversion of arms to the illegal market. Brazil stands as an example of such efforts, having adapted its legislation to current necessities. |
К сожалению, несмотря на предпринимаемые национальные усилия, все еще имеются лазейки в режиме законной передачи оружия, которые позволяют перенаправлять оружие на незаконный рынок. Бразилия служит примером таких усилий - мы адаптировали наше законодательство к нынешним потребностям. |
However, it is important to recognize that as laudable as the efforts made by a number of countries may be, those efforts will certainly not achieve the goals set at Beijing without international solidarity. |
Однако важно отметить, что какими бы похвальными ни были усилия, предпринимаемые рядом стран, эти усилия никак не смогут достичь целей, установленных в Пекине, без международной солидарности. |
Despite the Institute's efforts to implement its modest but relevant work programme and the efforts of the Secretariat to support it, the financial and institutional difficulties affecting the Institute persist. |
Несмотря на предпринимаемые Институтом усилия по выполнению его скромной, но актуальной программы работы, а также усилия Секретариата по оказанию ему поддержки, Институт по-прежнему сталкивается с финансовыми и организационными трудностями. |
Recent efforts by OECD donor countries to untie their ODA to respond better to national development needs are encouraging, and efforts to untie ODA for LDCs should continue. |
Усилия, предпринимаемые в последнее время странами - донорами ОЭСР по устранению обусловленности их ОПР для более эффективного удовлетворения потребностей стран в области развития, обнадеживают, и следует продолжить усилия по устранению обусловленности ОПР для НРС. |
All of those important efforts complement the efforts undertaken at the national level and help to build the capacities of countries in that area, including those that contribute contingents to peacekeeping operations. |
Все эти мероприятия являются важным инструментом, дополняющим усилия, предпринимаемые на национальном уровне, и содействуют укреплению потенциала стран в данной сфере, в том числе тех, которые предоставляют свои контингенты для ОПМ. |
Mr. Flinterman recognized the State party's efforts to promote de jure equality and equal opportunity for women but wondered if those efforts had borne fruit in practice and stressed that the Convention required States parties to ensure substantive equality for women. |
Г-н Флинтерман признает предпринимаемые государством-участником усилия по поощрению равенства де-юре и равных возможностей для женщин, однако интересуется, принесли ли эти усилия плоды на практике, и подчеркивает, что в соответствии с Конвенцией государства-участники должны обеспечивать существенное равенство женщин. |
We hope that, through our efforts to intensify our cooperation with Africa, the Philippines will make a difference in the international community's efforts to help that great continent along the path of development and prosperity. |
Мы надеемся, что предпринимаемые нами усилия по развитию сотрудничества с Африкой позволят Филиппинам внести свой вклад в усилия международного сообщества, направленные на оказание помощи этому огромному континенту в продвижении по пути развития и процветания. |
Despite the efforts of the authorities, the prison system remains overcrowded and lacking in facilities, which makes the overall conditions of detention not conducive to the efforts of preventing inhuman or degrading treatment or punishment. |
Несмотря на усилия, предпринимаемые властями, тюрьмы остаются переполненными, а помещений не хватает, в результате чего общие условия содержания не способствуют усилиям по исключению случаев грубого или унижающего достоинство человека обращения. |
The Commission noted with appreciation the coordination efforts undertaken by its secretariat and agreed that increased efforts were necessary to ensure that comprehensive and consistent advice be given to States by all organizations involved in the area of security interests law. |
Комиссия с признательностью приняла к сведению усилия, предпринимаемые в области координации ее Секретариатом, и согласилась с необходимостью активизации усилий для обеспечения того, чтобы государства получали всеобъемлющие и последовательные рекомендации от всех организаций, проводящих деятельность в области правового регулирования обеспечительных интересов. |
He noted the importance of collaborative efforts between the CAFE programme and the Convention, welcomed the efforts that were being made by the Convention's subsidiary bodies, and hoped that the collaboration would continue in this effective way. |
Он отметил важность сотрудничества между программой CAFЕ и Конвенцией, приветствовал усилия, предпринимаемые вспомогательными органами Конвенции, и выразил надежду, что сотрудничество будет и далее продолжаться столь же эффективным образом. |
When considering the efforts of the United States of America as the host nation, account must also be taken of the separate but related efforts of the city and state of New York to design and build a secure building on Robert Moses Park. |
Оценивая усилия Соединенных Штатов Америки как страны пребывания, необходимо также учитывать самостоятельные, но предпринимаемые в том же направлении действия города и штата Нью-Йорк по проектированию и возведению здания на отгороженной территории в парке Роберта Мозеса. |
One speaker, citing an example of the successful proactive efforts of the Group, noted its coordinated efforts to promote greater interest in and awareness of issues concerning African development, including the information provided on the Third Tokyo International Conference on African Development. |
Один оратор, приведя в качестве примера успешную инициативную деятельность Группы, отметил предпринимаемые ею скоординированные усилия для повышения интереса к вопросам, касающимся африканского континента, и степени осведомленности о них, включая информацию, представленную о третьей Токийской международной конференции по развитию Африки. |
The Board welcomed the efforts of the Representative of the Secretary-General and urged her to continue her efforts to address the concerns raised in the reports of both internal and external auditors. |
Правление приветствовало усилия, предпринимаемые представителем Генерального секретаря, и настоятельно просило ее продолжать работу по решению основных проблем, затронутых в докладах как внутренних, так и внешних ревизоров. |
My country supports the efforts of the Special Representative of the Secretary-General in combating organized crime and trafficking in human beings, as well as his efforts to re-launch the economy by attracting investment and to resolve the daily problems experienced by the people of Kosovo. |
Моя страна поддерживает предпринимаемые Специальным представителем Генерального секретаря усилия по искоренению таких явлений, как организованная преступность и торговля людьми, а также его усилия по возрождению экономики на основе привлечения инвестиций и урегулирования повседневных проблем, с которыми сталкиваются жители Косово. |
Encourages the efforts made by human rights treaty bodies to consider the situations of some States parties whose reports are overdue and the suggestions of the inter-committee meeting for harmonizing these efforts; |
поддерживает усилия, предпринимаемые договорными органами по правам человека, для рассмотрения ситуаций в некоторых государствах-участниках, просрочивших представление докладов, и предложения межкомитетского совещания в отношении согласования этих усилий; |
We welcomed the efforts of the World Bank to develop principles and guidelines for effective insolvency and creditor rights systems and we commend efforts to develop a unified international standard in this area, in collaboration with UNCITRAL, that takes into account different legal traditions. |
Приветствуем усилия Всемирного банка по разработке принципов и указаний по созданию и функционированию эффективных систем в области несостоятельности и обеспечения прав кредиторов, а также предпринимаемые совместно с ЮНСИТРАЛ усилия, направленные на выработку единого международного стандарта в данной области с учетом различных правовых традиций. |
The delegation of Pakistan expressed appreciation for efforts made by the ESCAP secretariat after the recent catastrophic floods in the country, and the visit of the Executive Secretary of ESCAP to Islamabad that strengthened the cooperative efforts taken by United Nations agencies and the Government. |
Делегация Пакистана выразила признательность за усилия секретариата ЭСКАТО, предпринятые им после недавних катастрофических наводнений в стране, и за визит Исполнительного секретаря ЭСКАТО в Исламабад, которые позволили укрепить совместные действия, предпринимаемые учреждениями Организации Объединенных Наций и правительством. |
Those achievements were all the more significant given that the world was experiencing a series of severe crises that greatly handicapped efforts undertaken to further industrial development and, consequently, efforts to combat poverty. |
Эти успехи тем более значительны, если учесть, что мир переживает череду тяжелых кризисов, существенно затрудняю-щих усилия, предпринимаемые для содействия про-мышленному развитию и, следовательно, усилия по борьбе с нищетой. |
The Group recognizes the Government's ongoing efforts to demilitarize mining sites such as Bisie and to place them under police control (see para. 78 below), and encourages similar efforts in smaller, more remote mines. |
Группа отмечает предпринимаемые правительством усилия по демилитаризации горнорудных районов, таких как Биси, а также в целях постановки их под контроль полиции (см. пункт 78 ниже) и призывает предпринимать аналогичные усилия в менее крупных и более удаленных горнорудных районах. |
China noted the efforts undertaken by Saint Kitts and Nevis to achieve the Millennium Development Goals in the fields of education and health and efforts to improve the situation of women, elderly and persons with disabilities. |
Китай отметил усилия, предпринимаемые Сент-Китсом и Невисом для достижения Целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в области образования и здравоохранения, и усилия по улучшению положения женщин, пожилых лиц и инвалидов. |