The Committee encourages the efforts currently under way to adopt adequate norms and implementing regulations relating to the protection of young children and young persons at work. |
Комитет приветствует предпринимаемые в настоящее время усилия по принятию адекватных норм и проведению в жизнь положений о защите работающих детей и подростков. |
The Committee took note of the efforts undertaken by the Executive Board of UNICEF and the Governing Council of UNDP to rationalize their meeting and documentation requirements. |
Комитет принял к сведению предпринимаемые Правлением ЮНИСЕФ и Советом управляющих ПРООН усилия по рационализации их потребностей в заседаниях и документации. |
It is encouraging to note that efforts are under way to establish, within the framework of the OAU, a regional mechanism for conflict management and resolution. |
Следует с удовлетворением отметить предпринимаемые в настоящее время усилия по созданию в рамках ОАЕ регионального механизма по предотвращению конфликтов и их урегулированию. |
Although there was no short-term solution to social problems, the efforts made in the field of education were beginning to bear fruit. |
Хотя социальные проблемы могут быть разрешены лишь на протяжении длительного периода времени, оратор подчеркивает, что усилия, предпринимаемые в области просвещения, начинают приносить свои плоды. |
The ARF has also demonstrated its potential to make substantive contributions towards the United Nations efforts at preventive diplomacy and at maintaining international peace and security. |
РФА также продемонстрировал, что он может вносить существенный вклад в предпринимаемые Организацией Объединенных Наций усилия в области превентивной дипломатии и поддержания международного мира и безопасности. |
In record time, we have seen evidence of many sources of tension and conflicts that wipe out many years of United Nations efforts. |
За рекордно короткое время мы стали свидетелями многих очагов напряженности и конфликтов, которые сводят на нет предпринимаемые Организацией Объединенных Наций в течение многих лет усилия. |
We also appreciate the efforts made by the Syrian and Lebanese Governments in their commitment to advancing the peace process in the Middle East. |
Мы также высоко ценим усилия, предпринимаемые сирийским и ливанским правительствами в их стремлении к развитию мирного процесса на Ближнем Востоке. |
Trinidad and Tobago is encouraged by efforts made during the ongoing preparatory process for the Fourth World Conference on Women to address these and other crucial issues. |
Тринидад и Тобаго вдохновляют усилия, предпринимаемые в ходе продолжающегося процесса подготовки к четвертой Всемирной конференции по положению женщин, на которой будут рассматриваться эти и другие важнейшие вопросы. |
That is why we have provided unflinching support to the Agency in its efforts to ensure that non-proliferation undertakings made by NPT States parties under safeguards agreements are complied with. |
Вот почему мы оказываем неизменную поддержку Агентству в его усилиях по обеспечению того, чтобы все мероприятия в области нераспространения, предпринимаемые государствами - участниками Договора о нераспространении, в рамках соглашений о гарантиях соблюдались. |
We support the efforts being made at various forums to find a definitive solution to mine-related problems and, in general, to illicit trafficking in arms. |
Мы поддерживаем усилия, предпринимаемые на различных форумах с целью изыскать окончательное решение проблем, связанных с минами, и, в более широком плане, с незаконной торговлей оружием. |
He welcomed the efforts being made to develop a new culture of motivation, including a balanced system of rewards for good and sanctions for poor performance. |
Оратор приветствует усилия, предпринимаемые с целью выработки новой культуры стимулирования, включая сбалансированную систему поощрений за хорошую работу и санкций - за плохую. |
Algeria supported the efforts by the Department of Peace-keeping Operations and the United Nations Institute for Training and Research to develop training courses along those lines. |
Алжир поддерживает усилия, предпринимаемые Департаментом операций по поддержанию мира и Учебным и научно-исследовательским институтом Организации Объединенных Наций, по разработке таких форм обучения. |
In that connection, she welcomed the Department's efforts to increase the number of publications relating to international conferences on development and social issues. |
В этой связи следует с удовлетворением отметить предпринимаемые ДОИ усилия, направленные на увеличение числа публикаций, касающихся международных конференций по социальным проблемам и проблемам развития. |
He hoped that the efforts of the international community in its quest for greater human freedom and individual dignity would assume universal scope. |
Оратор выражает надежду, что усилия, предпринимаемые международным сообществом в деле расширения свободы людей и достоинства человека, приобретут универсальный характер. |
The Commission notes ongoing efforts to introduce mechanisms, particularly in developed countries, to internalize external costs, especially regarding all greenhouse-gas emissions. |
Комиссия отмечает предпринимаемые усилия по введению механизмов, особенно в развитых странах, для учета внешних издержек, особенно в отношении всех выбросов парниковых газов. |
In previous reports, the Special Rapporteur has analysed and documented the efforts made by President de Klerk to dismantle apartheid and launch a democratization process in South Africa. |
В предыдущих докладах Специальный докладчик рассмотрел и проанализировал усилия, предпринимаемые президентом де Клерком с целью ликвидации апартеида и реализации процесса демократизации в Южной Африке. |
However, the international efforts should continue, and the basic requirements for a just and durable solution ought to be upheld. |
Необходимо, однако, продолжать предпринимаемые международным сообществом усилия и стремиться к выполнению важнейших условий достижения справедливого и прочного урегулирования. |
This is why Benin supports the efforts under way to restructure and revitalize the United Nations in its economic and social sectors and related areas. |
Вот почему Бенин поддерживает предпринимаемые усилия по перестройке и активизации Организации Объединенных Наций в ее экономическом и социальном секторах и связанных областях. |
The draft resolution before us reaffirms the efforts made by the Conference on Security and Cooperation in Europe (CSCE) to help the parties. |
Находящийся на нашем рассмотрении проект резолюции подтверждает усилия, предпринимаемые Совещанием по безопасности и сотрудничеству в Европе (СБСЕ) по оказанию сторонам помощи. |
Our concerns have not blinded us to the important efforts undertaken in all regions of the world towards democratization and economic recovery. |
Наше беспокойство не мешает нам отметить важные усилия, предпринимаемые во всех регионах мира для продвижения в направлении демократизации и экономического оздоровления. |
The efforts of the Secretary-General to broaden the extent of the existing cooperation between our two organizations are highly appreciated by the Islamic community. |
Предпринимаемые Генеральным секретарем усилия с целью расширения масштабов нынешнего сотрудничества между двумя организациями заслужили ему глубокую признательность в рядах исламского сообщества. |
My Government intends to continue supporting stability and reconciliation in the region as well as the United Nations efforts along those lines. |
Мое правительство намерено продолжать поддерживать стабильность и примирение в регионе, а также усилия Организации Объединенных Наций, предпринимаемые по этим направлениям. |
We therefore urge both parties to continue their efforts towards that end in the same spirit of compromise and conciliation that they have already shown. |
Поэтому мы обращаемся к обеим сторонам с призывом продолжать предпринимаемые ими усилия по достижению этой цели, демонстрируя при этом ту же готовность идти на компромиссы и примирение, которую они продемонстрировали ранее. |
In Somalia we commend the efforts of the United Nations in the difficult mission to restore normalcy to that tortured country. |
Мы высоко ценим усилия, предпринимаемые Организацией Объединенных Наций в Сомали с целью решения трудной задачи - восстановления нормальных условий жизни в этой истерзанной стране. |
In Liberia and Rwanda, while peace has remained elusive, we are glad that current OAU and United Nations efforts to resolve the crises have begun to bear fruit. |
В Либерии и Руанде мы с радостью отмечаем, что, несмотря на отсутствие пока успеха в усилиях по установлению мира, предпринимаемые в настоящее время ОАЕ и Организацией Объединенных Наций шаги по урегулированию существующих в этих странах кризисных ситуаций начинают приносить плоды. |