The ongoing serious commitment and efforts by the Royal Thai Government to protect the safety and enhance the development of children in the southern border provinces are commendable. |
Следует отметить серьезные усилия и меры, предпринимаемые королевским правительством Таиланда в южных приграничных провинциях страны в целях защиты детей и содействия их развитию. |
This is particularly relevant to migratory species and, therefore, efforts undertaken under the Convention on Migratory Species require further strengthening. |
Это относится прежде всего к мигрирующим видам, и поэтому необходимо и дальше наращивать усилия, предпринимаемые по линии Конвенции по мигрирующим видам. |
The cry of distress is a call to rescue, and the African Group pledges its support to the Pakistan Initial Floods Emergency Response Plan; it commend the Secretary-General and the United Nations for the great efforts made in marshalling funds for Pakistan. |
Крик о помощи - это призыв к спасению, и Группа африканских государств обязуется поддерживать План первоначальных мер по ликвидации последствий наводнений в Пакистане; мы отдаем должное Генеральному секретарю и Организации Объединенных Наций за огромные усилия, предпринимаемые в целях сбора средств для Пакистана. |
The crisis response efforts of the Bank were accompanied by extensive work to modernize its corporate governance and enhance the voice of transition and developing economies in decision-making. |
Усилия, предпринимаемые Всемирным банком в целях борьбы с кризисом, сопровождаются обширной работой в целях модернизации его корпоративного управления и усиления роли стран с переходной экономикой и развивающихся стран в процессе принятия решений. |
The report provides an overview of efforts by Governments to address their implementation priorities under the Madrid International Plan of Action on Ageing, with a focus on activities since 2008. |
В докладе прослеживаются усилия, предпринимаемые с 2008 года правительствами стран и ориентированные на выполнение приоритетных задач, поставленных в Мадридском международном плане действий по проблемам старения. |
However, despite their efforts, many African countries need to further improve their business climate to become a more attractive destination for foreign direct investment. |
Однако, несмотря на предпринимаемые ими усилия, многие африканские страны должны более активно улучшать условия для ведения бизнеса, чтобы привлечь больше прямых иностранных инвестиций. |
Support was expressed for the incorporation of issues, such as accountability, efficiency, effectiveness, timeliness and transparency, in the proposed strategic framework, and the Secretariat's ongoing efforts in these areas were welcomed. |
Было поддержано включение в предлагаемые стратегические рамки таких вопросов, как подотчетность, эффективность, результативность, своевременность и транспарентность, и в этой связи приветствовались усилия, предпринимаемые Секретариатом в этих областях. |
The Office acknowledges efforts made to improve management skills and practice, through senior management response, coaching, training, workshops, and global assessments, such as the global staff survey, introduced by two organizations. |
Канцелярия отмечает усилия, предпринимаемые в целях повышения уровня профессиональных навыков и качества практической работы руководителей на основе принятия соответствующих мер руководителями старшего звена, проведения инструктажей, учебных занятий, семинаров и глобальных оценок, таких, как глобальное обследование положения сотрудников, которые стали проводиться двумя организациями. |
The report reviews past and current efforts by organizations to become climate neutral, and explores a range of issues, including the role of carbon offset purchases and the overall development of an environmentally friendly profile for the United Nations. |
В докладе рассматриваются предпринимавшиеся в прошлом и предпринимаемые в настоящее время усилия организаций по достижению климатической нейтральности и изучается ряд вопросов, включая покупку разрешений на выбросы углекислого газа и в целом выработку принципов экологически устойчивой деятельности Организации Объединенных Наций. |
It is a business-driven programme for companies that want to harmonize their existing efforts in order to deliver a shared, consistent and global approach for the continuous improvement of working conditions in global supply chains. |
Она является ориентированной на предпринимательскую деятельность программой для компаний, которые хотят согласовать предпринимаемые ими в настоящее время усилия, с тем чтобы работать на основе общего, последовательного и глобального подхода в интересах постоянного улучшения условий труда в рамках глобальных производственно-сбытовых цепей. |
Current efforts of the United Nations focus on strengthening long-term peace and reconciliation, reforming the security sector and supporting the implementation of the recommendations of the Truth and Reconciliation Commission. |
Предпринимаемые в настоящее время Организацией Объединенных Наций усилия нацелены, в первую очередь, на повышение действенности процессов обеспечения прочного мира и примирения, реформирование системы безопасности и оказание поддержки в выполнении рекомендаций Комиссии по установлению истины и национальному примирению. |
The international community should therefore support the efforts made by Governments, in full respect of their national sovereignty and ownership, to create an environment that enables all individuals to fully develop their potential and livelihood. |
Поэтому международное сообщество должно поддержать предпринимаемые правительствами усилия, направленные на полное уважение их национального суверенитета и национальной ответственности, в целях создания условий, позволяющих каждому человеку в полной мере раскрывать свои возможности и улучшать условия жизни. |
The Board further notes that, despite the efforts made by the Office of the Capital Master Plan to improve the change order process, the authorization process remains labour-intensive and time-consuming. |
Комиссия далее отмечает, что, несмотря на предпринимаемые Управлением генерального плана капитального ремонта усилия по совершенствованию порядка внесения изменений, процесс их утверждения по-прежнему является трудоемким и занимает много времени. |
Regarding the ratio of female teachers at universities and junior colleges, various efforts of each university based on the idea of gender equality have been encouraged, including through evaluation of national university corporations, such as by setting numeric targets. |
Что касается доли женщин-преподавателей в университетах и двухгодичных колледжах, то в стране поощряются усилия, предпринимаемые каждым университетом для обеспечения гендерного равенства, в том числе путем оценки национальных университетских корпораций, например с помощью установления количественных целевых показателей. |
The Committee notes with appreciation the efforts undertaken by the State party to improve women's and girls' access to health services, and the adoption of the HIV and AIDS Act in 2006. |
Комитет с удовлетворением принимает к сведению предпринимаемые государством-участником усилия по улучшению доступа женщин и девочек к услугам здравоохранения, а также факт принятия в 2006 году Закона о борьбе с ВИЧ/СПИДом. |
We are confident that the efforts that we utilize towards achieving the Millennium Development Goals are on the right track, as we recently hosted a major event at the General Assembly Hall, on 16 April 2011 for the Montessori Schools Model United Nations. |
Мы убеждены в том, что предпринимаемые нами усилия по достижению целей развития тысячелетия продвигаются в правильном направлении; 16 апреля 2011 года мы провели в зале заседаний Генеральной Ассамблеи крупное мероприятие школ им. Монтессори в рамках программы «Модель Организации Объединенных Наций». |
Figures indicate that the number of incidents of piracy and armed robbery, especially in the Indian Ocean, is on the increase despite the current international efforts to check it. |
Цифры говорят, что число случаев пиратства и вооруженного разбоя, особенно в Индийском океане, несмотря на предпринимаемые в настоящее время международные усилия по противодействию этому, продолжает расти. |
With respect to article 4 of the Convention, the Committee notes contributions by the State party to international cooperation efforts, in particular United Nations peacekeeping operations and bilateral and multilateral humanitarian action. |
Применительно к статье 4 Конвенции Комитет отмечает вклад государства-участника в усилия, предпринимаемые в области международного сотрудничества, и в частности по линии проводимых Организацией Объединенных Наций миротворческих операций и двусторонней и многосторонней гуманитарной деятельности. |
These meetings are offering valuable opportunities to review the efforts under way to strengthen dialogue with Member States and the progress in resolving critical data gaps, and to discuss technical decisions that are shaping the preparation of the upcoming report. |
Такие встречи предоставляют ценную возможность рассмотреть предпринимаемые усилия по укреплению диалога с государствами-членами и прогресс в деле восполнения недостающих критических данных и обсудить технические решения, формирующие подготовку предстоящего доклада. |
Commends the efforts being made by UNFPA to mobilize additional resources and other forms of support, including from the private sector; |
с удовлетворением отмечает усилия, предпринимаемые ЮНФПА в целях мобилизации дополнительных ресурсов и других видов поддержки, в том числе в частном секторе; |
Despite the efforts made to adopt these special measures, this has not been enough to accelerate equality between men and women in all aspects of life in Cambodia, even though the measures themselves are sound. |
Несмотря на предпринимаемые усилия по реализации упомянутых особых мер, этого оказалось недостаточно для ускорения процесса достижения равноправия мужчин и женщин во всех аспектах жизни в Камбодже, даже, несмотря на то, что сами по себе эти меры являются разумными. |
The Global Programme is making an important contribution to national efforts to help meet the international community's commitment to ensure universal access to reproductive health care by 2015 and to contribute to the achievement of the health-related MDGs 4, 5, and 6. |
Глобальная программа обеспечивает важный вклад в усилия, предпринимаемые на национальном уровне, с целью оказать помощь в выполнении обязательств международного сообщества по обеспечению всеобщего доступа к охране репродуктивного здоровья к 2015 году и содействовать в достижении ЦРТ, связанных со здоровьем: целей 4, 5 и 6. |
While recognizing the efforts of the State party through the Roll Back Malaria Initiative, the Committee is concerned that malaria remains a serious health concern for women in Zambia and accounts for 20 per cent of maternal morbidity and mortality. |
Отмечая усилия, предпринимаемые государством-участником в рамках Инициативы по борьбе с малярией, Комитет выражает обеспокоенность по поводу того, что малярия по-прежнему наносит серьезный ущерб здоровью женщин в Замбии, являясь причиной 20 процентов случаев заболеваемости и смертности среди матерей. |
While noting the large inflow of immigrants and efforts made by the State party to dealing therewith, the Committee is concerned about reports that their legal safeguards are not always guaranteed in practice. |
Отмечая значительный приток иммигрантов и усилия, предпринимаемые государством-участником в этой связи, Комитет выражает обеспокоенность по поводу поступающих сообщений о том, что их правовые гарантии не всегда обеспечиваются на практике. |
Despite these efforts, problems of access, repetition, high dropout rate and shortage of experts of special needs education are the prevailing difficulties in this area and much remains to be done in order to improve the situation. |
Несмотря на предпринимаемые усилия, в этой области по-прежнему сохраняются такие проблемы, как ограниченность доступа, оставление учащихся на второй год, высокие показатели отсева и нехватка специалистов по методике образования с учетом особых потребностей, и для улучшения этого положения многое еще предстоит сделать. |