They are prepared to continue to contribute to the current international efforts within the United Nations framework to restore stability in Timor-Leste. |
Они готовы и впредь вносить свой вклад в международные усилия по восстановлению стабильности, предпринимаемые сейчас в рамках Организации Объединенных Наций. |
We thank him for his efforts in recent months and ask him to continue to work to overcome the current impasse. |
Мы благодарим его за предпринимаемые им в последние месяцы усилия и просим его продолжать работать для преодоления нынешней тупиковой ситуации. |
As in Ukraine, the efforts of UNDP and the International Organization for Migration (IOM) should be commended. |
Здесь, как и в Украине, особо следует отметить усилия, предпринимаемые ПРООН и Международной организацией по миграции (МОМ). |
The Committee notes with appreciation the efforts the State party is making as regards refugee children, particularly in relation to unaccompanied minors, access to education and ensuring birth registration. |
Комитет с удовлетворением отмечает усилия, предпринимаемые государством-участником, в отношении детей-беженцев, особенно в том, что касается несопровождаемых несовершеннолетних, доступа к образованию и гарантированной регистрации при рождении. |
The Commission commends the significant efforts undertaken by the Governments of Timor-Leste and Indonesia to further promote and enhance the overall relationship between the two countries. |
Комиссия высоко оценивает значительные усилия, предпринимаемые правительствами Тимора-Лешти и Индонезии для дальнейшего развития и укрепления общих связей между двумя странами. |
The Committee is concerned about the existence of poverty and social exclusion in the State party, in spite of the efforts undertaken to combat the phenomenon. |
Комитет обеспокоен наличием нищеты и социальной изоляции в государстве-участнике, несмотря на предпринимаемые усилия по борьбе с этим явлением. |
The Committee notes with appreciation the efforts undertaken to improve data collection, notably through the establishment of the National Documentation and Analysis Centre for Children and Adolescents. |
Комитет с удовлетворением отмечает усилия, предпринимаемые в целях повышения эффективности сбора данных, и в частности создание Национального центра документации и анализа по проблемам детей и подростков. |
The work of the committees and their expert groups have helped, inter alia, to initiate and strengthen efforts system-wide. |
Деятельность этих комитетов и экспертных групп позволила, среди прочего, инициировать и расширить усилия, предпринимаемые в рамках всей системы. |
Though efforts in this sense have been initiated, the Committee notes that the Convention has not yet been translated into the Greenlandic language. |
Комитет отмечает, что, несмотря на уже предпринимаемые соответствующие усилия, Конвенция все еще не переведена на гренландский язык. |
The Committee acknowledges the efforts by the government in Aruba to promote the national language, Papiamento, in the educational system and cultural life. |
Комитет с удовлетворением отмечает усилия, предпринимаемые правительством в Арубе для поддержки национального языка - "папиаменто" - в системе образования и культурной жизни. |
The Committee took note with appreciation of the efforts being made by the United Nations Office at Nairobi to attract more meetings to its facilities. |
Комитет с удовлетворением отметил предпринимаемые Отделением Организации Объединенных Наций в Найроби усилия по увеличению количества совещаний, проводимых в его помещениях. |
The demand for and production of illicit drugs remained a problem of global magnitude, despite the efforts made at all levels to eliminate it. |
Спрос на все виды незаконных веществ и их производство остается проблемой общемирового масштаба, несмотря на предпринимаемые на всех уровнях усилия для их ликвидации. |
The Committee notes with satisfaction the efforts being made by the State party in its transition to democratic rule to harmonize many aspects of the domestic legal order with international standards. |
Комитет с удовлетворением отмечает усилия, предпринимаемые государством-участником в рамках процесса перехода к демократической форме правления, по согласованию многих элементов внутригосударственной правовой системы с международными правовыми стандартами. |
The Committee notes the State party's efforts and cooperation with international bodies and agencies and non-governmental organizations to address child health and labour issues in India. |
Комитет отмечает предпринимаемые государством-участником усилия, а также его сотрудничество с международными органами и учреждениями и неправительственными организациями в решении вопросов детского здравоохранения и труда в Индии. |
It has been complemented by regional and subregional efforts to promote a higher degree of openness and transparency in military matters, while taking into account the legitimate security interests of States. |
Ее дополняют предпринимаемые на региональном и субрегиональном уровнях усилия по содействию большей открытости и транспарентности в военных вопросах при учете законных интересов безопасности государств. |
He expressed appreciation for the efforts made by some countries to shift the burden of proof to the alleged perpetrator of an act of racial discrimination. |
При этом он высоко оценил усилия правового характера, предпринимаемые некоторыми странами с целью переложить бремя доказывания на предполагаемого исполнителя акта расовой дискриминации. |
Indeed, the reform efforts at the national and local levels, in cooperation with civil society organizations, suggest that there is room for optimism. |
Действительно, предпринимаемые в рамках реформы на национальном и местном уровнях усилия - в сотрудничестве с организациями гражданского общества - дают основания для оптимизма. |
He also praised the efforts of the Conference to make culture a key element of the overall development agenda. |
Он высоко оценивает также предпринимаемые ЮНЕСКО усилия, направленные на превращение культуры в центральный элемент программы действий в интересах развития в целом. |
There was also a need for cultural understanding, so that efforts could benefit fully from the resources already on the ground. |
Наряду с этим необходимо обеспечивать культурное взаимопонимание, с тем чтобы предпринимаемые усилия опирались на все ресурсы, уже имеющиеся на местном уровне. |
Such a network would facilitate the dissemination of information on cultural policies and support local and international efforts to promote culture as a key element of development. |
Такая сеть будет способствовать распространению информации о культурной политике и поддерживать предпринимаемые на местном и международном уровне усилия в интересах содействия развитию культуры как ключевого элемента процесса развития. |
Despite the efforts made to help displaced persons and refugees, at the beginning of a new century the crisis was continuing and even worsening. |
Несмотря на усилия, предпринимаемые в поддержку перемещенных лиц и беженцев, кризис продолжается и в начале этого века даже имеет тенденцию к обострению. |
It is disappointing that our efforts since the 2005 Summit to reform the body which has the primary responsibility for this, have been less than conclusive. |
Вызывает сожаление тот факт, что предпринимаемые нами после Саммита 2005 года усилия по реформированию органа, на который возложена основная ответственность за решение этой задачи, не принесли практически никаких результатов. |
We appreciate his efforts to maintain and promote the role of the Organization and to strengthen its effectiveness and credibility. |
Мы ценим предпринимаемые им усилия, направленные на сохранение и пропаганду роли Организации и на повышение ее эффективности и авторитета. |
We further appreciate the efforts of the Governments of Australia and New Zealand in facilitating our peace process through their logistical support. |
Мы также признательны за усилия, предпринимаемые Австралией и Новой Зеландией, которые в рамках содействия осуществлению мирного процесса оказали нам материально-техническую помощь. |
Paragraph 317 of the report points to an example of the efforts made by civil society towards achieving equality, which naturally included equality before the law. |
В пункте 317 доклада в качестве примера называются усилия, предпринимаемые гражданским обществом для обеспечения равенства, что естественно означает и равенство перед законом. |