The Special Rapporteur acknowledges the efforts made by the authorities to address the situation of vulnerable children by establishing new policies for the protection and promotion of their rights. |
Специальный докладчик отмечает предпринимаемые властями усилия по улучшению положения уязвимых детей за счет проведения новой политики по защите детей и поощрению их прав. |
Congo commended the efforts by Luxembourg in areas such as participation in political life, rights regarding voting and nationality, freedom of conscience and religion, and the promotion of gender equality throughout society. |
Конго позитивно отметила предпринимаемые Люксембургом усилия в таких областях, как участие в политической жизни, права, касающиеся выборов и гражданства, свобода совести и религии и поощрение гендерного равенства во всех слоях общества. |
The Working Party also welcomed ongoing efforts by other players aimed at ensuring the smooth entry into force of the new regulations, such as: |
Рабочая группа также приветствовала предпринимаемые другими странами усилия по обеспечению беспрепятственного вступления в силу новых правил, а именно: |
97.21. Intensification of these ongoing efforts by the Government to ensure the speedy establishment of the National Human Rights Commission (Ghana); |
97.21 активизировать предпринимаемые правительством усилия в целях обеспечения скорейшего учреждения Национальной комиссии по правам человека (Гана); |
There is a need for greater efforts at the international level to promote transfer of technology from developed to developing countries on a concessional and preferential basis, including in the context of current intellectual property practices and legal instruments. |
Необходимо наращивать предпринимаемые на международном уровне усилия по содействию передаче технологий из развитых стран в развивающиеся страны на льготных и преференционных условиях, в том числе на основе существующей сегодня практики охраны интеллектуальной собственности и регулирующих ее правовых документов. |
It notes the persistence of traditional stereotypes discriminating against women and girls in textbooks at the primary level of education, the efforts to review and align them with the principle of non-discrimination notwithstanding. |
Он обращает внимание на сохранение в учебниках для системы начального образования традиционных дискриминационных стереотипов женщин и девочек, несмотря на предпринимаемые усилия по их пересмотру и приведению их в соответствие с принципом недискриминации. |
The Committee welcomes the efforts made by the State party to allow Moroccan migrant workers living abroad to participate in the 2011 constitutional referendum, but regrets that there is still no means to ensure their participation in elections. |
Комитет приветствует усилия, предпринимаемые государством-участником для того, чтобы дать проживающим за границей марокканским трудящимся-мигрантам возможность участвовать в 2011 году в референдуме по Конституции, но при этом сожалеет, что пока нет средств для обеспечения их участия в выборах. |
The Committee notes the State party's efforts in undertaking awareness-raising activities and training on children's rights, trafficking and child labour, as well as the significant work of the village vigilance and supervision committees. |
Комитет отмечает предпринимаемые государством-участником усилия в области мер по расширению осведомленности и профессиональной подготовки по вопросам, касающимся прав ребенка, торговли детьми и детского труда, а также значительную работу, проводимую сельскими комитетами бдительности и надзора. |
Nevertheless, the Committee is concerned that such efforts are insufficient and have not been adequately institutionalized, in particular in view of the State party's data provided in its written replies on the very low number of child victims. |
При этом Комитет обеспокоен тем, что предпринимаемые усилия являются недостаточными и что они не были должным образом институционально закреплены, особенно с учетом данных о весьма низком числе детей-жертв, представленных государством-участником в письменных ответах. |
Djibouti noted with satisfaction the numerous efforts made by the Government of Togo to strengthen democracy and social dialogue, and welcomed its support for the majority of recommendations made during its universal periodic review. |
Джибути с удовлетворением отметило многочисленные усилия, предпринимаемые правительством Того в целях укрепления демократии и расширения социального диалога, и приветствовало поддержку со стороны Того большинства рекомендаций, вынесенных в ходе универсального периодического обзора по нему. |
Barbados highlighted action taken in this regard, including steps to retrofit public buildings to accommodate persons with disabilities, as well as work undertaken with NGOs, and efforts by schools, universities and work places. |
Барбадос отметил принимаемые в этой связи меры, включая переоборудование общественных зданий, с тем чтобы они были доступны для инвалидов, а также работу, проведенную с НПО, и усилия, предпринимаемые в школах, университетах и на рабочих местах. |
102.12. Continue with the efforts undertaken by the National Disabilities Unit, with a view to promoting the ratification of CRPD (Paraguay); |
102.12 продолжать обеспечивать усилия, предпринимаемые Национальным бюро по делам инвалидов, в целях стимулирования ратификации КПИ (Парагвай); |
During his visit, the Independent Expert noted the Government's efforts to reduce human rights violations, particularly with regard to the violence committed by the FRCI and the dozos. |
В ходе своей поездки Независимый эксперт принял к сведению предпринимаемые правительством усилия по пресечению посягательств на права человека, особенно в том, что касается преступлений, совершаемых РСКИ и дозо. |
China appreciates the efforts of relevant countries in the region in this regard and calls on the international community to adopt more active measures to promote the implementation of the resolution. |
Китай выражает признательность соответствующим странам за их усилия, предпринимаемые в регионе в этих целях, и призывает международное сообщество принимать более эффективные меры с целью содействовать выполнению этой резолюции. |
Particularly alarming are efforts led by political parties to deny certain media access to information or to try to influence their editorial policies. |
Особую тревогу вызывают попытки, предпринимаемые некоторыми политическими партиями, с тем чтобы отказать определенным средствам массовой информации в доступе к информации или воздействовать на политику их редакций. |
The Officer-in-Charge also pointed to the continued efforts to mobilize extrabudgetary resources, reminding the Commission of the growing number of requests for technical assistance and capacity-building to be addressed. |
Исполняющий обязанности директора также отметил постоянно предпринимаемые усилия по мобилизации внебюджетных ресурсов, напомнив Комиссии о необходимости удовлетворения увеличивающегося числа запросов об оказании технической помощи и осуществлении деятельности в области укрепления потенциала. |
Despite the Algerian State's best efforts and its political determination to improve living conditions in rural areas, there are a number of constraints facing rural women as they pursue their various activities. |
Несмотря на усилия, предпринимаемые государством, и наличие политической воли в деле улучшения условий жизни сельского населения, сельские женщины по-прежнему сталкиваются с рядом проблем. |
The Committee, in its previous concluding observations, expressed its concern that although efforts have been made, there is no holistic approach to the prevention and elimination of violence against women. |
В своих предыдущих заключительных замечаниях Комитет выразил обеспокоенность по поводу того, что, несмотря на предпринимаемые усилия, до сих пор целостный подход к профилактике и ликвидации насилия в отношении женщин отсутствует. |
At the conclusion of his visit to Mozambique, the Representative recognized the impressive efforts made by the Government and other local stakeholders, with the support of the United Nations system, to protect the human rights of persons displaced by regular flooding. |
По завершении свой поездки в Мозамбик Представитель отметил предпринимаемые при поддержке системы Организации Объединенных Наций впечатляющие усилия правительства и других местных участников по защите прав человека лиц, перемещенных в результате регулярных наводнений. |
We would like to express our appreciation for the active efforts made by the United Nations Assistance Mission in Afghanistan (UNAMA) to maintain peace and stability and promote national reconciliation in the country. |
Мы хотели бы выразить признательность Миссии Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану (МООНСА) за активные усилия, предпринимаемые ею в целях поддержания мира и стабильности и содействия национальному примирению в стране. |
Poland noted with appreciation the efforts made by the Government of Haiti and supported by the international community to improve the situation of human rights, in extremely difficult conditions caused by the devastating earthquake the previous year. |
Польша с удовлетворением отметила предпринимаемые правительством Гаити и поддерживаемые международным сообществом усилия по улучшению положения в области прав человека в чрезвычайно сложных условиях, которые создались в стране после разрушительного землетрясения в предыдущем году. |
The discussion expressed the hope that the efforts currently being undertaken by various countries to promote decentralization would eventually bear fruit and it was stressed that the partnership between local government, the private sector and civil society was essential to the urbanization process. |
В ходе дискуссии была выражена надежда на то, что предпринимаемые в настоящее время различными странами усилия по децентрализации принесут в итоге свои плоды; было также подчеркнуто, что партнерство между местными органами власти, частным сектором и гражданским обществом имеет важнейшее значение для процесса урбанизации. |
Member States also noted the activities of the Global Compact Office in this regard, and encouraged it to continue its efforts, in particular in continuing to share relevant lessons learned and positive experiences from partnerships. |
Государства-члены также отметили деятельность, проводимую в этой связи Бюро по Глобальному договору, и рекомендовали ему продолжать предпринимаемые им усилия, в частности по дальнейшему распространению информации о соответствующих извлеченных уроках и положительном опыте партнерских отношений. |
It mentioned the efforts made by the Government to support its people despite various challenges, and the actions done to combat poverty and promote easy access to health centres. |
Она отметила усилия правительства по поддержке своего народа, несмотря на стоящие пред страной различные проблемы, и действия, предпринимаемые с целью борьбы с нищетой и обеспечения беспрепятственного доступа к учреждениям системы здравоохранения. |
His delegation welcomed the efforts made since January 2009 by the African Union and the European Union to clarify their respective approaches to the question of universal jurisdiction. |
ЗЗ. Его делегация приветствует усилия, предпринимаемые с января 2009 года Африканским союзом и Европейским союзом в целях уточнения их соответствующих подходов к вопросу универсальной юрисдикции. |