Ideally, efforts in this area could be combined with overall efforts relating to capacity building. |
В идеале можно было бы объединить предпринимаемые в этой области усилия с общими усилиями по наращиванию потенциала. |
The efforts made by the Committee are part and parcel of international efforts to combat terrorism. |
Предпринимаемые Комитетом усилия - это неотъемлемая часть международных усилий по борьбе с терроризмом. |
The Egyptian efforts continued to cover the alternative development approach as a basis for supporting efforts to eradicate illicit cultivation. |
Предпринимаемые Египтом усилия были по-прежнему ориентированы на продвижение альтернативного развития как основы для мероприятий, способствующих искоренению незаконного культивирования. |
The Movement calls for more sustained and coordinated efforts by the international community to support the peace efforts in Somalia. |
Движение призывает активизировать последовательные и скоординированные шаги, предпринимаемые международным сообществом в поддержку мирных усилий в Сомали. |
They supported the international efforts in this regard and underlined the need for both parties to cooperate with those efforts. |
Они поддержали международные усилия, предпринимаемые в этой связи, и подчеркнули необходимость соответствующего сотрудничества обеих сторон. |
In so doing, it would complement national and international efforts and uphold international standards. |
В рамках этой деятельности она будет дополнять усилия, предпринимаемые на национальном и международном уровнях, и содействовать осуществлению международных стандартов. |
We welcome the Tribunals' efforts to locate fugitives from justice. |
Мы приветствуем усилия, предпринимаемые трибуналами, по розыску лиц, скрывающихся от правосудия. |
Despite all efforts, acts of violence against women persist during armed conflict. |
Несмотря на все предпринимаемые усилия, акты насилия в отношении женщин по-прежнему совершаются в условиях вооруженных конфликтов. |
Food insecurity could undermine core democratic values and ruin national development efforts. |
Отсутствие продовольственной безопасности способно поставить под угрозу основные демократические ценности и подорвать усилия, предпринимаемые странами для своего развития. |
Nationwide educational coverage remains a problem despite the efforts made. |
Несмотря на предпринимаемые усилия, не решена задача охвата всей территории страны сетью учебных заведений. |
Regional efforts play a central and essential role in connecting global commitments with national actions. |
Предпринимаемые на региональном уровне усилия играют центральную и незаменимую роль в увязывании международных обязательств и действий, предпринимаемых на национальном уровне. |
Regional and national efforts must be intensified in this regard. |
Необходимо активизировать усилия, предпринимаемые в этом направлении на региональном и национальном уровнях. |
Australia welcomes the non-proliferation commitments and efforts made to address those risks. |
Австралия приветствует обязательства в области нераспространения и усилия, предпринимаемые в целях устранения этих угроз. |
Lebanon greatly appreciates the efforts of donor States in that area. |
Ливан выражает также свою признательность за усилия, предпринимаемые странами, которые вносят свой вклад в эту деятельность. |
They also welcomed the efforts of the good offices of the Secretary-General through his Special Adviser, and the efforts of GCC. |
Они приветствовали также усилия, предпринимаемые по линии добрых услуг Генерального секретаря его Специальным советником, и деятельность ССЗ. |
The office recognizes the ongoing efforts of the Organization to address such issues and hopes that the report will contribute to continued organizational efforts for improvement. |
Канцелярия признает предпринимаемые Организацией усилия по решению этих вопросов и надеется, что данный доклад будет способствовать продолжению этих усилий в целях улучшения ситуации. |
Many States parties emphasized the significant efforts they had made to engage and raise awareness of national corruption prevention efforts among children and youth organizations. |
Многие государства-участники особо подчеркнули предпринимаемые ими значительные усилия с целью вовлечения детских и молодежных организаций в осуществление на национальном уровне мероприятий по предупреждению коррупции и распространения среди этих организаций соответствующей информации. |
Governmental efforts to combat discrimination will thus be supported by way of that mechanism, which will in turn support observation and monitoring efforts. |
Таким образом, усилия, предпринимаемые правительством по борьбе с дискриминацией, получат поддержку со стороны такого механизма, который, в свою очередь, будет содействовать усилиям по наблюдению и мониторингу. |
This constitutes an international endorsement of the Kingdom of Saudi Arabia's efforts in combating money-laundering and the financing of terrorism that underscores its ongoing efforts in this field. |
Это является международным признанием усилий Саудовской Аравии по борьбе с отмыванием денег и финансированием терроризма, что отражает непрерывно предпринимаемые страной усилия в этой области. |
China fully supports the efforts being made against the illicit trade in small arms and light weapons and has played an active part in the relevant international efforts. |
Китай полностью поддерживает усилия, предпринимаемые в борьбе против незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями, и играл активную роль в принятии соответствующих мер на международном уровне. |
Regarding peacekeeping efforts, Nigeria notes the determined efforts of the Secretary-General to press on with the revitalization of the United Nations. |
В том, что касается операций по поддержанию мира, Нигерия отмечает предпринимаемые Генеральным секретарем решительные усилия по ускорению темпов активизации деятельности Организации Объединенных Наций. |
For our part, we support all efforts to revitalize the General Assembly and, Mr. President, we hail your personal efforts. |
Со своей стороны, мы поддерживаем все меры, предпринимаемые в целях активизации работы Генеральной Ассамблеи, и благодарим Вас, г-н Председатель, за Ваши личные усилия в этом направлении. |
In other words, we must explore how multilateral efforts can contribute and complement the region's efforts. |
Другими словами, мы должны выяснить, каким образом многосторонние усилия могли бы внести вклад в усилия, предпринимаемые в регионе, и дополнить их. |
The lack of such consistent progress on a political settlement makes the efforts undertaken, including peacekeeping efforts, ineffective as regards a long-term solution to the crisis in Darfur. |
Отсутствие устойчивого прогресса в политическом урегулировании делает малоэффективными предпринимаемые усилия, включая миротворческие, в области долгосрочного разрешения кризиса в Дарфуре. |
We commend and are grateful for the efforts of those organizations and countries that are assisting us in our efforts to adapt to the short-term effects of climate change. |
Мы благодарны за усилия, предпринимаемые теми организациями и странами, которые помогают нам справиться с краткосрочными негативными последствиями изменения климата. |