Three key problems faced by ongoing efforts are limited human, infrastructural and financial resources, the multiplicity of stakeholders and of causes of deforestation, and difficulty in institutionalizing programmes. |
Основные проблемы, на которые наталкиваются предпринимаемые в настоящее время усилия, заключаются в ограниченном наличии людских, инфраструктурных и финансовых ресурсов, широком круге заинтересованных сторон и причин обезлесения, а также в трудностях, связанных с институционализацией программ. |
Despite the ongoing efforts of governments and NGOs, child abuse remains a major concern in the Australian community. |
Несмотря на усилия, предпринимаемые правительствами и НПО, жестокое обращение с детьми по-прежнему вызывает серьезную обеспокоенность австралийского общества. |
Despite the efforts made by various ministries and by the inter-ministerial committee, the campaign to combat violence had to be more visible. |
Несмотря на усилия, предпринимаемые различными министерствами и межведомственным комитетом, кампания по борьбе с насилием должна быть более действенной. |
Those actions, undertaken through dialogue and consultation, are part of the efforts made by African countries to ensure better living conditions for their populations. |
Эти действия, предпринимаемые на основе диалога и консультаций, являются частью усилий африканских стран по улучшению условий жизни своих народов. |
Lastly, his delegation appreciated the continuing efforts to collect case law on UNCITRAL texts and commended the Secretariat for its wide range of technical assistance activities. |
В заключение он отмечает, что его делегация высоко оценивает предпринимаемые усилия по сбору материалов прецедентного права по текстам ЮНСИТРАЛ и выражает признательность секретариату Комиссии за организацию широкого спектра мероприятий по оказанию технической помощи. |
The Secretary-General's call to Member States to step up their efforts toward fulfilling the Millennium Development Goals thus was even more important. |
В связи с этим еще большее значение приобретает обращенный Генеральным секретарем к государствам-членам призыв удвоить предпринимаемые ими усилия по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Her delegation therefore called for increased efforts to improve literacy, closer cooperation among all stakeholders and the adoption of innovative strategies. |
Поэтому Монголия призывает удвоить усилия, предпринимаемые в этом направлении, развивать более тесное сотрудничество между всеми государствами-членами и принимать новаторские стратегии. |
The African Group welcomed the proposed conversion of international posts to national posts and commended the Mission's efforts to build national human resources capacity. |
Группа африканских государств приветствует предлагаемый перевод международных должностей в категорию национальных должностей и высоко оценивает усилия, предпринимаемые Миссией в целях наращивания национального потенциала в области людских ресурсов. |
He welcomed the efforts of the Under-Secretary-General for Management, the Chief Information Technology Officer and other staff to present a comprehensive report on such a complex subject. |
Он приветствует усилия, предпринимаемые заместителем Генерального секретаря по вопросам управления, главным сотрудником по информационным технологиям и другими сотрудниками в целях представления всеобъемлющего доклада по такому сложному вопросу. |
Azerbaijan noted Algeria's efforts and policies adopted after 1989 with the objective to develop and consolidate democracy and defend and promote human rights. |
Азербайджан отметил предпринимаемые Алжиром усилия и проводимую им политику после 1989 года в целях развития и укрепления демократии и защиты и поощрения прав человека. |
Cameroon noted that efforts made by Algeria would be even more evident if cooperation with human rights mechanisms was more fluid, and requested information on further measures to be adopted. |
Камерун отметил, что усилия, предпринимаемые Алжиром, будут проявляться еще более рельефно в том случае, если сотрудничество с правозащитными механизмами будет поставлено на более отлаженную основу, и попросил представить информацию о дальнейших мерах, которые должны быть приняты. |
Finally, it noted with satisfaction various efforts to recognize and fulfil the rights of indigenous populations and to ensure their participation in various aspects of society. |
И наконец, она с удовлетворением отметила различные усилия, предпринимаемые в целях признания и осуществления прав коренного населения и обеспечения их участия в различных аспектах жизни общества. |
Thailand encouraged Switzerland to redouble its efforts to combat racism, racial discrimination and xenophobia by adopting comprehensive national legislation, as well distributing information and promoting education for the public. |
Таиланд призвал Швейцарию удвоить предпринимаемые ею усилия по борьбе с расизмом, расовой дискриминацией и ксенофобией посредством разработки всеобъемлющего национального законодательства, а также распространения информации и проведения просветительской работы среди общественности. |
Angola stated that in spite of all efforts undertaken by South Africa, inequality in access to education still remains in some areas. |
Представитель Анголы заявил, что несмотря на все усилия, предпринимаемые Южной Африкой, неравенство в доступе к образованию все еще сохраняется в ряде районов страны. |
Regardless of the continuous efforts made for elimination of gender stereotypes, they again exist and continue to be shown even by media. |
Невзирая на непрерывно предпринимаемые усилия в целях ликвидации гендерных стереотипов, они все еще существуют и, как и прежде, находят отражение даже в средствах массовой информации. |
The Movement was particularly pleased with the programme of work established by the Commission, especially efforts geared towards the fulfilment of its mandate. |
Согласованная Комиссией программа работы, в особенности предпринимаемые ею усилия по выполнению возложенного на нее мандата, вызывают у Движения особое удовлетворение. |
Italy's efforts to better train and supervise its troops were producing results: Italian forces were present around the world and were carrying out their missions efficiently and with professionalism. |
Сегодня можно сказать, что усилия, предпринимаемые Италией в плане обучения и руководства своими вооруженными силами, приносят свои плоды: итальянские военнослужащие находятся в разных точках мира и выполняют свои задачи профессионально и эффективно. |
In this area, attention should be drawn to the efforts of national and international organizations regarding assistance to these children and raising of their awareness. |
Здесь надо отметить усилия, предпринимаемые национальными и международными организациями для оказания помощи детям и привлечения внимания к их проблемам. |
We also wish to congratulate the Court on its efforts to achieve the objectives that Judge Higgins set forth in her statement. |
Мы также хотели бы поблагодарить Суд за все предпринимаемые им усилия по достижению стоящих перед ним целей, которые судья Хиггинс изложила в своем выступлении. |
Let me use this opportunity to commend the Governments of Ethiopia, Uganda and Burundi for their invaluable contribution to peacekeeping efforts in Somalia. |
Позвольте мне также воспользоваться этой возможностью для того, чтобы воздать должное правительствам Эфиопии, Уганды и Бурунди за их ценный вклад в миротворческие усилия, предпринимаемые в Сомали. |
Despite efforts undertaken to improve their well-being, Maori are discriminated against in education, employment, housing, health-care, and in numerous other ways. |
Несмотря на предпринимаемые усилия по улучшению их благосостояния, маори по-прежнему являются объектом дискриминации в области образования, занятости, жилья, здравоохранения и во многих других областях. |
Representatives welcomed the efforts of financial and development institutions at the multilateral, regional and bilateral levels to increase resources for South-South cooperation. |
Представители с удовлетворением отмечали усилия по увеличению объема выделяемых на цели сотрудничества Юг-Юг ресурсов, предпринимаемые на многостороннем, региональном и двустороннем уровнях финансовыми учреждениями и учреждениями, занимающимися вопросами развития. |
Poland has constantly supported the efforts undertaken by all the presidents as well as all the proposals aimed at starting substantive discussions in the Conference. |
Польша неизменно поддерживает усилия, предпринимаемые всеми председательствами, а также все предложения с прицелом на начало предметных дискуссий на Конференции. |
Fortunately, women throughout the Bahamas have become encouraged by national efforts to reduce all barriers to developing a uniquely Bahamian society which will not tolerate any form of gender discrimination. |
К счастью, предпринимаемые на Багамских Островах усилия, направленные на сокращение барьеров на пути развития уникального багамского общества, которое не потерпит гендерную дискриминацию в какой бы то ни было форме, служат стимулом для всех багамских женщин. |
The Committee welcomes the efforts made by the State party to accelerate equality between men and women, in particular the scholarship policy. |
Комитет приветствует усилия, предпринимаемые государством-участником в целях ускорения процесса, направленного на обеспечение равноправия между мужчинами и женщинами, и, в частности, политику, предусматривающую предоставление стипендий. |