Bangladesh supports the reform efforts that have been initiated to revitalize and restructure the main organs of the United Nations and to achieve a more dynamic interrelationship for them. |
Бангладеш поддерживает усилия по проведению реформ, предпринимаемые с целью оживления и перестройки главных органов Организации Объединенных Наций и достижения их более динамичных взаимоотношений. |
Mediation efforts initiated since September 1993 by the Inter-Governmental Authority on Drought and Development (IGADD) represent a renewed attempt to promote a negotiated peace settlement at the regional level among the parties to the conflict. |
Предпринимаемые с сентября 1993 года Межправительственным органом по вопросам засухи и развития (МОВЗР) посреднические усилия представляют собой еще одну попытку добиться на региональном уровне мирного урегулирования конфликта путем переговоров между его участниками. |
There appears to be a pattern of defiance, which could endanger all the efforts made by my Special Representative and UNPROFOR to defuse the crisis at Gorazde. |
Прослеживается, как представляется, линия на противодействие, которая может поставить под угрозу все усилия, предпринимаемые моим Специальным представителем и СООНО в целях урегулирования кризиса в Горажде. |
We are working closely with South Africans from the ground level up, in the hope of reinforcing their efforts to bring about democracy in their country. |
Мы работаем в тесном контакте с южноафриканцами с низового уровня и выше в надежде поддержать предпринимаемые ими усилия по утверждению принципов демократии в их стране. |
The European Union welcomed the efforts of the Secretariat and, in particular, the Treaty Section of the Office of Legal Affairs, to make the United Nations collection of treaties available in an electronic database. |
Европейский союз с удовлетворением отмечает усилия, предпринимаемые Секретариатом, в частности Договорной секцией Управления по правовым вопросам, для компьютеризации серии сборников договоров Организации Объединенных Наций. |
The enormous efforts being made every day by the Mexican people to resolve this situation would have had to be even greater if we had not been able to count on the support of the international community, both from friendly Governments and from multilateral agencies. |
Огромные усилия, предпринимаемые повседневно мексиканским народом в целях урегулирования этого положения, оказались бы еще большими, если бы мы не могли рассчитывать на поддержку международного сообщества, а также, как дружественно расположенных к нам правительств, так и многосторонних учреждений. |
Let me also take this opportunity to pay tribute to our Secretary-General, Mr. Boutros Boutros-Ghali, for all the efforts he has been making to ensure that the United Nations is as effective and as efficient as possible. |
Позвольте мне также воспользоваться этой возможностью и воздать должное нашему Генеральному секретарю г-ну Бутросу Бутросу-Гали за все предпринимаемые им усилия, направленные на то, чтобы Организация Объединенных Наций была, насколько это возможно, эффективной и действенной. |
He was confident that the efforts of individual States both alone and coordinated with those of others would be capable of putting an end to that phenomenon. |
Он выражает уверенность в том, что усилия отдельных государств, предпринимаемые как индивидуально, так и в координации с другими государствами, позволят положить конец этому явлению. |
The European Union supported the efforts made by the Government of Colombia to curb violations and abuses committed by members of the security forces and violence by guerrilla groups. |
Европейский союз поддерживает усилия, предпринимаемые правительством Колумбии к тому, чтобы положить конец нарушениям и злоупотреблениям, допускаемым сотрудниками сил безопасности, и актам насилия, совершаемым партизанскими формированиями. |
The Chinese Government had always appreciated and supported United Nations efforts to promote human rights and fundamental freedoms in accordance with the purposes and principles of the Charter. |
Правительство Китая всегда высоко ценило и поддерживало предпринимаемые Организацией Объединенных Наций усилия в целях поощрения прав человека и основных свобод в соответствии с целями и принципами Устава. |
By voting against it, States would ensure a victory for legality, show their respect for the Secretary-General and thus support the efforts he was making in the interests of peace and development. |
Голосуя против этого предложения, государства обеспечат торжество законности, проявят уважение к Генеральному секретарю и поддержат усилия, предпринимаемые им в интересах мира и развития. |
Her delegation was encouraged by the efforts made to achieve that goal, in particular the proposed strategy for more transparent and fair recruitment procedures and the new Performance Appraisal System. |
Ее делегация приветствует усилия, предпринимаемые для достижения этой цели, в частности предлагаемую стратегию разработки более транспарентных и справедливых процедур набора персонала и новую систему служебной аттестации. |
The efforts which had been made, in particular by the General Assembly in its resolution 49/233, to streamline and simplify the budget review process for peace-keeping operations had not yet resulted in any appreciable improvement in the budgets submitted by the Secretariat. |
Предпринимаемые усилия, в частности Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 49/233, рационализировать и упростить процесс рассмотрения бюджета операций для поддержания мира не привели еще к сколь-нибудь заметному улучшению бюджетов, представляемых Секретариатом. |
It regretted that, despite the efforts of the Secretary-General to improve the administration and management of the Organization, the audited financial statements of UNTAC had still revealed deficiencies. |
Он выражает сожаление, что, несмотря на усилия, предпринимаемые Генеральным секретарем по повышению эффективности системы управления и руководства деятельностью Организации, проверенные финансовые ведомости ЮНТАК по-прежнему свидетельствуют о существовании определенных недостатков. |
Our efforts to enhance the role of the United Nations in development will not really succeed unless we increase the resources at its disposal. |
Предпринимаемые нами усилия по укреплению роли Организации Объединенных Наций в сфере развития не увенчаются подлинным успехом без увеличения потока средств, предоставляемых в распоряжение Организации. |
Without a strong, impartial judiciary it was impossible to contemplate democratic developments in Russia, and efforts were being focused on the establishment of a democratic court system. |
Демократическое развитие России немыслимо без прочной, беспристрастной судебной власти, и предпринимаемые в настоящее время усилия сосредоточены на создании демократической судебной системы. |
In Bolivia, efforts to that end were being hampered by obstacles stemming from the country's ethnic, cultural and linguistic diversity and by a social class structure which determined what the prospects of socio-economic and political integration of women would be. |
З. В Боливии предпринимаемые в этом направлении усилия наталкиваются на препятствия, обусловливаемые существующими в стране этническими, культурными и лингвистическими различиями, а также наличием социальных классов, определяющих возможности социально-экономического и политического участия женщин. |
The Committee also notes that, despite efforts undertaken by the Government, political and social attitudes still prevalent in the country are not conducive to the promotion and protection of human rights. |
Комитет также отмечает, что, несмотря на предпринимаемые правительством усилия, политические и социальные взгляды, все еще бытующие в стране, не способствуют поощрению и защите прав человека. |
The assurance he gave them that Japan would continue to contribute to the advancement of the Middle East peace process and pursue its diplomatic efforts for peace and stability in the Gulf region was acknowledged with gratitude. |
Его заверения в том, что Япония намерена и в дальнейшем оказывать содействие укреплению ближневосточного мирного процесса и продолжать предпринимаемые ею дипломатические усилия в интересах мира и стабильности в районе Залива, были встречены с признательностью. |
Let me conclude my statement today by expressing Japan's determination to redouble its efforts on behalf of international peace and security on the basis of its close partnership with the countries of the Middle East. |
В заключение моего выступления сегодня я хотел бы заявить о решимости Японии удвоить предпринимаемые ею усилия в интересах международного мира и безопасности на основе тесного партнерства со странами Ближнего Востока. |
My delegation would like to express its appreciation of the efforts made by the Friend of the Chair Ambassador Gerald Shannon of Canada with a view to obtaining consensus on a negotiating mandate for a relevant ad hoc committee. |
И моя делегация хотела бы выразить признательность за усилия, предпринимаемые товарищем Председателя послом Канады Джеральдом Шэнноном с целью достижения консенсуса по переговорному мандату для соответствующего специального комитета. |
Delegations felt that the 20/20 initiative was very relevant and supported the efforts of UNICEF and others to help direct resources to the areas most in need. |
Они поддержали усилия ЮНИСЕФ и других организаций, предпринимаемые с целью направления ресурсов на деятельность в тех областях, где в них ощущается наиболее острая потребность. |
We commend and highly appreciate the efforts being made within the Conference on Disarmament with a view to the conclusion by 1996 of a comprehensive test-ban treaty. |
Мы с удовлетворением отмечаем и высоко оцениваем усилия, предпринимаемые на Конференции по разоружению с целью заключения к 1996 году договора о всеобъемлющем запрещении испытаний. |
Therefore, we call upon all those who abstained or supported this obsolete resolution to vote against it and, thus, to stretch out their hand to the ongoing efforts for peace and reconciliation in the Middle East. |
Поэтому мы призываем всех тех, кто воздержался или поддержал данную устаревшую резолюцию, проголосовать против нее и таким образом поддержать ныне предпринимаемые усилия на благо мира и примирения на Ближнем Востоке. |
We must build on steps taken to reduce the risk of conventional conflict and we must accelerate efforts to build cooperation and cooperative structures. |
Мы должны продолжать шаги, предпринимаемые ради снижения опасности конфликтов с применением обычных вооружений, и ускорять усилия по развитию сотрудничества и созданию структур сотрудничества. |