The Committee notes the efforts by the State party to modify discriminatory laws and, in particular, the establishment of a national commission against discrimination to review national legislation. |
Комитет отмечает предпринимаемые государством-участником усилия по изменению дискриминационных законодательных норм и, в частности, создание национальной комиссии по борьбе с дискриминацией, которая проведет обзор национального законодательства. |
Progress has been achieved towards gender equality in some critical areas of concern and Make Mothers Matter welcomes the efforts made by all nations. |
Достигнут прогресс в обеспечении гендерного равенства в некоторых важнейших областях, вызывающих озабоченность, и организация «За повышение роли матерей» приветствует усилия, предпринимаемые всеми странами. |
The implementation in Viet Nam of the Beijing Platform for Action of 1995 reflects the increased awareness and efforts made by the State of Viet Nam and Vietnamese organizations towards achieving these goals. |
Осуществление Пекинской платформы действий 1995 года отражает повышение уровня информированности и усилия, предпринимаемые правительством Вьетнама и вьетнамскими организациями для достижения поставленных целей. |
118.20. Enhance ongoing efforts regarding human rights education and training for all public officials (Greece); |
118.20 активизировать предпринимаемые усилия в области образования и подготовки по вопросам прав человека для всех государственных служащих (Греция); |
Similarly, efforts made at assisting law enforcement authorities in developing States in capacity building to enable them to investigate and prosecute corruption offences was also mentioned. |
Точно так же упоминались и усилия, предпринимаемые для оказания помощи правоохранительным органам в развивающихся государствах в создании потенциала, для того чтобы они могли осуществлять расследования и судебное преследование в связи с коррупционными правонарушениями. |
Continue the current efforts to seek a way for criminalizing illicit enrichment within the constitutional framework. |
продолжать предпринимаемые в настоящее время усилия по поиску путей криминализации незаконного обогащения на конституционной основе; |
Opinions expressed at the seminar seemed to indicate that ongoing awareness-raising efforts would prompt Algeria to consider ratifying the Optional Protocol and to establish a national preventive mechanism. |
Изложенные на этом семинаре мнения позволяют надеяться, что предпринимаемые в настоящее время усилия по повышению информированности общественности побудят Алжир рассмотреть вопрос о ратификации Факультативного протокола и создании национального механизма по предупреждению пыток. |
The State party should increase its ongoing efforts and: |
Государству-участнику следует наращивать предпринимаемые усилия и: |
CNDH indicated that, despite the efforts that have been made, attacks on journalists and the impunity of their attackers continue to be a source of concern. |
НКПЧ отметила, что, несмотря на предпринимаемые усилия, по-прежнему вызывают обеспокоенность случаи нападений на журналистов и сохраняющаяся обстановка безнаказанности. |
The Committee recognizes the efforts made by the State party regarding temporary special measures, such as the adoption and enforcement of legislative quotas to ensure women's representation in political life. |
Комитет отмечает усилия, предпринимаемые государством-участником в отношении временных специальных мер, таких как принятие и соблюдение квот в законодательной сфере для обеспечения представленности женщин в политической жизни. |
The Committee notes the State party's ongoing efforts to improve its data collection, including through the establishment of the National Statistics Institute under the Ministry of Planning and Development. |
Комитет принимает к сведению предпринимаемые государством-участником усилия по улучшению сбора данных, включая создание Национального статистического института под эгидой Министерства планирования и развития. |
He asked the delegation to comment on efforts being made to increase the availability of education in Tamazight, which was currently provided to only a very small percentage of Algerian children. |
Оратор просит делегацию прокомментировать усилия, предпринимаемые в целях повышения доступности образования на языке тамазигхт, которое в настоящее время предоставляется лишь очень небольшой части алжирских детей. |
It reiterated its invitation to the international community to continue to support the difficult and sometimes dangerous efforts made by Commission members to turn Togo into a place of peace and justice. |
Она вновь предложила международному сообществу и впредь поддерживать трудные и иногда опасные усилия, предпринимаемые членами Комиссии, по превращению Того в место мира и справедливости. |
The efforts undertaken by the Government in the areas of health, education and employment, particularly for young people, have also seen considerable progress. |
Усилия, предпринимаемые правительством в области здравоохранения, образования и занятости, особенно в отношении молодых людей, также отмечены значительным успехом. |
The global financial and economic crisis has affected the well-being of millions of people, threatening to set back the development efforts of the international community by several years. |
Глобальный финансово-экономический кризис затронул благополучие миллионов людей, угрожая отбросить назад усилия в области развития, предпринимаемые международным сообществом на протяжении нескольких лет. |
The objective is to strengthen inter-agency mechanisms that will support the Kosovo government in both development efforts and response to emergencies by promoting efficient information-sharing and improved coordination. |
Цель заключается в том, чтобы укрепить межучрежденческие механизмы, которые будут поддерживать усилия, предпринимаемые правительством Косово как в области развития, так и в ответ на чрезвычайные ситуации, путем поощрения эффективного обмена информацией и укрепления координации. |
He noted existing efforts through bodies such as the Commission on Sustainable Development and the Global Atmospheric Pollution Forum, through scientific links with other regions. |
Он принял к сведению усилия, предпринимаемые в настоящее время через такие органы, как Комиссия по устойчивому развитию и Глобальный форум по атмосферному загрязнению, на основе установления научных связей с другими регионами. |
It noted the report and the efforts that had been made in extremely difficult circumstances to promote human rights despite the global economic crisis. |
Он отметил доклад и усилия, предпринимаемые в целях поощрения прав человека, несмотря на чрезвычайно сложные условия, которые обусловлены глобальным экономическим кризисом. |
During the reporting period, the regional commissions have intensified their efforts in this regard at all levels, in line with the requests of the General Assembly. |
В отчетном периоде региональные комиссии активизировали предпринимаемые ими усилия в своих регионах на всех уровнях в соответствии с просьбами Генеральной Ассамблеи. |
South Africa cannot act as a spoiler or lead this Assembly astray by ignoring the significant efforts of the Security Council and the international community. |
Южная Африка не должна подрывать предпринимаемые усилия или вводить Ассамблею в заблуждение, умаляя значительные усилия Совета Безопасности и международного сообщества. |
Trinidad and Tobago welcomed the efforts made by the Government to promote and protect human rights through education, employment, food security and the environment. |
ЗЗ. Тринидад и Тобаго приветствовали предпринимаемые правительством усилия по поощрению и защите прав человека посредством деятельности в области образования, занятости, продовольственной безопасности и окружающей среды. |
It noted the efforts made by the Government to promote and protect human rights, especially the rights of children and women. |
Он отметил предпринимаемые правительством усилия по поощрению и защите прав человека, особенно прав детей и женщин. |
Ongoing efforts by the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs and United Nations agencies to reach out to non-traditional donors should be accelerated. |
Предпринимаемые в настоящее время Управлением по координации гуманитарной деятельности и учреждениями Организации Объединенных Наций усилия по работе с нетрадиционными донорами должны быть активизированы. |
The Committee welcomes the Monitoring Team's continued efforts to identify ways to improve the implementation and effectiveness of the sanctions measures concerning Al-Qaida and associated individuals and entities. |
Он приветствует дальнейшие усилия Группы на наблюдению, предпринимаемые для того, чтобы улучшать осуществление и повысить эффективность санкций, затрагивающих организацию «Аль-Каида» и связанных с ней лиц и организаций. |
His delegation supported the efforts made by a number of States to improve such cooperation on the basis of a new legal instrument to combat crimes against humanity. |
Его делегация поддерживает усилия, предпринимаемые рядом государств по расширению такого сотрудничества на основе разработки нового правового документа по борьбе с преступлениями против человечности. |