It is important that the Secretary-General's report give a clearer idea about the true extent of the problem and whether the current international efforts are sufficient to deal with it. |
Важно, чтобы доклад Генерального секретаря давал более четкое представление о действительных масштабах проблемы и о том, достаточны ли предпринимаемые международные усилия для ее решения. |
The participants emphasized that the fruitful co-operation of major stakeholders in the course of restructuring in developed market economies is determined by their long-standing efforts encouraging the relationship of trust and mutual respect. |
Участники подчеркнули, что основой для плодотворного сотрудничества основных заинтересованных сторон в ходе реструктуризации в развитых странах с рыночной экономикой служат уже давно предпринимаемые ими усилия по формированию отношений доверия и взаимного уважения. |
(a) To note with appreciation Afghanistan's efforts to collect and submit data in accordance with its obligations under the Protocol; |
а) с удовлетворением отметить предпринимаемые Афганистаном усилия по сбору и представлению данных в соответствии с его обязательствами, предусмотренными в рамках Протокола; |
The Party had not, however, submitted its data for 2004 to enable assessment of its efforts to move towards compliance in accordance with that decision. |
Сторона, однако, не представила свои данные за 2004 год, для того чтобы проанализировать предпринимаемые ею усилия, позволяющие продвинуться в деле соблюдения положений данного решения. |
It notes the efforts undertaken to improve the coherence of the United Nations system in countries emerging from conflict and welcomes the review currently under way of the integrated mission planning process. |
Он отмечает усилия, предпринимаемые в целях повышения согласованности деятельности системы Организации Объединенных Наций в странах, выходящих из состояния конфликта, и приветствует проводимый в настоящее время обзор процесса планирования комплексных миссий. |
Welcoming the efforts of various sectors of civil society at the national and international levels to achieve the abolition of the death penalty, |
приветствуя усилия, предпринимаемые различными секторами гражданского общества на национальном и международном уровнях с целью отмены смертной казни, |
(a) To continue its efforts aimed at finding a durable and peaceful solution to the problem in Darfur; |
а) продолжать предпринимаемые им усилия, направленные на достижение долговременного и мирного урегулирования проблемы в Дарфуре; |
It should be pointed out that the world economic environment has been unfavourable since 2001, notwithstanding the efforts made at different national and regional levels to stimulate the recovery of the economy. |
Следует отметить, что в период с 2001 года в мире существовали неблагоприятные экономические условия, что затрудняло выход страны из экономического кризиса невзирая на разнообразные усилия, предпринимаемые на национальном и региональном уровне для целей активизации экономики. |
Prior to the meeting, it is urgent for the international community to show the population of Guinea-Bissau quick and visible dividends of the present peacebuilding efforts. |
До созыва такого совещания крайне важно, чтобы международное сообщество показало народу Гвинеи-Бисау, что предпринимаемые ныне усилия в области миростроительства приносят быстрые и зримые дивиденды. |
In this regard the new Governance and Economic Management Assistance Programme is seen as a crucial tool for creating the enabling conditions necessary for any post-transition strategy to work, given the ongoing efforts by the international community to build durable peace in Liberia and the subregion. |
В этой связи разработку новой программы оказания помощи правительству в области экономического управления следует рассматривать как критически важное средство для создания благоприятных условий для осуществления любой стратегии на постпереходный период, учитывая усилия международного сообщества, предпринимаемые в настоящее время с целью установления прочного мира в Либерии и субрегионе. |
We fully share the Secretary-General's recommendation to initiate a comprehensive review this summer, bearing in mind, as he notes, the progress on the eight standards and the tireless efforts made thus far by Kosovo's Provisional Institutions. |
Мы полностью согласны с рекомендацией Генерального секретаря провести этим летом всеобъемлющий обзор, учитывая отмечаемый им прогресс в осуществлении восьми стандартов и неустанные усилия, предпринимаемые на сегодняшний день временными институтами Косово. |
While some within this group acknowledged the efforts made in extracting the key messages from a diverse reporting format and the good quality of compilation, others thought that there should be more rigorous analysis and a better balance of views. |
Если одни в этой группе с признательностью отметили усилия, предпринимаемые для извлечения ключевых идей из докладов, готовящихся в разных форматах, а также хорошее качество компиляции, то другие посчитали, что необходимо повысить эффективность анализа и улучшить сбалансированность в изложении мнений. |
IGAD has also mobilized resources and organized collaboration mechanisms with its partners with a view to coordinating development efforts within IGAD in order to reduce the risk of any overlap of activities and funding. |
ИГАД также сумел мобилизовать ресурсы и организовать вместе со своими партнерами механизмы сотрудничества, позволяющие лучше координировать предпринимаемые внутри этого органа усилия по обеспечению развития, с тем чтобы уменьшить риск дублирования усилий и финансирования. |
The Advisory Committee appreciates the efforts of UNIFIL to ensure that visits by Headquarters representatives to the region are organized in such a way as to also include UNDOF and the United Nations Truce Supervision Organization. |
Консультативный комитет с признательностью отмечает усилия, предпринимаемые ВСООНЛ в целях обеспечения того, чтобы поездки представителей Центральных учреждений в регион организовывались таким образом, чтобы в них также участвовали представители СООННР и Органа Организации Объединенных Наций по наблюдению за выполнением условий перемирия. |
RECOGNIZES the seriousness of Food insecurity and Nutrition deficiency in Africa and the efforts of Member States towards alleviating them; |
признает серьезный характер проблемы, связанной с отсутствием продовольственной безопасности и недоеданием в Африке, и усилия, предпринимаемые государствами-членами с целью снижения ее остроты; |
It was regrettable that recent efforts by some States to apply the objectives of non-proliferation to the use of civilian nuclear reactors might hinder the peaceful application of nuclear technology. |
Вызывает сожаление тот факт, что предпринимаемые в последнее время некоторыми государствами попытки сослаться на цели нераспространения в случае использования гражданских ядерных реакторов могут создавать препятствия для применения ядерной технологии в мирных целях. |
The Advisory Committee, which has also commented on this in its reports regarding MINUSTAH and MONUC, encourages the efforts under way and will continue to follow up on this matter. |
Консультативный комитет, который также высказал свои замечания по данной проблеме в своих докладах, касающихся МООНСГ и МООНДРК, приветствует предпринимаемые усилия и будет продолжать следить за тем, как решается этот вопрос. |
In the ensuing discussion, several representatives commended the efforts of non-Article 5 Parties to find alternatives but expressed concerns about the time frame for phasing out critical uses of methyl bromide. |
В ходе развернувшейся затем дискуссии ряд представителей положительно отметили предпринимаемые Сторонами, не действующими в рамках статьи 5, усилия по поиску альтернатив, выразив при этом обеспокоенность по поводу сроков поэтапной ликвидации важнейших видов применения бромистого метила. |
Welcoming the efforts made by donors and United Nations agencies, funds and programmes to provide humanitarian, economic and financial assistance to Angola, |
приветствуя предпринимаемые донорами и учреждениями, фондами и программами Организации Объединенных Наций усилия по оказанию Анголе гуманитарной, экономической и финансовой помощи, |
The Forum emphasized the efforts the country is making to achieve the goal of full employment and stressed that the principle of equal pay for equal work is observed without discrimination. |
Со своей стороны, Форум особо отметил предпринимаемые страной усилия по достижению полной занятости, подчеркнув при этом, что принцип равного вознаграждения за труд равной ценности применяется без какой бы то ни было дискриминации. |
It is very unfortunate that the continual efforts of the international community in recent years have not yet brought about any practical change in the bellicose and intransigent policy pursued by the Taliban on the ground. |
Весьма прискорбно, что постоянно предпринимаемые международным сообществом в течение последних лет усилия пока не привели ни к каким практическим изменениям в воинственной и непримиримой политике, проводимой движением «Талибан» на местах. |
The results-based frameworks for the 2006/07 budgets reflect further efforts to clearly demonstrate the role of peacekeeping missions in progress made towards expected accomplishments. |
В таблицах запланированных результатов бюджетов на 2006/07 год получили отражение дальнейшие усилия, предпринимаемые с целью четко продемонстрировать роль, которую играют миссии по поддержанию мира в обеспечении прогресса в достижении ожидаемых результатов. |
In conclusion, I would like to thank the Heads of State of the Regional Initiative, in particular its Chairman, and the Facilitator for their continued efforts to keep the transitional process firmly on track. |
В заключение я хотел бы поблагодарить глав государств, участвующих в осуществлении Региональной инициативы, особенно ее Председателя и группу посредников, за постоянно предпринимаемые ими усилия по неуклонному продвижению вперед переходного процесса. |
His delegation had taken note of the statement by the European Union and, in that regard, welcomed the efforts being undertaken to dismantle illicit trafficking networks in four countries of the southern hemisphere, including South Africa. |
Его делегация принимает к сведению заявление Европейского союза и в этой связи приветствует усилия, предпринимаемые для ликвидации сетей незаконного оборота в четырех странах южного полушария, в том числе в Южной Африке. |
The efforts that you and other Presidents are making, and the notable enthusiasm you are generating for the revitalization of the CD, merit approval and praise. |
Усилия, предпринимаемые Вами и другими председателями, заметный энтузиазм, генерируемый Вами с целью оживления КР, достойны похвалы и одобрения. |