The Special Rapporteur notes with concern that, despite the efforts taken by Kazakhstan to curb corruption, this phenomenon continues to be widespread in the country, including in the judiciary. |
Специальный докладчик с обеспокоенностью отмечает, что, несмотря на усилия, предпринимаемые Казахстаном по борьбе с коррупцией, это явление по-прежнему широко распространено в стране, в том числе в судебной системе. |
Djibouti congratulated Haiti on the holding of the latest election and in particular for its efforts to promote and protect human rights despite very difficult socio-economic situation. |
Делегация Джибути поздравила Гаити с проведением последних выборов и с удовлетворением отметила предпринимаемые Гаити усилия по поощрению и защите прав человека, несмотря на весьма сложное социально-экономическое положение. |
The efforts made by the Afghan Government for the benefit of children were an investment in the future and bore witness to its commitment to creating favourable conditions for them to thrive. |
Усилия, предпринимаемые правительством Афганистана в интересах детей, являются инвестицией в будущее и свидетельствуют о его готовности создавать условия, содействующие их всестороннему развитию. |
Attempts to selectively ignore well-established principles in the draft resolution in question while upholding others revealed the flagrant application of double standards, and would create an unfortunate precedent in international law, detrimental to common efforts to promote the universal respect and implementation of human rights law. |
Предпринимаемые в данном проекте резолюции попытки избирательно игнорировать общепринятые принципы в угоду другим принципам свидетельствуют о вопиющем применении двойных стандартов и создадут в международном праве досадный прецедент, наносящий ущерб общим усилиям по поощрению всеобщего уважения и осуществления правозащитного права. |
The efforts of the Secretary-General and his Personal Envoy must be encouraged and the Committee must maintain its consensus-based approach in an effort to break the current deadlock and move towards a political solution. |
Необходимо поощрять усилия, предпринимаемые Генеральным секретарем и его Личным посланником, а Комитет должен и впредь руководствоваться подходом, основанным на консенсусе, с тем чтобы можно было выйти из сложившегося тупика и продвинуться в направлении политического решения. |
Costa Rica welcomed the efforts to reduce poverty and to increase the coverage and the quality of education, and commended Panama's signature of the Optional Protocol to the Convention against Torture. |
Делегация Коста-Рики приветствовала предпринимаемые в Панаме усилия по сокращению масштабов нищеты, увеличению охвата системы образования и повышению качества обучения, а также подписание Панамой Факультативного протокола к Конвенции против пыток. |
It recognized that Panama faced pressing problems in the implementation of its agenda on human rights, and called on the international community to support the country's efforts. |
Признав, что в Панаме возникают серьезные проблемы с выполнением правозащитных задач, делегация Нигерии предложила международному сообществу поддержать предпринимаемые в этой стране усилия. |
Chile also noted efforts made by the Government to achieve human and social development indicators and its strategy to strengthen the social coverage of its population. |
Чили также отметила усилия, предпринимаемые правительством для достижения показателей в области развития человеческого потенциала и социального развития, и его стратегию по расширению системы социального страхования населения. |
Saudi Arabia also noted that Niger has signed a significant number of international conventions and that its national report showed significant efforts in the field of education, in particular obligatory primary education. |
Саудовская Аравия также сообщила, что Нигер подписал большое число международных конвенций и что в его национальном докладе отражены предпринимаемые значительные усилия в области образования, в частности обязательного начального образования. |
Slovenia noted with interest efforts to provide officials, prosecutors and police forces with human rights training, and introduce human rights education in schools' curricula. |
Словения с интересом отметила усилия, предпринимаемые в целях организации подготовки по правам человека для государственных служащих, прокуроров и сотрудников полиции и включения образования в области прав человека в школьные программы. |
77.3. Pursue the efforts undertaken by the Government under the Vision 2020 plan (Algeria); |
77.3 продолжать усилия, предпринимаемые правительством в соответствии с планом "Видение 2020 года" (Алжир); |
89.99 Accelerate the ongoing efforts aimed at elaborating a national strategy to fight against poverty with particular emphasis on the reduction of extreme poverty (Algeria); |
89.99 ускорить предпринимаемые усилия, направленные на разработку национальной стратегии борьбы с бедностью, уделяя при этом особое внимание сокращению масштабов нищеты (Алжир); |
The speaker made a number of recommendations that the efforts made by young people of African descent be supported by measures to enhance their inclusion in all aspect of public life. |
Выступающая сделала ряд рекомендаций, направленных на обеспечение того, чтобы усилия, предпринимаемые молодыми лицами африканского происхождения, поддерживались мерами по расширению их участия во всех сферах общественной жизни. |
India acknowledged the constraints faced by the Government in fully securing the human rights of its population and recognized its efforts to expand the public service delivery system. |
Индия признала трудности, с которыми сталкивается правительство в деле полного обеспечения прав человека в стране, и отметила предпринимаемые правительством усилия для расширения системы оказания услуг населению. |
Rwanda noted with satisfaction the efforts in areas such as education, the rights of the child, women's rights, and the right to health. |
Руанда с удовлетворением отметила усилия, предпринимаемые в таких областях, как образование, права ребенка, права женщин и право на здоровье. |
Similarly, we fully support efforts undertaken by the United Nations system, regional organizations and Member States to implement programmes of action that promote peaceful coexistence and the ideals of friendship and mutual understanding. |
Мы также всецело поддерживаем предпринимаемые системой Организации Объединенных Наций, региональными организациями и государствами-членами усилия по осуществлению программ действий, содействующих мирному сосуществованию и закреплению идеалов дружбы и взаимопонимания. |
It also notes with concern that, despite ongoing efforts by the State party, rates of illiteracy among young persons and adults remain high (arts. 13 and 14). |
Он также с обеспокоенностью отмечает, что, несмотря на предпринимаемые государством-участником усилия, в стране сохраняется высокий уровень неграмотности среди молодежи и взрослого населения (статьи 13 и 14). |
The Special Committee takes note of the efforts made by the Secretariat to respond rapidly to requests for information by troop- and police-contributing countries on the latest developments in current operations. |
Специальный комитет отмечает усилия, предпринимаемые Секретариатом в целях оперативного реагирования на просьбы предоставляющих воинские и полицейские контингенты стран о том, чтобы им предоставляли самую последнюю информацию о деятельности операций. |
We in Africa are happy to note that cooperation between the United Nations and the African Union has intensified in recent years, as demonstrated by the numerous collaborative efforts made in a whole range of areas. |
Мы, африканцы, рады отметить, что в последние годы сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и Африканским союзом расширяется, о чем свидетельствуют предпринимаемые в целом ряде областей многочисленные совместные усилия. |
The Division of Conference Services at the United Nations Office at Nairobi still faces challenges in attracting and retaining qualified language staff despite various efforts and in collaboration with other duty stations in filling the posts. |
Несмотря на предпринимаемые усилия и сотрудничество с другими местами службы в области замещения должностей, Отдел конференционного обслуживания Отделения Организации Объединенных Наций в Найроби продолжает испытывать определенные затруднения в плане привлечения и удержания квалифицированного лингвистического персонала. |
Despite recovery in other macroeconomic areas, the jobs crisis has not been alleviated by the global efforts of Governments and businesses to generate employment; high levels of unemployment persist and underemployment has grown rapidly in some countries. |
Несмотря на оживление в других сферах макроэкономики, усилия, предпринимаемые правительствами и деловыми кругами по всему миру с целью создания рабочих мест, не уменьшили остроты кризиса на рынке труда; уровни безработицы по-прежнему являются высокими, а в некоторых странах резко увеличились масштабы неполной занятости. |
This occasion provides an opportunity to reflect on the many achievements of the programme and to renew our commitment to support Africa's own efforts to promote its growth, its development and its participation in the global economy. |
Это событие дает нам возможность задуматься о многочисленных успехах, достигнутых в рамках этой программы, и подтвердить свое обязательство поддерживать усилия, предпринимаемые самими странами Африки, в целях содействия их росту, развитию и участию в мировой экономике. |
It also highlights the growing policy coherence within the framework of the Second Decade and describes current efforts to enhance coordination in support of the Global Jobs Pact and the Social Protection Initiative. |
В нем также отмечается повышение слаженности политики в рамках проведения второго Десятилетия и освещаются предпринимаемые в настоящее время усилия по укреплению координации в поддержку Глобального договора о рабочих местах и инициативы по обеспечению социальной защиты. |
Although many welcomed the efforts under way to improve the ability of peacekeeping missions to protect civilians on the ground, there was agreement that it remained unfamiliar business for many troops. |
Хотя многие приветствовали предпринимаемые усилия по укреплению способности миссий по поддержанию мира защищать гражданских лиц на местах, все согласились с тем, что у многих контингентов нет четкого представления об этой сфере деятельности. |
The Advisory Committee notes the proactive efforts made by the Secretary-General in this regard while being cognizant of the need to retain the necessary staff required for the successful liquidation of the Mission. |
Консультативный комитет отмечает чрезвычайно активные усилия, предпринимаемые Генеральным секретарем в этой области, однако сознает необходимость удержания необходимых сотрудников, работа которых является предпосылкой успешной ликвидации Миссии. |