| In that connection he welcomed the efforts made by the Secretariat. | В этом плане он приветствует усилия, предпринимаемые Секретариатом. |
| International terrorism remained one of the international community's biggest and gravest concerns, despite the efforts made to combat and eliminate it. | Международный терроризм по-прежнему представляет собой одну из самых крупных и серьезных проблем международного сообщества, несмотря на усилия, предпринимаемые для борьбы с ним и его ликвидации. |
| Unfortunately, we still possess neither of these despite real efforts by some partners of the North. | К сожалению, мы до сих пор не имеем ни того, ни другого, несмотря на реальные усилия, предпринимаемые некоторыми партнерами Севера. |
| The United Nations must lead international efforts to meet Africa's needs and aspirations. | Организация Объединенных Наций должна возглавить международные усилия, предпринимаемые в целях удовлетворения потребностей стран Африки и реализации чаяний ее населения. |
| I should also like to underline the significant efforts made in this area at the national level in Cape Verde. | Я хотел бы также подчеркнуть значительные усилия, предпринимаемые Кабо-Верде в этой области на национальном уровне. |
| We in Malawi see all these initiatives as complementary to our own ongoing efforts to improve the well-being of our people. | Мы, в Малави, считаем, что все эти инициативы дополняют наши собственные ныне предпринимаемые усилия по повышению благосостояния нашего народа. |
| The report is not a mere checklist to put on record the efforts of the Organization and its Member States. | Доклад - это не просто перечень, в который заносятся усилия, предпринимаемые Организацией и ее государствами-членами. |
| These efforts, inspired and undertaken by the United Nations, are indeed important. | Эти усилия, поощряемые и предпринимаемые Организацией Объединенных Наций, действительно важны. |
| We note with satisfaction the efforts undertaken to establish a reliable mechanism to ensure the Summit follow-up. | Мы с удовлетворением отмечаем предпринимаемые усилия по созданию надежного механизма для осуществления последующей работы по итогам Встречи на высшем уровне. |
| We support the IAEA secretariat's efforts to enhance its technical cooperation activities through the model project concept. | Мы поддерживаем усилия, предпринимаемые секретариатом МАГАТЭ в целях укрепления своей деятельности в сфере технического сотрудничества на основе концепции модельных проектов. |
| Despite some ongoing efforts by relevant organizations, there has been little progress in improving market transparency for trade in forest products. | Несмотря на предпринимаемые соответствующими организациями усилия в целях повышения транспарентности рынков в сфере торговли лесной продукцией, в этой области был достигнут весьма незначительный прогресс. |
| The high level of illiteracy among Ethiopian women was unacceptable, while efforts to combat it seemed to have been sporadic. | Высокий уровень неграмотности среди эфиопских женщин является недопустимым, а предпринимаемые в целях борьбы с ним усилия представляются спорадическими. |
| The Government's efforts to establish a multicultural society in Australia, despite some opposition, are welcomed. | Комитет приветствовал предпринимаемые, несмотря на определенное сопротивление, усилия правительства по созданию в этой стране общества, характеризуемого многообразием культур. |
| The European Union will continue to support ongoing efforts to support the fledgling democracy in Haiti. | Европейский союз будет и впредь поддерживать предпринимаемые ныне усилия по содействию заново формирующейся демократии в Гаити. |
| The courageous efforts being made in Africa must be supported by more sustained action by industrialized countries. | Предпринимаемые африканскими странами мужественные усилия должны подкрепляться более устойчивой деятельностью со стороны промышленно развитых стран. |
| Further efforts to improve market transparency for trade in forest products should be encouraged. | Следует поощрять дальнейшие усилия, предпринимаемые в целях повышения транспарентности рынков в сфере торговли лесной продукцией. |
| Despite recent efforts to enhance revenue mobilization through major tax reform and contain growth in government expenditure, budgetary deficits remained high in both countries. | Несмотря на предпринимаемые в последнее время усилия по мобилизации поступлений на основе крупных налоговых реформ и сдерживания роста государственных расходов, дефицит бюджета в обеих странах остается большим. |
| Women must redouble their efforts to promote development and improve their de facto situation. | Женщины должны активизировать предпринимаемые ими усилия в целях оказания содействия развитию и улучшения своего нынешнего положения. |
| It will also aid environmental lobby groups and other non-governmental organizations in their efforts to influence development initiatives undertaken by the government and business communities. | Кроме того, она будет оказывать помощь группам, занимающимся экологическим лоббированием, и другим неправительственным организациям в их стремлении оказать влияние на инициативы в области развития, предпринимаемые правительством и деловыми кругами. |
| A major concern of developing countries is that trade restrictions pursuant to MEAs should not reduce the efforts to search for positive measures. | Развивающиеся страны придают большое значение тому, чтобы торговые ограничения, предусмотренные многосторонними природоохранными соглашениями, не подрывали усилия, предпринимаемые в интересах поиска мер содействия. |
| We note the United Nations efforts regarding reconstruction, development and humanitarian assistance, as outlined in the Secretary-General's report. | Мы отмечаем усилия, предпринимаемые Организацией Объединенных Наций по реконструкции, развитию и предоставлению гуманитарной помощи, как об этом говорится в докладе Генерального секретаря. |
| Despite the efforts undertaken, a considerable number of refugees and the expected tendency for their increase is cause for our deepest concern. | Несмотря на предпринимаемые усилия, многочисленность беженцев и ожидаемая тенденция к их увеличению внушают нам глубочайшую озабоченность. |
| The Governing Council/Global Ministerial Environment Forum notes with encouragement current efforts by the international community in this regard. | Совет управляющих/Глобальный форум по окружающей среде на уровне министров с удовлетворением отмечает усилия, предпринимаемые международным сообществом в этом направлении. |
| Ongoing efforts to obtain comprehensive, accurate and verifiable educational statistics are expected to yield results in the near future. | Ожидается, что в ближайшем будущем принесут свои результаты предпринимаемые усилия, направленные на получение всесторонних, точных и достоверных статистических данных в сфере образования. |
| She acknowledged the main initiatives to improve market access for LDCs and welcomed relevant efforts under the Global System of Trade Preferences. | Оратор с удовлетворением отметила крупные инициативы, направленные на улучшение условий доступа к рынкам для НРС, и приветствовала соответствующие усилия, предпринимаемые в рамках Глобальной системы торговых преференций. |