In that connection he welcomed the efforts made by the Secretariat. |
В этом плане он приветствует усилия, предпринимаемые Секретариатом. |
International terrorism remained one of the international community's biggest and gravest concerns, despite the efforts made to combat and eliminate it. |
Международный терроризм по-прежнему представляет собой одну из самых крупных и серьезных проблем международного сообщества, несмотря на усилия, предпринимаемые для борьбы с ним и его ликвидации. |
Unfortunately, we still possess neither of these despite real efforts by some partners of the North. |
К сожалению, мы до сих пор не имеем ни того, ни другого, несмотря на реальные усилия, предпринимаемые некоторыми партнерами Севера. |
The United Nations must lead international efforts to meet Africa's needs and aspirations. |
Организация Объединенных Наций должна возглавить международные усилия, предпринимаемые в целях удовлетворения потребностей стран Африки и реализации чаяний ее населения. |
I should also like to underline the significant efforts made in this area at the national level in Cape Verde. |
Я хотел бы также подчеркнуть значительные усилия, предпринимаемые Кабо-Верде в этой области на национальном уровне. |
We in Malawi see all these initiatives as complementary to our own ongoing efforts to improve the well-being of our people. |
Мы, в Малави, считаем, что все эти инициативы дополняют наши собственные ныне предпринимаемые усилия по повышению благосостояния нашего народа. |
The report is not a mere checklist to put on record the efforts of the Organization and its Member States. |
Доклад - это не просто перечень, в который заносятся усилия, предпринимаемые Организацией и ее государствами-членами. |
These efforts, inspired and undertaken by the United Nations, are indeed important. |
Эти усилия, поощряемые и предпринимаемые Организацией Объединенных Наций, действительно важны. |
We note with satisfaction the efforts undertaken to establish a reliable mechanism to ensure the Summit follow-up. |
Мы с удовлетворением отмечаем предпринимаемые усилия по созданию надежного механизма для осуществления последующей работы по итогам Встречи на высшем уровне. |
We support the IAEA secretariat's efforts to enhance its technical cooperation activities through the model project concept. |
Мы поддерживаем усилия, предпринимаемые секретариатом МАГАТЭ в целях укрепления своей деятельности в сфере технического сотрудничества на основе концепции модельных проектов. |
Despite some ongoing efforts by relevant organizations, there has been little progress in improving market transparency for trade in forest products. |
Несмотря на предпринимаемые соответствующими организациями усилия в целях повышения транспарентности рынков в сфере торговли лесной продукцией, в этой области был достигнут весьма незначительный прогресс. |
The high level of illiteracy among Ethiopian women was unacceptable, while efforts to combat it seemed to have been sporadic. |
Высокий уровень неграмотности среди эфиопских женщин является недопустимым, а предпринимаемые в целях борьбы с ним усилия представляются спорадическими. |
The Government's efforts to establish a multicultural society in Australia, despite some opposition, are welcomed. |
Комитет приветствовал предпринимаемые, несмотря на определенное сопротивление, усилия правительства по созданию в этой стране общества, характеризуемого многообразием культур. |
The European Union will continue to support ongoing efforts to support the fledgling democracy in Haiti. |
Европейский союз будет и впредь поддерживать предпринимаемые ныне усилия по содействию заново формирующейся демократии в Гаити. |
The courageous efforts being made in Africa must be supported by more sustained action by industrialized countries. |
Предпринимаемые африканскими странами мужественные усилия должны подкрепляться более устойчивой деятельностью со стороны промышленно развитых стран. |
Further efforts to improve market transparency for trade in forest products should be encouraged. |
Следует поощрять дальнейшие усилия, предпринимаемые в целях повышения транспарентности рынков в сфере торговли лесной продукцией. |
Despite recent efforts to enhance revenue mobilization through major tax reform and contain growth in government expenditure, budgetary deficits remained high in both countries. |
Несмотря на предпринимаемые в последнее время усилия по мобилизации поступлений на основе крупных налоговых реформ и сдерживания роста государственных расходов, дефицит бюджета в обеих странах остается большим. |
Women must redouble their efforts to promote development and improve their de facto situation. |
Женщины должны активизировать предпринимаемые ими усилия в целях оказания содействия развитию и улучшения своего нынешнего положения. |
It will also aid environmental lobby groups and other non-governmental organizations in their efforts to influence development initiatives undertaken by the government and business communities. |
Кроме того, она будет оказывать помощь группам, занимающимся экологическим лоббированием, и другим неправительственным организациям в их стремлении оказать влияние на инициативы в области развития, предпринимаемые правительством и деловыми кругами. |
A major concern of developing countries is that trade restrictions pursuant to MEAs should not reduce the efforts to search for positive measures. |
Развивающиеся страны придают большое значение тому, чтобы торговые ограничения, предусмотренные многосторонними природоохранными соглашениями, не подрывали усилия, предпринимаемые в интересах поиска мер содействия. |
We note the United Nations efforts regarding reconstruction, development and humanitarian assistance, as outlined in the Secretary-General's report. |
Мы отмечаем усилия, предпринимаемые Организацией Объединенных Наций по реконструкции, развитию и предоставлению гуманитарной помощи, как об этом говорится в докладе Генерального секретаря. |
Despite the efforts undertaken, a considerable number of refugees and the expected tendency for their increase is cause for our deepest concern. |
Несмотря на предпринимаемые усилия, многочисленность беженцев и ожидаемая тенденция к их увеличению внушают нам глубочайшую озабоченность. |
The Governing Council/Global Ministerial Environment Forum notes with encouragement current efforts by the international community in this regard. |
Совет управляющих/Глобальный форум по окружающей среде на уровне министров с удовлетворением отмечает усилия, предпринимаемые международным сообществом в этом направлении. |
Ongoing efforts to obtain comprehensive, accurate and verifiable educational statistics are expected to yield results in the near future. |
Ожидается, что в ближайшем будущем принесут свои результаты предпринимаемые усилия, направленные на получение всесторонних, точных и достоверных статистических данных в сфере образования. |
She acknowledged the main initiatives to improve market access for LDCs and welcomed relevant efforts under the Global System of Trade Preferences. |
Оратор с удовлетворением отметила крупные инициативы, направленные на улучшение условий доступа к рынкам для НРС, и приветствовала соответствующие усилия, предпринимаемые в рамках Глобальной системы торговых преференций. |