The Representative of Sierra Leone reiterated the need for urgent action, thanking the Council and the General Assembly for their efforts in response to the crisis. |
Представитель Сьерра-Леоне вновь заявил о необходимости принятия безотлагательных мер и выразил признательность Совету и Генеральной Ассамблее за предпринимаемые ими усилия по урегулированию кризиса. |
I welcome efforts being taken to strengthen regional security mechanisms and to accelerate the planned deployment of a multinational force to secure border areas. |
Я приветствую усилия, предпринимаемые с целью укрепить региональные механизмы безопасности и ускорить планируемое развертывание многонациональных сил для обеспечения безопасности в пограничных районах. |
I commend efforts by subregional organizations and Governments to address the threat of organized crime, terrorism, violent extremism, piracy and armed robbery at sea. |
Я высоко ценю усилия, предпринимаемые субрегиональными организациями и правительствами в целях борьбы с той угрозой, которую несут в себе организованная преступность, терроризм, сопровождающийся насилием экстремизм, пиратство и вооруженный разбой на море. |
UNSMIL stands ready to provide additional technical assistance as needed and continues its efforts at the request of the Assembly's leadership to coordinate international support for the constitutional process. |
МООНПЛ готова оказать при необходимости дополнительную техническую помощь и по просьбе руководства Ассамблеи продолжает координировать предпринимаемые международным сообществом усилия в поддержку конституционного процесса. |
The Council applauds the efforts made by the Government of Haiti to strengthen national human rights institutions, in particular the Office of Citizen Protection. |
Совет приветствует усилия, предпринимаемые правительством Гаити для укрепления национальных правозащитных учреждений, в частности Управления по защите граждан; |
The Advisory Committee welcomes the efforts made by the Office to seek efficiencies, and recommends that it share its experiences and lessons learned with other departments and offices. |
Консультативный комитет приветствует усилия, предпринимаемые Управлением в целях повышения эффективности, и рекомендует ему делиться своим опытом и извлеченными уроками с другими департаментами и управлениями. |
The Advisory Committee commends UNIPSIL for the efforts so far made to implement an orderly drawdown in collaboration with the United Nations country team. |
Консультативный комитет высоко оценивает предпринимаемые ОПООНМСЛ усилия по осуществлению планового сворачивания деятельности в сотрудничестве со страновой группой Организации Объединенных Наций. |
Delegates welcomed the report as a key tool used by their governments and commended the efforts that had been made to strengthen it. |
Делегаты приветствовали доклад как ключевой инструмент, используемый правительствами их стран, и высоко оценили усилия, предпринимаемые по его совершенствованию. |
Costa Rica welcomed the adoption of measures to combat trafficking and efforts made on climate change and disaster management. |
Коста-Рика приветствовала принятие мер в целях борьбы с торговлей людьми и усилия, предпринимаемые для решения проблем, которые обусловлены изменением климата и стихийными бедствиями. |
Ireland welcomed Bangladesh's ratification of the Rome Statute, its efforts to address prison overcrowding and its leading role in Climate Change and Human Rights. |
Ирландия приветствовала ратификацию Бангладеш Римского статута, усилия, предпринимаемые ею с целью решения проблемы переполненности тюрем, и ее ведущую роль в вопросах, касающихся изменения климата и прав человека. |
He urged countries with relevant human resources and technical capacities to help to overcome that gap and welcomed the Department of Field Support's efforts in that regard. |
Оратор призывает страны, обладающие соответствующими людскими ресурсами и техническим потенциалом, оказать содействие в преодолении этого разрыва и приветствует усилия Департамента полевой поддержки, предпринимаемые в этой области. |
Welcoming the ongoing efforts of Governments to promote subregional and regional cooperation on the interconnection of energy transmission systems, |
приветствуя предпринимаемые в настоящее время правительствами усилия по содействию субрегиональному и региональному сотрудничеству в деле объединения систем передачи энергии, |
The Meeting acknowledged the efforts that were under way in the region to harmonize domestic legislation with the Convention on the Rights of Persons with Disabilities. |
Совещание с удовлетворением отметило предпринимаемые в настоящее время в регионе усилия по согласованию внутреннего законодательства с Конвенцией о правах инвалидов. |
The efforts deployed by all, in particular to address recommendations older than 18 months, should be commended. |
Предпринимаемые всеми сторонами усилия, в частности, в работе с рекомендациями, остающимися невыполненными более 18 месяцев, заслуживают позитивной оценки. |
Regrettably, existing efforts in that regard by organizations such as the Group of 20 have not been very successful. |
К сожалению, предпринимаемые в этой связи усилия такими организациями, как Группа 20, не приносят заметных результатов. |
In this regard, I welcome the ongoing efforts of IGAD to support the Government's priorities, as reiterated during the twenty-first extraordinary summit of Heads of State and Government. |
В этой связи я приветствую усилия, предпринимаемые в настоящее время ИГАД с целью оказания поддержки правительству в реализации его приоритетов, о чем было вновь заявлено на двадцать первой внеочередной встрече глав государств и правительств. |
Lebanon recognized Bangladesh's sincere efforts to strengthen human rights through new laws, policies and practices, and to uphold its obligations to implement UPR 1st cycle recommendations. |
Ливан отметил усилия, предпринимаемые Бангладеш в целях улучшения положения в области прав человека путем принятия новых законов, политики и практики, и ее готовность выполнять свои обязательства по осуществлению рекомендаций, вынесенных в ходе первого цикла УПО. |
Iceland also supported all efforts undertaken under the auspices of the Secretary-General to achieve a just, lasting and mutually acceptable political solution with regard to Western Sahara. |
Исландия также поддерживает все усилия, предпринимаемые под эгидой Генерального секретаря для достижения устойчивого, надежного и взаимоприемлемого политического решения в отношении Западной Сахары. |
We welcome recent efforts at cooperation such as the joint publication of the paper on "UNCITRAL, Hague Conference and UNIDROIT Texts on Security Interests". |
Мы приветствуем предпринимаемые в последнее время усилия по укреплению сотрудничества в этой области, в частности подготовку совместной публикации "Тексты по обеспечительным интересам, подготовленные ЮНСИТРАЛ, Гаагской конференцией и УНИДРУА". |
In light of the need to build the resistance of the most vulnerable and ensure the resilience of future generations, Government efforts should focus on three areas. |
С учетом необходимости укрепления способности наиболее уязвимых групп населения противостоять невзгодам и обеспечения жизнеспособности будущих поколений предпринимаемые правительствами усилия должны быть сосредоточены на трех областях. |
Cuba recognized the efforts made to abolish capital punishment, but recalled that the specificities of each country, popular will and external threats influenced such decisions. |
Куба признает усилия, предпринимаемые с целью отмены смертной казни, однако напоминает, что на такие решения влияют особенности каждой страны, воля народа и внешние угрозы. |
In that regard, it acknowledged increased efforts by member States to implement public-private partnerships and initiatives taken to facilitate private sector involvement, including the necessary legislation. |
В этой связи она положительно оценила активизацию усилий государств-членов по налаживанию государственно-частных партнерств и инициативы, предпринимаемые для облегчения участия частного сектора, включая необходимое законодательство. |
Commitment to a rights-based approach is also reflected in the ongoing efforts by 36 Governments to harmonize the Convention with domestic legislative, administrative and other measures. |
О приверженности правовому подходу также свидетельствуют предпринимаемые в настоящее время 36 правительствами усилия по приведению Конвенции в соответствие с внутренними законодательными, административными и прочими актами. |
UN-Habitat training and capacity development efforts in the field of sustainable urban development have expanded its partnerships with universities. |
Усилия, предпринимаемые ООН-Хабитат в области подготовки кадров и укрепления потенциала в области устойчивого развития городов, способствовали расширению ее партнерских отношений с университетами. |
Despite all the efforts made, violence against women remains a fairly acute problem calling for the undivided attention of Government bodies and all organizations working in that area. |
Несмотря на предпринимаемые усилия, проблема насилия в отношении женщин остается довольно острой и требует пристального внимания как со стороны государственных структур, так и всех организаций, работающих в данной сфере. |