With regard to the peaceful settlement of disputes, his delegation welcomed with satisfaction the recommendations made by the Secretary-General and was pleased with the efforts by Member States to enhance the means at their disposal in order to preserve peace. |
Что касается мирного урегулирования споров, то делегация Бахрейна с удовлетворением воспринимает рекомендации Генерального секретаря и поддерживает предпринимаемые государствами-членами усилия по расширению имеющихся возможностей по сохранению мира. |
In this regard, the Committee views efforts by the State party to reduce the very high drop-out rate by grade six as an important component of a strategy to limit phenomena such as child labour and children working and/or living on the street. |
В этой связи Комитет рассматривает предпринимаемые государством-участником усилия по снижению весьма высокого уровня отсева учащихся на шестом году обучения как важный элемент реализации стратегии по уменьшению распространенности таких явлений, как детский труд и дети, работающие и/или живущие на улице. |
The Forum reaffirmed its endorsement of the Barbados Programme of Action for the Sustainable Development of Small Island Developing States as a comprehensive framework with great potential for the region and commended implementation efforts currently under way at the national and regional levels. |
Форум вновь заявил о своей поддержке Барбадосской программы действий по обеспечению устойчивого развития малых островных развивающихся государств как всеобъемлющего рамочного документа, открывающего большие возможности для региона, и приветствовал усилия по ее осуществлению, предпринимаемые в настоящее время на национальном и региональном уровнях. |
The Special Representative applauds existing efforts in this regard and encourages all United Nations bodies to further build into their internal cultures and operational activities greater awareness of and sensitivity to the rights, protection and welfare of children in the context of armed conflict. |
Специальный представитель приветствует предпринимаемые в этой связи усилия и поощряет все органы системы Организации Объединенных Наций к дальнейшему пропагандированию в рамках своей корпоративной культуры и оперативной деятельности вопросов прав, защиты и благосостояния детей в период вооруженных конфликтов, а также к повышению степени открытости в отношении их восприятия. |
In this regard, we would express our hope and confidence that the efforts currently under way will result in a judicial and diplomatic formula satisfactory to all parties to this question and put a definitive end to its repercussions. |
В этой связи мы хотели бы выразить надежду и уверенность, что предпринимаемые в настоящее время усилия приведут к выработке такой юридической и дипломатической формулы урегулирования, которая будет приемлема для всех сторон в этом конфликте и позволит окончательно устранить все вызванные им последствия. |
Allow me also, on behalf of my Government, to express appreciation to the Secretary-General, for his tireless work and laudable efforts in the midst of an international situation that can be described - at best - as difficult and complicated. |
Позвольте мне также от имени моего правительства выразить признательность Генеральному секретарю за неустанные и достойные похвалы усилия, предпринимаемые им в международной обстановке, которую в лучшем случае можно назвать весьма и весьма сложной. |
His delegation commended the Office of Legal Affairs on its continuous efforts to facilitate access to information on United Nations activities in the field of international law, particularly through more active use of electronic media. |
Его делегация воздает должное Управлению по правовым вопросам за постоянно предпринимаемые усилия по обеспечению более широкого доступа к информации о деятельности Организации Объединенных Наций в области международного права, в частности за счет более активного использования электронных средств коммуникации и связи. |
The Commission stressed that the five-year review should be a coordinated process that reinvigorates and strengthens efforts at the local, national and international levels to fully implement the Programme of Action. |
Комиссия подчеркнула, что пятилетний обзор должен стать скоординированным процессом, который позволит активизировать и укрепить усилия, предпринимаемые на местном, национальном и международном уровнях в целях полного осуществления Программы действий. |
Constitutional recognition of the identity and rights of indigenous peoples, which is part of the reform, will help to end centuries of exclusion and to give legitimacy to ongoing efforts to redefine social coexistence in Guatemala. |
Признание самобытности коренных народов и их прав в Конституции как один из элементов этой реформы поможет покончить с их многолетней изоляцией и подвести законную базу под предпринимаемые в настоящее время усилия по перестройке общественных взаимоотношений в Гватемале. |
The Special Representative strongly supports current efforts to raise the legal age for recruitment and participation in hostilities to 18 years, through the adoption of an Optional Protocol to the Convention on the Rights of the Child. |
Специальный представитель решительно поддерживает предпринимаемые в настоящее время усилия по доведению минимального юридически допустимого возраста участия в боевых действиях до 18 лет посредством принятия факультативного протокола к Конвенции о правах ребенка. |
At the national level, efforts in this field were hampered by the international dimension of RBPs and by the lack of human resources and inadequate institutional structures available in Africa. |
Усилия, предпринимаемые в этой области на национальном уровне, сдерживаются международной природой ОДП и отсутствием надлежащих людских ресурсов и институциональных структур в африканских странах. |
In the textiles and clothing sectors, efforts may aim to speed up the reintegration of sensitive products which are still subject to quotas into the GATT, besides reducing peak tariffs. |
В секторе текстильных изделий и одежды предпринимаемые усилия могли бы быть направлены на ускорение реинтеграции чувствительных товаров, на которые по-прежнему распространяются квоты в рамках ГАТТ, помимо снижения тарифных пиков. |
The European Union is committed to a political dialogue with Algeria and remains supportive of the Government's efforts to further consolidate democracy in the country and to protect its citizens from terrorism, within the rule of law and consistent with human rights. |
Европейский союз придает большое значение политическому диалогу с Алжиром и продолжает поддерживать усилия, предпринимаемые правительством в целях дальнейшего укрепления демократии в стране и защиты алжирских граждан от терроризма в условиях уважения правопорядка и прав человека. |
I should like, on behalf of the Government of Japan, to commend the initiatives and coordinating efforts of the OAU in the area of conflict prevention, peace-building and economic development in Africa. |
От имени правительства Японии я с удовлетворением хотел бы отметить инициативы и координационные усилия, предпринимаемые ОАЕ в области предотвращения конфликтов, миростроительства и экономического развития в Африке. |
The efforts that are being made at the country level and that are supported by the United Nations funds, programmes and agencies, inter alia, can be strengthened by more effective arrangements for exchange of knowledge, experience and ideas between countries. |
Усилия, предпринимаемые на страновом уровне при содействии, в частности, фондов, программ и учреждений Организации Объединенных Наций, могут быть дополнены созданием более эффективных механизмов обмена знаниями, опытом и идеями между странами. |
Existing efforts, including the use of quotas in job creation schemes, such as the community-based public works programme, should be expanded into areas where the number of unemployed women workers is particularly high. |
Целесообразно расширить предпринимаемые усилия, в том числе по использованию квот в рамках систем обеспечения работой, например Общинной программы в государственном секторе, с целью охвата тех областей, в которых количество безработных женщин особенно велико. |
The Union welcomes the regional efforts to combat the illicit transfer and excessive accumulation of small arms emanating from Africa and stands ready to cooperate with those initiatives. |
Союз приветствует региональные усилия по борьбе с незаконной передачей и накоплением чрезмерных запасов стрелкового оружия, предпринимаемые в Африке, и мы готовы сотрудничать в осуществлении этих инициатив. |
The European Union remains seriously concerned at the situation in the Congo and wishes to reiterate its statements of 20 June and 11 July in which it expressed the hope that the mediation efforts undertaken would rapidly lead to a peaceful resolution of the conflict. |
Европейский союз по-прежнему испытывает серьезную озабоченность в связи с положением в Конго-Браззавиле и напоминает о своих заявлениях от 20 июня и 11 июля, в которых он выразил надежду на то, что предпринимаемые посреднические усилия быстро приведут к мирному урегулированию конфликта. |
Africa had received only a meagre proportion of foreign investment flows to developing countries, despite the efforts of countries in the region in terms of policy reform, including for structural adjustment and considerable FDI and trade liberalization and deregulation. |
На Африканский континент приходится лишь небольшая часть потоков иностранных инвестиций, направляемых в развивающиеся страны, несмотря на усилия, предпринимаемые странами региона для проведения реформы своей политики, включая меры по осуществлению структурной перестройки и значительную либерализацию и дерегулирование в области ПИИ и торговли. |
Welcoming the efforts made by numerous regional groups in conducting research and studies in those areas and coordinating their positions at the regional level, |
приветствуя усилия, предпринимаемые многочисленными региональными группами в проведении научных изысканий и исследований в этих областях и согласовании своих позиций на региональном уровне, |
Despite efforts by a number of Member States to pay their outstanding contribution and consequent intermittent improvements in cash flow situation, the financial health of the Organization remained critical. |
Несмотря на предпринимаемые рядом государств-членов усилия по выплате своей задолженности по взносам и на связанные с ними периодические улучшения в области денежной наличности, финансовое положение Организации продолжает оставаться исключительно тяжелым. |
Lastly, we support wholeheartedly the efforts within the United Nations system to activate the relevant mechanisms designed to follow up the implementation of recommendations coming out of major conferences. |
Наконец, мы искренне поддерживаем предпринимаемые в рамках системы Организации Объединенных Наций усилия по оживлению деятельности соответствующих механизмов, созданных с целью осуществления рекомендаций различных крупных конференций. |
We welcome the efforts undertaken by the United Nations and the World Bank to develop partnership with the private sector in order to assist Member States in the achievement of sustainable economic and social development. |
Мы приветствуем предпринимаемые Организацией Объединенных Наций и Всемирным банком усилия по развитию партнерства с частным сектором в интересах выполнения ими своей миссии по содействию странам-членам в достижении устойчивого экономического и социального развития. |
The Government of the Democratic Republic of the Congo would like to reiterate its request for assistance in reforming its judicial system so as to help sustain its ongoing efforts to better promote and protect human rights throughout our national territory. |
Правительство Демократической Республики Конго хотело бы вновь обратиться с просьбой об оказании помощи в реформировании своей судебной системы, с тем чтобы поддержать усилия, предпринимаемые в настоящее время для лучшего осуществления и защиты прав человека на всей территории страны. |
They welcomed the ongoing efforts of the international community to assist Albania and took note with satisfaction of the results of the Rome Ministerial Conference on 17 October. |
Министры приветствовали предпринимаемые международным сообществом усилия по оказанию помощи Албании и с удовлетворением приняли к сведению результаты Римской конференции на уровне министров, состоявшейся 17 октября. |