Despite all the efforts by the Government, it appeared that much remained to be done to eliminate de facto discrimination against minority groups, particularly in the areas of housing, employment and services. |
Несмотря на все предпринимаемые правительством усилия, как представляется, еще предстоит проделать значительную работу по искоренению фактической дискриминации против групп меньшинств, в особенности в сфере жилья, занятости и услуг. |
He welcomed efforts by the Finnish Government to resolve the issue, including the study which the Ministry of Labour would prepare to provide information on discrimination in the labour market. |
Он приветствует предпринимаемые финским правительством усилия по решению этой проблемы, включая проведение министерством труда исследования для сбора информации о дискриминации на рынке труда. |
In this regard, the efforts undertaken since 1995 to strengthen surveillance, to ensure that IMF is better equipped to identify emerging crises at an early stage and to facilitate its rapid response to such crises are welcomed. |
В этой связи следует приветствовать предпринимаемые с 1995 года шаги по усилению контроля и обеспечению того, чтобы МВФ располагал более широкими возможностями для выявления возникающих кризисных ситуаций на ранних этапах, и облегчению осуществления им оперативных мер реагирования в таких кризисных ситуациях. |
Spain has supported and joined in the efforts that the European Union has made from the very outset to cooperate with the affected countries through humanitarian assistance and assistance for reconstruction. |
Испания поддерживает с самого начала предпринимаемые Европейским союзом усилия по сотрудничеству с пострадавшими странами посредством гуманитарной помощи и содействия их восстановлению и принимает в этих усилиях участие. |
This report faithfully reflects the ongoing efforts of the international community, under the leadership of the Secretary-General, to improve United Nations humanitarian and disaster relief assistance. |
В этом докладе адекватно отражаются нынешние усилия международного сообщества, предпринимаемые под руководством Генерального секретаря, с тем чтобы увеличить объем гуманитарной и чрезвычайной помощи, оказываемой Организацией Объединенных Наций. |
That work allows Canada to contribute to the efforts of countries around the world. Clearly, much needs to be done to ensure the well-being of the world's youth. |
Эта работа позволяет Канаде вносить свой вклад в усилия, предпринимаемые странами во всем мире. |
We laud all the efforts of the two Tribunals in referring middle- and low-level cases to competent national jurisdictions and undertaking measures to build the local capacity of national courts. |
Мы выражаем признательность за усилия, предпринимаемые этими двумя Трибуналами для передачи дел обвиняемых среднего и нижнего уровня в компетентные национальные органы правосудия и принятия мер по укреплению местного потенциала национальных судов. |
Policy makers should also address the need for capacity-building as well as environmental monitoring and data collection to support the efforts of the tourism industry and civil society to improve environmental protection. |
Кроме того, руководящим органам следует рассмотреть вопрос о принятии необходимых мер по созданию потенциала, а также обеспечению контроля за состоянием окружающей среды и сбору данных, с тем чтобы поддержать усилия, предпринимаемые индустрией туризма и гражданским обществом в целях более эффективной охраны окружающей среды. |
While the Committee acknowledges the State party's efforts to combat and prevent the transmission of HIV/AIDS, it expresses its deep concern at the spread of the epidemic and its direct and indirect effects on children. |
Признавая предпринимаемые государством-участником усилия по искоренению и предупреждению ВИЧ/СПИДа, Комитет с серьезной обеспокоенностью отмечает распространение эпидемии и ее прямое и косвенное воздействие на детей. |
While acknowledging efforts being made to address the problem of students who bring weapons to school, the Committee is concerned at the frequency and level of violence in schools, including bullying among students. |
Признавая предпринимаемые усилия по пресечению случаев, когда учащиеся приносят в школу оружие, Комитет вместе с тем выражает обеспокоенность по поводу распространенности и широких масштабов насилия в школах, включая драки между учащимися. |
Korea had made laudable efforts to ensure the implementation of article 7 of the Convention in respect of measures which States parties must take in the areas of teaching, education, culture and information. |
Тем не менее г-н Гарвалов высоко оценивает усилия, предпринимаемые Республикой Кореей в целях обеспечения применения статьи 7 Конвенции, касающейся мер, которые должны принимать государства-участники в областях преподавания, воспитания, культуры и информации. |
We are grateful to you and your predecessors, the Ambassadors of the United States and Venezuela, for your efforts to enable the Conference on Disarmament to begin substantive work. |
Мы благодарим Вас и Ваших предшественников - послов Соединенных Штатов и Венесуэлы - за предпринимаемые усилия к тому, чтобы Конференции по разоружению могла приступить к предметной работе. |
Finally, the efforts under way to ban anti-personnel landmines should be universally encouraged, and effective means to eliminate these vile weapons should be adopted at the earliest opportunity. |
И наконец, следует повсеместно поощрять предпринимаемые усилия, направленные на запрещение противопехотных наземных мин, и при первой же возможности принять эффективные меры к уничтожению этого гнусного оружия. |
11 The United States observed that efforts should be devoted to the creation and maintenance of public-private collaboration, where realistic opportunities lie, and the stimulation of free markets and free enterprise for significant contributions to development. |
11 Соединенные Штаты заметили, что предпринимаемые усилия необходимо направлять на налаживание и поддержание взаимодействия государственного и частного секторов, в котором скрыты реалистические возможности, и поощрение свободных рынков и свободного предпринимательства в целях обеспечения значительного вклада в процесс развития. |
The Board strongly welcomed the efforts already under way to reduce and eliminate such weapons and the significant role played by the United Nations in mine clearance and mine awareness in the context of peace operations. |
Совет с энтузиазмом приветствовал уже предпринимаемые усилия по сокращению запасов и ликвидации этого вида оружия, а также ту ощутимую роль, которую Организация Объединенных Наций играет в деятельности по разминированию и повышению осведомленности о минной опасности в контексте миротворческих операций. |
The positive reactions to the resource mobilization efforts of the Programme have elicited some generous voluntary contributions from several Governments, but much more is needed. |
Положительная реакция на предпринимаемые в рамках Программы усилия по мобилизации ресурсов побудила правительства нескольких стран внести щедрые добровольные взносы, однако ей необходим гораздо больший объем средств. |
In Rwanda, meanwhile, despite efforts by the Government and the international community to reintegrate almost two million people since 1994, the recent massive return of refugees from the former Zaire and the United Republic of Tanzania had contributed to further tension and violence. |
Между тем в Руанде, несмотря на усилия, предпринимаемые правительством и международным сообществом в целях реинтеграции почти 2 миллионов человек за период после 1994 года, недавнее массовое возвращение беженцев из бывшего Заира и Объединенной Республики Танзании стало одной из причин усиления напряженности и проявлений насилия. |
UNHCR, as one of the first agencies to intervene in emergencies, was uniquely placed to assist refugee children, and she commended its efforts in that regard. |
УВКБ как одно из учреждений, которые первыми реагируют на чрезвычайные ситуации, имеет уникальные возможности для оказания помощи детям-беженцам, и она приветствует усилия, предпринимаемые в этом плане. |
He commended the efforts under way to prepare for the International Year of Older Persons, which would be an opportunity for Governments and non-governmental organizations to raise awareness of the miracle of longevity and the challenges accompanying it. |
Он приветствует предпринимаемые усилия по подготовке к проведению Международного года пожилых людей, который даст возможность правительствам и неправительственным организациям повысить уровень информированности общественности о таком необыкновенном явлении как долголетие и о сопряженных с ним проблемах. |
Ms. Setyowati (Indonesia) said that her delegation was encouraged by the progress made over the past year in implementing the Beijing Declaration and Platform for Action and welcomed the efforts being made to ensure greater clarity with regard to gender sensitive programming. |
Г-жа СЕТЬОВАТИ (Индонезия) говорит, что ее делегация воодушевлена прогрессом, достигнутым в минувшем году в деле осуществления Пекинской декларации и Платформы действий, и приветствует усилия, предпринимаемые с целью обеспечения большей ясности в том, что касается разработки программ, учитывающих гендерные факторы. |
The developed countries should implement sound macroeconomic policies, especially in the areas of trade liberalization, financial flows and monetary stability; without such policies, the development efforts of many developing countries which had struggled to meet their debt-servicing burdens would continue to be undermined. |
Развитым странам следует осуществлять надлежащую макроэкономическую политику, особенно в таких сферах, как либерализация торговли, финансовые потоки и стабильность денежной системы, без чего усилия в целях развития, предпринимаемые многими развивающимися странами, которым трудно выполнять свои обязательства по обслуживанию задолженности, будут по-прежнему ограничены. |
His delegation was also convinced that efforts were being made by the Argentine Republic and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland aimed at bringing the sides closer together in order to resolve the problem of the sovereignty of the Malvinas Islands. |
Уругвай также убежден в том, что на такое сближение сторон нацелены усилия, предпринимаемые Аргентинской Республикой и Соединенным Королевством Великобритании и Северной Ирландии для решения проблемы суверенитета над Мальвинскими островами. |
Mr. SUCHARIPA (Austria) said that his delegation was greatly concerned at the financial situation confronting the Organization despite the efforts made by the Secretary-General and the Secretariat. |
Г-н СУХКАРИПА (Австрия) говорит, что его делегация глубоко обеспокоена финансовым положением, в котором оказалась Организация, несмотря на усилия, предпринимаемые Генеральным секретарем и Секретариатом. |
The European Union welcomed the efforts of the Secretary-General in response to the General Assembly's request (resolution 49/233, para. 2) to submit concrete proposals on possible provisions to the current compensation arrangements. |
Европейский союз с удовлетворением отмечает усилия Генерального секретаря, предпринимаемые в ответ на просьбу Генеральной Ассамблеи (резолюция 49/233, пункт 2) представить конкретные предложения о возможном изменении существующих процедур выплаты компенсации. |
Being firmly committed to its obligations as a State Member of the United Nations and many regional organizations, the Republic of the Sudan has always been receptive to international efforts to eliminate policies and practices that discriminate against women in the society. |
Подтверждая свое неуклонное стремление соблюдать взятые на себя обязательства в качестве государства - члена Организации Объединенных Наций и многих региональных организаций, Республика Судан всегда положительно реагировала на предпринимаемые международным сообществом усилия по искоренению политики и практики дискриминации женщин в обществе. |