It had recognized the continued marginalization of these countries in world trade and highlighted their trade liberalization efforts, undertaken despite many structural constraints. |
Они признали продолжающуюся маргинализацию этих стран, подчеркнув при этом усилия по либерализации торговли, предпринимаемые ими, несмотря на множество структурных проблем. |
In that connection, she expressed appreciation for the efforts made by the Intergovernmental Group of Experts on Rules of Origin to liberalize, harmonize and simplify such rules. |
В этой связи она высоко оценила усилия по либерализации, унификации и упрощению таких правил, предпринимаемые Межправительственной группой экспертов по правилам происхождения. |
A large part of the regional programme efforts in this area are to bring together national experiences to develop a subregional or regional consensus on issues relating to improving governance. |
В значительной мере предпринимаемые в рамках региональной программы усилия в этой области направлены на то, чтобы обобщить национальный опыт с целью добиться консенсуса на субрегиональном или региональном уровне по вопросам, связанным с совершенствованием управления. |
Nevertheless, the three officials continue to be held in prison without cause, despite the considerable efforts made by their defence counsel. |
Тем не менее, все трое продолжают находиться в тюрьме без какого-либо объяснения, несмотря на значительные усилия, предпринимаемые их защитником. |
The Government of Angola reiterates the importance of the initialling of the Lusaka Protocol and urges the international community to join the peace efforts that it is making through political means. |
Правительство Анголы вновь отмечает важность состоявшегося парафирования Лусакского протокола и настоятельно призывает международное сообщество поддержать предпринимаемые им усилия по достижению мира политическими средствами. |
The Committee welcomes the efforts undertaken by the State party to establish democratic institutions and multipartism as well as its declared commitment to the rule of law and the independence of the judiciary. |
Комитет приветствует предпринимаемые государством-участником усилия, по созданию демократических институтов и многопартийной системы, а также его декларированную приверженность верховенству права и независимости судебных органов. |
We strongly support the efforts under way to strengthen the biological and toxin weapons Convention through the addition to its provisions, of a legally binding verification regime. |
Мы решительно поддерживаем предпринимаемые ныне усилия по укреплению Конвенции по биологическому и токсичному оружию посредством добавления к ее положениям юридически обязательного режима контроля. |
We should like to express our gratitude to the Government of Nicaragua for its efforts in the economic sphere to bring about macroeconomic stabilization and lay down firm bases for sustainable development. |
Мы хотели бы выразить правительству Никарагуа нашу признательность за предпринимаемые им в экономической области усилия, направленные на достижение макроэкономической стабилизации и закладку прочного фундамента для устойчивого развития. |
For its part, Japan will continue to contribute to the international cooperation efforts carried out under the Global Issues Initiative on Population and AIDS. |
Со своей стороны, Япония намерена и в дальнейшем вносить вклад в усилия в области налаживания международного сотрудничества, предпринимаемые под эгидой Глобальной инициативы по вопросам, касающимся народонаселения и СПИДа. |
Turning to external matters, we have proposed the establishment of a volunteer corps to combat hunger and poverty, coordinating efforts under way in this field. |
Переходя к внешним проблемам, скажу, что мы выдвинули предложение о создании добровольного корпуса по борьбе с голодом и нищетой, который координировал бы предпринимаемые в этой области усилия. |
It was emphasized that government efforts had not necessarily elicited the desired effects in terms of additional investment and technology flows by firms. |
Было подчеркнуто, что предпринимаемые правительствами усилия не всегда приводят к желаемым результатам с точки зрения привлечения дополнительных инвестиций компаний и дополнительных потоков технологий. |
We welcome the efforts made - by Canada and Denmark for example - to improve the United Nations stand-by capacity. |
Мы приветствуем усилия, предпринимаемые, например, Канадой и Данией, по улучшению потенциала Организации Объединенных Наций в деле создания резервных сил. |
But there are also regions where tragedies unfold unchecked despite the United Nations best efforts, including tremendous financial, material and personnel contributions. |
Но есть и районы, где трагические события не поддаются контролю, несмотря на все предпринимаемые Организацией Объединенных Наций усилия, в том числе в плане предоставления финансовой и материальной помощи и направления необходимого персонала. |
It has endorsed all the efforts and initiatives undertaken by the United Nations, as well as other organizations and all those who desire peace and uphold justice. |
Он одобряет все усилия и инициативы, предпринимаемые Объединенными Нациями, а также другими организациями и всеми теми, кто жаждет мира и отстаивает справедливость. |
The Council fully supports the efforts of the United Nations Protection Force to assure compliance with measures designed by the international community to improve conditions in Sarajevo. |
Совет полностью поддерживает усилия, предпринимаемые Силами Организации Объединенных Наций по охране с целью обеспечить выполнение мер, разработанных международным сообществом в интересах улучшения положения в Сараево. |
The resolution appealed to all members of the international community to support efforts undertaken at subregional levels within subregional organizations and within the United Nations system. |
В резолюции содержится призыв ко всем членам международного сообщества поддержать усилия, предпринимаемые на субрегиональном уровне в рамках субрегиональных организаций и в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
The Special Rapporteur concluded that migration cannot be stopped or prohibited and efforts should be directed toward protection for women migrant workers. |
В заключение Специальный докладчик отметила, что миграцию нельзя остановить или запретить и что предпринимаемые усилия следует направлять на защиту трудящихся женщин-мигрантов. |
We believe, however, that bilateral or regional initiatives can supplement and reinforce efforts in larger forums and are therefore to be welcomed. |
Вместе с тем мы считаем, что двусторонние или региональные инициативы могут дополнить и укрепить усилия, предпринимаемые на более широких форумах, и поэтому их следует приветствовать. |
Members will recall that on 25 October 1994 the General Assembly adopted a resolution encouraging the people of Burundi to continue their reconciliation efforts through recently established consensus-building institutions. |
Члены Ассамблеи, вероятно, помнят, что на своем заседании 25 октября 1994 года Генеральная Ассамблея приняла резолюцию, призывавшую народ Бурунди продолжать предпринимаемые им усилия по достижению примирения через недавно созданные институты по формированию консенсуса. |
My delegation appreciates the efforts that the Emergency Relief Coordinator, with the support of the Department of Humanitarian Affairs, is making to strengthen coordination among all humanitarian organizations. |
Моя делегация высоко оценивает усилия, предпринимаемые Координатором чрезвычайной помощи при поддержке Департамента по гуманитарным вопросам, направленные на повышение эффективности координации деятельности всех гуманитарных организаций. |
Finland supports Ambassador Shannon in his efforts to find a consensus on the mandate for negotiations on the prohibition of production of fissile material for weapons purposes. |
Финляндия поддерживает предпринимаемые послом Шэнноном усилия, направленные на достижение консенсуса по мандату на ведение переговоров о запрещении производства расцепляющихся материалов для целей создания оружия. |
We would like to thank Ambassador Shannon for the efforts he is making in the context of his mandate and congratulate him on the results already obtained. |
Мы хотели бы поблагодарить посла Шэннона за усилия, предпринимаемые им в рамках своего мандата, и поздравить его с уже достигнутыми результатами. |
The Committee takes note of the efforts made by the Austrian Government, notably in the field of education, to integrate foreign workers and their families. |
Комитет отмечает усилия австрийского правительства, в том числе в области образования, предпринимаемые с целью интеграции иностранных трудящихся и их семей. |
This provides a new opportunity to consolidate and revitalize the efforts of the United Nations to achieve international cooperation in the use of outer space for exclusively peaceful purposes. |
Она предоставляет нам новую возможность укрепить и активизировать усилия, предпринимаемые Организацией Объединенных Наций в целях развития международного сотрудничества в деле использования космического пространства исключительно в мирных целях. |
Kazakhstan's efforts towards integration at the regional and interregional level need the support of international organizations and the leading countries of the world. |
Усилия Казахстана по интеграции, предпринимаемые на региональном и межрегиональном уровнях, нуждаются в поддержке со стороны международных организаций и ведущих государств мира. |