My delegation is deeply concerned that, despite the international efforts that have been made to restore security and put the peace process back on track, there has been no tangible progress. |
Моя делегация серьезно озабочена тем, что, несмотря на международные усилия, предпринимаемые в целях восстановления безопасности и возобновления мирного процесса, не было достигнуто ощутимого прогресса. |
While appreciating the efforts and sympathetic views of some creditor and donor countries, the Group of 77 believed that it was time to move beyond palliatives and to find a definitive solution. |
Полностью признавая усилия, предпринимаемые некоторыми странами-кредиторами и странами-донорами и проявляемое ими понимание, страны Группы 77 выражают мнение о том, что пришло время перейти от полумер к поиску окончательного решения. |
We also commend and support fully the High Representative in his efforts to pursue three strategic priorities to help Bosnian citizens achieve this Europeanization of the country: comprehensive economic reform, accelerated refugee return and the strengthening of the State institutions. |
Мы также воздаем должное Высокому представителю и всецело поддерживаем предпринимаемые им усилия по решению трех стратегических задач, призванных помочь боснийским гражданам в достижении такой «европеизации» страны: проведение всеобъемлющей экономической реформы, ускорение возвращения беженцев и упрочение государственных институтов. |
The efforts that had been undertaken by the United Nations, in particular by the Secretary-General and by his Special Representative, on behalf of Western Sahara were invaluable. |
Усилия, предпринимаемые Организацией Объединенных Наций, в частности Генеральным секретарем и его Специальным представителем в интересах Западной Сахары, имеют исключительно важное значение. |
The Council could encourage efforts conducted under the leadership of the Statistical Commission to harmonize indicators used by the United Nations for the integrated and coordinated implementation of conferences and summits. |
Совет мог бы поощрять усилия, предпринимаемые под руководством Статистической комиссии в целях согласования показателей комплексного и скоординированного осуществления решений конференций и встреч на высшем уровне, используемых Организацией Объединенных Наций. |
In order to be fully and truly successful, the efforts of the Central African countries to escape the cycle of violence, insecurity and poverty in which they have been caught for many years must be provided resolute and consistent support by the international community. |
Усилия, предпринимаемые странами Центральной Африки с целью избежать нового цикла насилия, отсутствия безопасности и нищеты, из которого они в течение уже нескольких лет пытаются вырваться, будут успешными лишь в том случае, если международное сообщество окажет им незамедлительную и надлежащую помощь. |
We support the ongoing efforts of the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo to improve security, the rule of law and the return of refugees and internally displaced persons. |
Мы поддерживаем предпринимаемые Миссией Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово усилия, направленные на усиление безопасности, обеспечение правопорядка, а также возвращение беженцев и лиц, перемещенных внутри страны. |
Welcoming the efforts of the United Nations system to develop higher aviation safety and security standards in humanitarian and peacekeeping missions, |
приветствуя предпринимаемые системой Организации Объединенных Наций усилия по разработке более высоких стандартов безопасности полетов в рамках гуманитарных миссий и миссий по поддержанию мира, |
During our deliberations at the General Assembly, I would like to contribute, to the extent possible, to the existing efforts to find a political resolution to this conflict. |
В ходе нашей работы в Генеральной Ассамблее я буду стремиться внести, насколько это возможно, вклад в предпринимаемые усилия по нахождению путей политического урегулирования этого конфликта. |
If a fresh crisis erupts, the international community might have a role to play, though I gladly acknowledge - indeed, strongly welcome - the efforts made by well-placed Member States to help the two leaders find a solution. |
Если начнется новый кризис, международное сообщество могло бы сыграть свою роль, хотя я с радостью признаю - более того, всячески приветствую - усилия, предпринимаемые государствами-членами, имеющими для этого хорошие возможности, которые содействуют двум лидерам в поиске решения. |
Last weekend, in Dayton, Ambassador Holbrooke also met with President Mesić of Croatia, whose efforts to transform his nation since his election also deserve the congratulations and support of the entire international community. |
В прошлые выходные в Дейтоне посол Холбрук встречался с президентом Месичем, Хорватия, усилия которого по обеспечению преобразований в стране, предпринимаемые им со времени избрания на этот пост, заслуживают признания и поддержки всего международного сообщества. |
The catalogue of steps taken by the Secretary-General and his staff, and the efforts they are making to achieve peace and security, are commendable. |
Перечень мер, принятых Генеральным секретарем и его персоналом, а также усилия, предпринимаемые ими для достижения мира и безопасности, заслуживают самой высокой оценки. |
Chad, for its part, gives its total support to the efforts of the Economic Community of West African States and the United Nations to seek peace in this embattled country. |
Чад, со своей стороны, полностью поддерживает усилия Экономического сообщества западноафриканских государств и Организации Объединенных Наций, предпринимаемые ими в поисках мира в этой измученной войной стране. |
While the commitment to increased volume is a critical element of the UNDP regular funding legislation, it is also important to note the efforts made by member States to put the UNDP resource base on a sounder and more predictable footing. |
Хотя стремление увеличить объем взносов является важным элементом решений о финансировании в счет регулярных ресурсов ПРООН, необходимо также отметить усилия, предпринимаемые государствами-членами в целях перевода ресурсной базы ПРООН на более надежную и предсказуемую основу. |
17A. The programme contains a number of salient new features which reflect the efforts made to intensify further the work of ECA in some priority areas in response to new or revised mandates from relevant intergovernmental bodies. |
17A. В настоящей программе содержится несколько новых моментов, которые отражают предпринимаемые усилия по дальнейшей активизации деятельности ЭКА в ряде приоритетных областей в свете новых или пересмотренных мандатов соответствующих межправительственных органов. |
The ongoing reform efforts in the area of governance are also very relevant, and we are grateful to the Special Representative for drawing our attention to some of these very positive developments today. |
В той же мере важны и предпринимаемые в настоящее время усилия по реформе в области управления, и мы признательны Специальному представителю за то, что он в этой связи привлек сегодня наше внимание к некоторым весьма позитивным событиям. |
We welcome the serious efforts undertaken by pro-Government forces during past months to reduce the impact of their operations on civilians and the enhanced cooperation with the Afghan Government in that regard. |
Мы приветствуем серьезные усилия, предпринимаемые в течение последних месяцев правительственными силами для того, чтобы сократить степень воздействия их операций на гражданских лиц, и отмечаем активизацию сотрудничества с афганским правительством по этому вопросу. |
At the same time, France is aware of the need to continue, with its partners and its allies, significant efforts achieved by Government and international forces to avoid civilian casualties. |
В то же время Франция осознает необходимость продолжать вместе со своими партнерами и союзниками значительные усилия, предпринимаемые правительством и международными силами с целью избежать жертв среди гражданского населения. |
The report outlines the efforts carried out by the Government, in collaboration with Mozambican society at large, as well as by the international community, aimed at improving the welfare of the children. |
В этом докладе изложены усилия, предпринимаемые правительством совместно со всем мозамбикским обществом, а также международным сообществом в деле повышения благосостояния детей. |
While the intergovernmental machinery continued its discussions on the convening of such a conference, it was important to continue and intensify the efforts of all the relevant United Nations system bodies and other international organizations in the field of migration. |
Пока межправительственный механизм проводит консультации по этому поводу, следует продолжать и наращивать усилия, предпринимаемые соответствующими учреждениями системы Организации Объединенных Наций и другими международными организациями, занимающимися вопросами миграции. |
Country Parties have used this opportunity to describe their efforts in implementing the UNCCD and related policies, and in carrying out programmes and projects to combat desertification, redress land degradation and mitigate the effects of drought. |
Страны Стороны Конвенции воспользовались этой возможностью и охарактеризовали усилия, предпринимаемые ими в процессе осуществления КБОООН и соответствующей политики и при выполнении программ и проектов по борьбе с опустыниванием, восстановлению деградированных земель и смягчению последствий засухи. |
The efforts made by country Parties to elaborate and submit on time their national reports for review by the first session of the CRIC were noted with appreciation. |
С удовлетворением отмечены усилия, предпринимаемые странами - Сторонами Конвенции в деле разработки и обеспечения своевременного представления их национальных докладов для рассмотрения на первой сессии КРОК. |
The Committee welcomed the Cameroonian Government's efforts to continue its campaign against crime and organized crime and to consolidate the gains in respect of human rights. |
Комитет с удовлетворением отметил усилия, предпринимаемые правительством Камеруна в целях продолжения борьбы с преступностью и бандитизмом, а также упрочение его достижений в области прав человека. |
To this effect, we fully support the efforts which are being made by the Economic Community of West African States, and we urge the United Nations also to take a more proactive role in finding a comprehensive solution to the subregion's problems. |
Для достижения этой цели мы полностью поддерживаем усилия, предпринимаемые Экономическим сообществом западноафриканских государств, и настоятельно призываем Организацию Объединенных Наций играть более активную роль в поисках всеобъемлющего решения проблем субрегиона. |
It also referred to the efforts of the GEF to obtain wider acceptance for information disclosure among the IAs and indicated that OPS-2 findings reveal that GEF projects in the climate change focal area have generally included good participatory processes. |
Она также упомянула усилия ГЭФ, предпринимаемые с целью заручиться согласием большого количества ОУ на раскрытие информации, и отметила, что, согласно результатам ИОП-2, проекты ГЭФ по основному направлению деятельности в области изменения климата в целом характеризуются удовлетворительным участием. |