Activities in the education sector are carried out to promote an improvement in the quality and supply of services which, despite the efforts made by the Government, revealed the necessity of continuing to carry out programmes to meet the growing demand. |
Деятельность в секторе образования проводится с целью стимулирования улучшения качества и предоставления услуг, которые, несмотря на усилия, предпринимаемые правительством, выявили необходимость продолжения реализации программ по удовлетворению растущего спроса. |
Mr. Al Hussein (Saudi Arabia), introducing his country's combined initial and second periodic reports, said that the efforts of the United Nations human rights bodies, including the Committee, offered hope to humanity. |
Г-н Аль-Хуссейн (Саудовская Аравия), представляя объединенные первоначальный и второй периодический доклады его страны, говорит, что усилия, предпринимаемые органами по правам человека Организации Объединенных Наций, включая Комитет, вселяют надежду в человечество. |
Ms. Arocha Dominguez said that the Government's efforts to focus on women's rights despite the war and the difficult political situation were commendable. |
Г-жа Ароча Домингес говорит, что предпринимаемые правительством усилия в целях уделения внимания вопросам прав женщин, несмотря на войну и сложную политическую обстановку, заслуживают одобрения. |
The Government's encouraging efforts to improve respect for human rights need to be intensified and made irreversible as a first step in curbing the culture of impunity and improving the quality of life for its people. |
Для того чтобы положить конец культуре безнаказанности и повысить уровень жизни людей, в качестве первого шага правительству необходимо активизировать предпринимаемые им обнадеживающие усилия в целях обеспечения более полной реализации прав чело»»:>века и придать этим усилиям необратимый характер. |
I would also like to express my gratitude for the dedicated efforts of my Special Representative and his staff and their partner organizations in Nepal. |
Я также хотел бы передать мою благодарность моему Специальному представителю и его сотрудникам, а также их организациям-партнерам в Непале за предпринимаемые ими энергичные усилия. |
My delegation takes this opportunity to commend the efforts being made at various levels to ensure the revitalization of the United Nations Regional Centre for Peace and Disarmament in Africa, and warmly thanks generous contributors and the Secretary-General for their unwavering commitment. |
Пользуясь возможностью, моя делегация отмечает предпринимаемые на различных уровнях усилия по обеспечению активизации деятельности Регионального центра Организации Объединенных Наций по вопросам мира и разоружения в Африке и тепло благодарит щедрых вкладчиков и Генерального секретаря за их неизменную приверженность этому делу. |
Thus, despite the welcome efforts under way to improve the governance structure of international financial institutions, further urgent measures would be needed to help low-income countries cope with the impact of the deepening economic crisis. |
Таким образом, несмотря на предпринимаемые в настоящее время активные усилия по усовершенствованию структуры управления международными финансовыми учреждениями, потребуется незамедлительно принять меры, с тем чтобы помочь странам с низким уровнем дохода справиться с последствиями углубляющегося экономического кризиса. |
Notwithstanding the efforts made by the State party to improve conditions in a number of prisons, the situation in some detention centres still appeared to be disquieting. |
Представляется, что несмотря на предпринимаемые государством-участником усилия для улучшению условий во многих пенитенциарных учреждениях, в некоторых из них положение по-прежнему вызывает большую озабоченность. |
While the modification of the Panel targets would be a risky option, feasible economic instruments would have to be developed to enable developing countries to make up for their enormous shortfalls in energy supply, without endangering their economic growth paths and poverty reduction efforts. |
Хотя вариант изменения установленных Группой целей представляется довольно рискованным, необходимо разработать рентабельные экономические инструменты, которые позволили бы развивающимся странам компенсировать их огромный дефицит в энергоснабжении, не ставя под угрозу динамику их экономического роста и предпринимаемые усилия по борьбе с нищетой. |
I welcome the efforts under way in the Security Council to give concrete form, when conditions permit, to the firm commitment entered into by the international community and the United Nations to help Somalia. |
Я приветствую усилия, предпринимаемые Советом Безопасности, для того чтобы придать конкретную форму, когда того позволят условия, твердым обещаниям, данным международным сообществом и Организацией Объединенных Наций в отношении оказания помощи Сомали. |
We are solidly behind Africa's efforts to settle the Somali crisis by means of unreserved support for the political process and the dispatch of a peace mission to help the transitional authorities to restore peace and security in the country. |
Мы всецело поддерживаем предпринимаемые Африкой усилия по урегулированию кризиса в Сомали путем оказания широкой поддержки политическому процессу и направления миротворческой миссии, которая должна помочь переходным властям восстановить мир и безопасность в этой стране. |
Mr. Ramjanally (Mauritius), speaking on behalf of the African Group, said that the host country's efforts to resolve matters affecting the welfare of the diplomatic community and the United Nations were commendable. |
Г-н Рамджаналли (Маврикий), выступая от имени Группы африканских государств, говорит, что предпринимаемые страной пребывания усилия по урегулированию проблем, затрагивающих благополучие дипломатического сообщества и Организации Объединенных Наций, достойны одобрения. |
It equally supported the joint international efforts under way to combat terrorism in conformity with international law and the principle of international sovereignty. |
Оно поддерживает также предпринимаемые в настоящее время международным сообществом совместные усилия, призванные обеспечить, чтобы борьба с терроризмом велась при соблюдении норм международного права и принципа международного суверенитета. |
Finally, his delegation urged all States to desist from any action that could result in the militarization of outer space and endorsed all efforts being undertaken by COPUOS to ensure greater transparency in outer space activities. |
В заключение его делегация настоятельно призывает все государства воздерживаться от любых действий, которые могут привести к милитаризации космического пространства, и одобряет все усилия, предпринимаемые КОПУОС в целях обеспечения большей транспарентности космической деятельности. |
Staff representatives note that despite the best of efforts, the Secretary-General does not address the cause of the imminent surge in new cases, which is the mismanagement of human resources functions. |
Представители персонала отмечают, что, несмотря на добросовестно предпринимаемые усилия Генеральный секретарь не рассматривает причины неизбежного резкого увеличения числа новых дел, что свидетельствует о неэффективном выполнении функций по управлению людскими ресурсами. |
Nigeria, while being encouraged by the efforts made to institute programmes to integrate the quilombos, indicated that a lot more needs to be done to fundamentally address these challenges. |
Приветствуя предпринимаемые усилия в области осуществления программ по интеграции "киломбосов", Нигерия указала, что необходимо сделать еще очень многое для радикального решения этих проблем. |
Nigeria supports the steps taken by the Government to integrate the Pygmy population into the mainstream society and recommended Gabon to redouble its efforts in this important endeavour, particularly in the area of educational development and provision of other basic amenities. |
Нигерия поддерживает шаги, предпринимаемые правительством в целях вовлечения пигмеев в жизнь общества, и рекомендовала Габону удвоить его усилия на этом важном направлении, в частности в области развития образования и обеспечения других основных услуг. |
Morocco welcomed progress made in regard to education, health, employment and women's protection, as well as efforts for other vulnerable groups, including children and the disabled. |
Делегация Марокко приветствовала достигнутый прогресс в области образования, здравоохранения, занятости и защиты женщин, а также усилия, предпринимаемые в интересах других уязвимых групп, включая детей и инвалидов. |
Denmark welcomed the ongoing efforts to follow up on cases of abuse and excessive use of force by the police and the measures taken to improve conditions in prisons. |
Дания приветствовала предпринимаемые страной усилия по расследованию дел о жестоком обращении и чрезмерном применении силы сотрудниками полиции и меры, принимаемые для улучшения условий содержания в тюрьмах. |
Indonesia was encouraged to note the efforts which are being made as a follow-up to the universal periodic review session in April to ensure a full and positive integration and implementation of human rights norms in the country. |
Индонезия с удовлетворением отметила усилия, предпринимаемые в рамках последующих мер по итогам проведенного в апреле универсального периодического обзора для обеспечения полного и позитивного учета и осуществления норм в области прав человека в стране. |
Bahrain welcomed the efforts made by Pakistan in the fields of education, health, rights of women, elimination of poverty and empowerment of women as well as its determination to deal with all urgent matters. |
Он приветствовал усилия, предпринимаемые Пакистаном в области образования, здравоохранения, ликвидации нищеты, защиты и расширения прав женщин, а также его готовность решить все неотложные вопросы. |
From the consideration of its report, it is clear also that Japan is aware of areas where improvements can be made and Indonesia considered that the efforts in this regard form part of an ongoing process towards a full enjoyment of human rights in the country. |
Изучение доклада показывает также, что Японии известно, в каких именно областях положение может быть улучшено, и, по мнению Индонезии, предпринимаемые усилия в этом направлении являются частью текущей работы по обеспечению полной реализации прав человека в стране. |
Malta believes that every possible avenue must be pursued to ensure that the efforts being made by all parties concerned with the full support of the international community are translated into tangible and long-term results. |
Мальта считает, что необходимо использовать все возможности для обеспечения того, чтобы усилия, предпринимаемые всеми соответствующими сторонами при полной поддержке международного сообщества, воплотились в осязаемые и долгосрочные результаты. |
Mr. Porretti (Argentina) said that the implementation of the Hyogo Framework for Action should be accelerated as a matter of urgency. He welcomed the efforts of the International Strategy for Disaster Reduction secretariat in that regard. |
Г-н Порретти (Аргентина) говорит, что необходимо в срочном порядке ускорить осуществление Хиогской рамочной программы действий, и приветствует усилия секретариата Международной стратегии уменьшения опасности бедствий, предпринимаемые в этом направлении. |
The Committee took note of State party's efforts to improve prison living conditions. It could not help but also note, however, that various failings persisted. |
Комитет отдает должное государству-участнику за предпринимаемые активные усилия по улучшению условий содержания в тюрьмах, но может лишь констатировать сохранение многочисленных недоработок. |