Toolkits and joint capacity-building efforts between anti-corruption and youth organizations can provide impetus for broader collaboration to involve young people in the political and civic scene of their countries and communities. |
Комплекты материалов и совместные усилия по наращиванию потенциала, предпринимаемые антикоррупционными и молодежными организациями, могут дать импульс более широкому сотрудничеству, что поможет молодым людям выйти на политическую и гражданскую арену в своих странах и общинах. |
Algeria noted the efforts made by Dominica to ensure the full and effective implementation of economic, social and cultural rights, despite its economic and environmental challenges. |
Алжир отметил усилия, предпринимаемые Доминикой для обеспечения полного и эффективного осуществления экономических, социальных и культурных прав, несмотря на экономические и экологические проблемы. |
Indonesia commended the Lao People's Democratic Republic for its efforts to promote good governance and improve living standards. |
Индонезия с одобрением отметила усилия, предпринимаемые Лаосской Народно-Демократической Республикой в целях улучшения системы управления и повышения уровня жизни. |
It also welcomed the Government's efforts to address discrimination on various grounds and to promote equality before the law for all. |
Он также приветствовал предпринимаемые правительством усилия, направленные на преодоление дискриминации по различным признакам и на поощрение равенства перед законом для всех. |
Although the Marshall Islands was appreciative of the United States' efforts to address these issues, more needed to be done. |
Хотя Маршалловы Острова ценят усилия, предпринимаемые Соединенными Штатами для решения этих проблем, предстоит сделать еще очень многое. |
Mexico recognized the steps forward in fulfilling the Millennium Development Goals and invited Jamaica to continue its efforts to combat violence against women and the ill treatment of children. |
Мексика отметила шаги, предпринимаемые для выполнения Целей развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия, и призвала Ямайку продолжать ее усилия, направленные на борьбу с насилием в отношении женщин и жестоким обращением с детьми. |
It appreciated the efforts made by Haiti to promote and protect human rights despite the political, socio-economic and judicial challenges. |
Она с удовлетворением отметила предпринимаемые Гаити усилия по поощрению и защите прав человека, несмотря на политические и социально-экономические проблемы, а также проблемы, связанные с судебной системой. |
Equally important were efforts made to secure an enabling environment and favourable framework for the implementation of all human rights, including the right to development. |
Одинаково важны предпринимаемые усилия по обеспечению стимулирующей среды и благоприятных рамочных условий для осуществления всех прав человека, включая право на развитие. |
It recommended that Singapore expand its current awareness-raising efforts and training activities to leaders of political parties and senior managers in the private sector. |
Он рекомендовал государству-участнику активизировать предпринимаемые им усилия по повышению уровня осведомленности и учебную деятельность с охватом лидеров политических партий и старших должностных лиц в частном секторе. |
HRCSL noted a lack of progress in the allocation of decision making positions to women despite tremendous efforts made by women's groups and the recommendations of the TRC. |
КПЧСЛ отметила отсутствие прогресса в распределении руководящих должностей среди женщин, несмотря на огромные усилия, предпринимаемые женскими группами, и рекомендации КИП. |
It noted efforts by the Government to improve the human rights situation and understood the difficulties it faced, including poverty. |
Она отметила предпринимаемые правительством усилия по улучшению положения в области прав человека и указала, что понимает стоящие перед ним трудности, в том числе трудности, связанные с нищетой. |
In particular, they were committed to full implementation of the 1995 Review Conference's resolution on the Middle East and supported all ongoing efforts to that end. |
В частности, они полны решимости во всем объеме выполнить резолюцию по Ближнему Востоку, принятую на Конференции 1995 года по рассмотрению действия ДНЯО, и поддерживают все усилия, предпринимаемые с этой целью. |
Mr. Borg (Malta) said that his country was implementing gender mainstreaming to supplement its other efforts for the advancement of women. |
Г-н Борг (Мальта) говорит, что его страна учитывает гендерные аспекты в основных направлениях своей деятельности, тем самым дополняя другие предпринимаемые ею усилия по улучшению положению женщин. |
Lesotho noted with satisfaction the efforts made by the Government to fight corruption and promote transparency and encouraged Mozambique to maintain this course. |
Лесото с удовлетворением отметила усилия, предпринимаемые правительством в области борьбы с коррупцией и усиления транспарентности, и призвала Мозамбик сохранять этот курс. |
These policies may also undermine other efforts to address the effects of the crises through, for example, investments in social protection systems. |
Такая политика может также подрывать другие усилия по преодолению последствий кризисов, предпринимаемые, например, посредством финансирования систем социальной защиты. |
While the Special Rapporteur encourages cooperation of States with international and regional institutions, he also welcomes efforts taken by States at the national and local levels. |
Призывая государства к сотрудничеству с международными и региональными учреждениями, Специальный докладчик приветствует также усилия, предпринимаемые государствами на национальном и местном уровнях. |
China took note of efforts by Solomon Islands to, inter alia, improve the level of education and health services in the country. |
Китай принял к сведению усилия, предпринимаемые Соломоновыми Островами, в частности, для повышения уровня образования и медицинского обслуживания в стране. |
Furthermore, Afghanistan acknowledged Iceland's legislation on gender equality and its efforts to combat discrimination and racism against minority groups, persons with disabilities and immigrants. |
Наряду с этим Афганистан принял к сведению исландское законодательство по вопросам гендерного равенства и усилия, предпринимаемые страной в целях борьбы с дискриминацией и расизмом в отношении меньшинств, инвалидов и иммигрантов. |
Chad noted that despite efforts made on human rights and humanitarian law, much remained to be done, especially following sanctions against Zimbabwe. |
Чад отметил, что, несмотря на усилия, предпринимаемые в области прав человека и гуманитарного права, еще немало предстоит сделать, особенно из-за санкций в отношении Зимбабве. |
The Holy See acknowledged the efforts by Uganda regarding legal, policy and institutional areas, including the creation of the national human rights institution. |
Святой Престол высоко оценил усилия, предпринимаемые Угандой в правовой, политической и институциональной областях, включая создание национального правозащитного учреждения. |
Humanitarian actors have an important part to play in supporting certain aspects of preparedness for emergency response mentioned above, thereby complementing the longer-term capacity-building efforts undertaken by development actors. |
Важную роль в поддержке отдельных упомянутых выше аспектов подготовки к реагированию на чрезвычайные ситуации играют гуманитарные участники, дополняя тем самым долгосрочные усилия по укреплению потенциала, предпринимаемые партнерами по вопросам развития. |
Accordingly, the Office welcomes efforts by the Administration and the Office of Internal Oversight Services at the highest levels to address this matter. |
Поэтому Канцелярия приветствует усилия, предпринимаемые администрацией и Управлением служб внутреннего надзора на самых высоких уровнях в целях решения этого вопроса. |
I commend all the efforts made over many years to bring the two parties closer together, which unfortunately have not yet succeeded. |
Я высоко оцениваю все усилия, предпринимаемые на протяжении многих лет для того, чтобы сблизить обе стороны, чего, к сожалению, до сих пор не удалось добиться. |
Universal treatment access is not only critical to saving the lives of people living with HIV, but treatment also lowers viral load and thereby supports efforts to prevent new infections. |
Обеспечение всеобщего доступа имеет важное значение не только в плане спасения жизни ВИЧ-инфицированным, но и с точки зрения того, что лечение также помогает снизить вирусную нагрузку, и тем самым поддержать усилия, предпринимаемые с целью воспрепятствовать новым инфекциям. |
Switzerland thus supports all the efforts made by the international community aimed at reaching a consensus solution among the parties on the issue of internally displaced persons and refugees. |
Швейцария, таким образом, поддерживает все усилия, предпринимаемые международным сообществом, в целях выработки консенсусного решения между сторонами по вопросу о внутренне перемещенных лицах и беженцах. |