While acknowledging the efforts made by the State party to combat economic exploitation of children, the Committee is concerned that the Minimum Conditions Inquiry Act, which has been amended, prohibits employment of a person below the age of 18. |
Признавая предпринимаемые государством-участником усилия по борьбе с экономической эксплуатацией детей, Комитет вместе с тем обеспокоен тем, что Закон о проверке минимальных условий с внесенными в него поправками запрещает найм лиц моложе 18 лет. |
His delegation welcomed the efforts made by some countries to reduce spending on military space activities and to use the savings for development and environmental protection and to seek solutions to serious global economic, environmental and health problems. |
Сирийская Арабская Республика приветствует предпринимаемые некоторыми странами усилия по сокращению расходов на военную космическую деятельность и использованию сэкономленных средств в целях развития, защиты окружающей среды и поиска решений серьезных глобальных экономических, экологических и медицинских проблем. |
Despite the commendable efforts of the Secretary-General in this matter, we do not notice any major change in the situation, in particular in the use of human resources and recruitment policies. |
Несмотря на предпринимаемые Генеральным секретарем похвальные усилия в этом направлении, мы не видим заметных сдвигов в этой области, в частности в том, что касается использования людских ресурсов и политики набора кадров. |
We believe that it would be far better to approach that issue with care in order not to undermine or duplicate current efforts against the abuse of drugs in sports. |
Мы считаем, что было бы гораздо лучше осторожно подходить к этому вопросу, с тем чтобы не подрывать и не дублировать предпринимаемые сейчас усилия по борьбе со злоупотреблением наркотиками в спорте. |
His delegation valued the efforts of the Committee on Conferences and the Department for General Assembly and Conference Management in that regard, and would continue to pay close attention to translation and interpretation issues. |
Делегация его страны одобряет усилия, предпринимаемые в этом направлении Комитетом по конференциям и Департаментом по делам Генеральной Ассамблеи и конференционного управления, и будет и впредь внимательно следить за вопросами устного и письменного перевода. |
With regard to Timor-Leste, he commended the efforts of the United Nations Transitional Administration to guide its transition to independence, in particular its contributions towards the establishment of justice and the rule of law. |
Что касается Тимора-Лешти, то представитель Канады приветствует усилия, предпринимаемые временной администрацией Организации Объединенных Наций в целях, в частности, оказания этой стране помощи в создании судебной системы и обеспечении правопорядка. |
There was increasing synergy among the efforts made by the Committee, the United Nations system and the Office for Outer Space Affairs in integrating the practical use of space science and technology into the implementation of the global agenda to enhance human security and development. |
Усилия, предпринимаемые Комитетом, системой Организации Объединенных Наций и Управлением по вопросам космического пространства для включения практического применения космической науки и техники в процесс осуществления глобальной программы повышения безопасности человека и развития, дают все больший синергический эффект. |
He therefore welcomed the steps taken by the Secretariat to optimize the use of resources and looked forward to further efforts in 2003/04 to enhance the Organization's effectiveness and efficiency. |
В этой связи оратор приветствует шаги, предпринимаемые Секретариатом в целях оптимального использования ресурсов, и ожидает, что в 2003/04 году будут предприняты дальнейшие усилия по повышению действенности и эффективности работы Организации. |
Ethiopia noted with appreciation the efforts being made to mobilize domestic financial resources for sustainable urbanization in developing countries, and considered the UN-Habitat proposal for a global shelter facility or similar mechanism worthy of further discussion. |
Эфиопия высоко оценивает усилия, предпринимаемые в целях мобилизации внутригосударственных финансовых ресурсов для осуществления устойчивой урбанизации в развивающихся странах, и считает, что предложение ООН-Хабитат о создании глобального органа по вопросам обеспечения жильем или схожего механизма стоит обсудить дополнительно. |
Also, while attention should be drawn, as needed, to human rights situations, it was also necessary to recognize the efforts made by the States concerned, thereby ensuring fairness and giving those States an incentive to move forward. |
Помимо этого, при привлечении, когда это необходимо, внимания к положению в области прав человека следует также отмечать усилия, предпринимаемые соответствующими государствами и, соответственно, придерживаться справедливого подхода и поощрять эти государства к продолжению их усилий. |
The gender mainstreaming efforts under way within the United Nations were particularly welcome, as was the role played by the Commission on the Status of Women in devising strategies for resolving women's issues. |
Оратор приветствует усилия, предпринимаемые в рамках Организации Объединенных Наций в целях повышения приоритетности гендерных вопросов, а также роль Комиссии по положению женщин в разработке стратегии решения проблем, с которыми сталкиваются женщины. |
Despite all efforts on the part of his Government, UNHCR and the international community, that was still true of more than half of the total number of persons affected. |
Это означает, что более половины пострадавших лиц пока еще не могут вернуться в свои прежние дома, несмотря на значительные усилия, предпринимаемые властями Боснии и Герцеговины, УВКБ ООН и международным сообществом. |
Kuwait paid close attention to issues involving drugs, another menace to the international community, as shown by the efforts of public authorities and civil society. |
Кувейт уделяет большое внимание проблеме наркотиков, которая представляет собой еще одну угрозу для международного сообщества, о чем свидетельствуют усилия, предпринимаемые органами государственной власти и гражданским обществом. |
Finally, it would be a travesty to discuss the prevention and treatment of malaria in Africa without noting the remarkable private efforts of the Bill and Melinda Gates Foundation. |
Наконец, говоря о профилактике и лечении малярии в Африке, нельзя не упомянуть замечательные усилия, предпринимаемые в частном порядке Фондом Билла и Мелинды Гейтс. |
My delegation commends and supports Russia's efforts to de-escalate the tension by sending envoys to the region to restart the negotiating process aimed at finding a mutually acceptable and peaceful solution to the conflict. |
Наша делегация позитивно оценивает и поддерживает усилия, предпринимаемые Россией в целях снижения напряженности путем направления в регион своих посланников для возобновления процесса переговоров, нацеленных на поиск взаимоприемлемых путей мирного урегулирования этого конфликта. |
His efforts are consistent with the decisions and declarations of the Millennium Summit, at which our leaders pledged to make the United Nations a more effective institution for the promotion of world peace and sustainable development. |
Предпринимаемые им усилия соответствуют решениям и заявлениям Саммита тысячелетия, на котором наши руководители взяли на себя обязательство превратить Организацию Объединенных Наций в более эффективный институт содействия обеспечению мира и устойчивого развития во всем мире. |
This debate has also allowed us to recognize the important role that UNESCO plays in the preservation of cultural heritage and we would like to use this opportunity to further encourage the agency in its efforts. |
Эти прения также позволяют нам понять важность роли, которую играет ЮНЕСКО в сохранении культурного наследия, и нам хотелось бы воспользоваться возможностью, и призвать эту организацию продолжать предпринимаемые ею усилия. |
We therefore add our support to efforts being undertaken in the international community to negotiate in 2008 a legally binding instrument that would prohibit the use, production and transfer of cluster munitions. |
Поэтому мы поддерживаем усилия, предпринимаемые международным сообществом в целях согласования в 2008 году юридически обязательного для исполнения документа, который запрещал бы применение, производство и передачу кассетных боеприпасов. |
These reports show the efforts made by the State in the medical and technical areas in the form of well-documented statistics and based on actual data provided by hospitals and clinics. |
Эти доклады наглядно показывают усилия, предпринимаемые государством в медицинской и технической областях в виде хорошо документированных статистических данных, основанных на последней информации из больниц и клиник. |
The Protocol's evolution, he said, demonstrated that it had played a vital role in the success to date in the fight against ozone depletion, and he praised the efforts to reduce the use of chlorofluorocarbons in metered-dose inhalers. |
Эволюционное развитие Протокола, как он заявил, продемонстрировало ту решающую роль, которую он сыграл в обеспечении достигнутых на сегодняшний день успехов в борьбе против разрушения озонового слоя, при этом он положительно отметил предпринимаемые усилия по сокращению использования хлорфторуглеродов в дозированных ингаляторах. |
To minimize the risk of a crisis, the international community should vigorously continue its efforts, through the appropriate institutions, to promote sound economic policies and good debt management, monitor capital flows and ensure equitable cost-sharing among all relevant creditors. |
Для сведения к минимуму опасности кризиса международному сообществу следует активно продолжать предпринимаемые им через соответствующие учреждения шаги по пропаганде рациональной экономической политики и надлежащего управления уровнем задолженности, контролю за потоками капитала и обеспечению справедливого распределения бремени расходов среди всех соответствующих кредиторов. |
With assistance from international humanitarian organizations, efforts have been made to tackle the problems of refugees and internally displaced persons, but the Government emphasized that the humanitarian situation remains very worrying despite all steps taken. |
При содействии международных гуманитарных организаций предпринимаются усилия для решения проблем беженцев и лиц, перемещенных внутри страны, однако правительство подчеркнуло, что, несмотря на все предпринимаемые шаги, положение в гуманитарной области остается весьма тревожным. |
During my recent meeting with President Al-Bashir at the African Union summit in Banjul, I reiterated the full commitment of the United Nations to contributing in a major way to all efforts aimed at bringing an end to the unconscionable violence and suffering in Darfur. |
В ходе своей недавней встречи с Президентом аль-Баширом на саммите Африканского союза в Банджуле я вновь сказал о том, что Организация Объединенных Наций твердо намерена вносить существенный вклад во все усилия, предпринимаемые для того, чтобы положить конец страшному насилию и страданиям в Дарфуре. |
Despite efforts by the Directorate of Immigration, it was difficult to standardize the reporting of racist incidents and discrimination since different organizations had different reporting methods. |
Несмотря на усилия, предпринимаемые Иммиграционным управлением, трудно стандартизировать отчетность о проявлениях расизма и дискриминации, поскольку различные организации имеют различные методы отчетности. |
The Committee notes that the number of refugees and asylum-seekers is steadily increasing and welcomes the ongoing efforts of the State party to provide for the special needs of these persons and the systematic recording of information on unaccompanied minors since 1998. |
Комитет отмечает, что число беженцев и просителей убежища постоянно растет, и приветствует предпринимаемые в настоящее время усилия государства-участника по удовлетворению особых потребностей этих лиц и по систематическому начиная с 1998 года сбору информации о несопровождаемых несовершеннолетних лицах. |