It was becoming increasingly apparent that international cooperation was indispensable to complement the efforts being made at the national level. |
Все более заметной становится потребность в международном сотрудничестве, которое призвано дополнять усилия, предпринимаемые на национальном уровне. |
The Haitian delegation gratefully acknowledged the efforts made by the International Civilian Mission to Haiti. |
Гаитянская делегация высоко оценивает усилия, предпринимаемые Международной гражданской миссией в Гаити. |
This would support and complement efforts made by competition authorities at the national level to advocate trade liberalization. |
Это подкрепило бы и дополнило бы усилия, предпринимаемые антимонопольными органами на национальном уровне в интересах либерализации торговли. |
Finally, the Special Rapporteur was able to ascertain the efforts undertaken by the Government of Jamaica to improve certain aspects of the administration of justice. |
Наконец, Специальный докладчик имел возможность отметить усилия, предпринимаемые правительством Ямайки по улучшению некоторых аспектов отправления правосудия. |
The public security situation in El Salvador and efforts by the Government to address it continue to raise concern. |
Положение в Сальвадоре с точки зрения общественной безопасности и усилия, предпринимаемые правительством в этой области, продолжают вызывать озабоченность. |
The Committee recommends that the Government continue its efforts to review and rectify legislation that discriminates against women in light of the Convention. |
Комитет рекомендует правительству продолжить предпринимаемые им усилия по обзору и внесению изменений в законодательство, содержащее дискриминационные положения в отношении женщин, с учетом положений Конвенции. |
The Group noted with satisfaction the efforts made by ITC, WTO and UNCTAD to strengthen inter-organizational cooperation. |
Группа с удовлетворением отметила усилия, предпринимаемые МТЦ, ВТО и ЮНКТАД по укреплению межучрежденческого сотрудничества. |
Indefinite extension fundamentally weakens all efforts towards the elimination of nuclear weapons. |
Бессрочное продление в корне подрывает все усилия, предпринимаемые в целях уничтожения ядерного оружия. |
Norway welcomed the efforts under the auspices of IAEA to draw up an international convention on the safety of radioactive waste management. |
Норвегия приветствует усилия, предпринимаемые под эгидой МАГАТЭ в целях разработки международной конвенции по безопасному использованию радиоактивных отходов. |
It was encouraged by the ongoing efforts to reduce nuclear weapons, but regretted that those breakthroughs were limited in scope and disappointing. |
Она приветствует предпринимаемые в настоящее время усилия по сокращению ядерных вооружений, однако выражает сожаление, что успехи в этой области являются ограниченными и вызывают разочарование. |
These attacks have come despite the peace efforts currently under way. |
Эти нападения осуществляются, несмотря на предпринимаемые сейчас мирные усилия. |
It was appreciated that the UNCTAD secretariat had made efforts to redeploy resources to programmes designated as high priority. |
З. Были положительно охарактеризованы усилия, предпринимаемые ЮНКТАД по перераспределению ресурсов с целью их направления на осуществление программ, получивших приоритетный статус. |
The nuclear smuggling that was going on around the world was pernicious, for it could undermine the international efforts to eliminate proliferation. |
Весьма пагубным является явление контрабанды ядерных материалов, которое наблюдается во всем мире, поскольку оно может подорвать предпринимаемые на международном уровне усилия по недопущению распространения. |
In this context, they pledged to redouble the efforts and assistance by CSCE. |
В данном контексте они выразили свое твердое намерение наращивать предпринимаемые СБСЕ усилия и оказываемое им содействие. |
UNPROFOR's efforts in supervising the cease-fire agreement have been essential in creating a climate conducive to progress towards economic confidence-building measures. |
Предпринимаемые СООНО усилия по наблюдению за выполнением Соглашения о прекращении огня сыграли важнейшую роль в создании условий, способствующих прогрессу на пути к принятию экономических мер по укреплению доверия. |
The Security Council welcomes efforts made by the Secretary-General in coordination with international humanitarian organizations in response to this acute humanitarian situation. |
Совет Безопасности приветствует усилия, предпринимаемые Генеральным секретарем в координации с международными гуманитарными организациями в связи с этой серьезной гуманитарной ситуацией. |
Supports the ongoing diplomatic efforts to this end; |
поддерживает дипломатические усилия, предпринимаемые в настоящее время с этой целью; |
These efforts are, however, being sabotaged by the former leaders, most of whom are suspected of committing the genocide. |
Однако предпринимаемые в этом направлении усилия саботируют бывшие лидеры, большинство из которых подозреваются в совершении актов геноцида. |
Egypt supports all the bilateral and regional efforts made to stop the bloodshed in Lebanon. |
Египет поддерживает все усилия, предпринимаемые на двустороннем и региональном уровне, для того чтобы остановить кровопролитие в Ливане. |
In this connection, we welcome the intensive diplomatic efforts now being made by the international community to restore peace and stability to the region. |
В этой связи мы приветствуем интенсивные дипломатические усилия, предпринимаемые международным сообществом для восстановления мира и стабильности в регионе. |
We support the diplomatic efforts being undertaken by the United States and by others directed to that end. |
Мы поддерживаем дипломатические усилия, предпринимаемые Соединенными Штатами и другими странами в этом направлении. |
Despite sustained efforts, many difficult issues involving repatriation remain unresolved and the number of returnees is unlikely to increase significantly. |
Несмотря на предпринимаемые настойчивые усилия, многие сложные вопросы, связанные с репатриацией, все еще не решены и число репатриантов вряд ли увеличится в значительной степени. |
Some delegations welcomed the efforts made to formulate objectives more clearly and precisely. |
Некоторые делегации приветствовали усилия, предпринимаемые с целью более четкой и конкретной формулировки целей. |
Many delegations expressed support for the efforts made to disseminate information through the use of new information technologies. |
Многие делегации поддержали усилия, предпринимаемые в целях распространения информации путем применения новых информационных технологий. |
The international community can play an important role in supporting LDC efforts to overcome these constraints and the difficulties created by external factors. |
Важную роль может сыграть международное сообщество, поддерживая усилия, предпринимаемые НРС с целью преодоления этих препятствий и устранения трудностей, порождаемых воздействием внешних факторов. |