The Advisory Committee notes the successful efforts of UNIFIL to reduce travel expenses. |
Консультативный комитет отмечает успешные усилия, предпринимаемые ВСООНЛ в целях сокращения расходов на поездки. |
Although efforts have been made to increase the visibility of the centres, only five have their own web sites. |
Несмотря на предпринимаемые усилия по повышению уровня информированности о центрах, лишь пять из них имеют собственные веб-сайты. |
In Eritrea, despite great efforts, the situation continued to deteriorate. |
Несмотря на предпринимаемые активные усилия, положение в Эритрее продолжает ухудшаться. |
It also focuses on similar efforts undertaken by United Nations human rights field presences. |
В нем также отмечаются аналогичные усилия, предпринимаемые правозащитными отделениями на местах Организации Объединенных Наций. |
The discussion highlighted that forced labour persists despite national efforts in many countries to tackle the problem. |
В ходе обсуждения подчеркивалось, что, несмотря на предпринимаемые многими странами усилия, направленные на решение проблемы принудительного труда, эта проблема продолжает существовать. |
He drew attention to the effect of international trade, in particular agricultural protectionism, on national efforts to eradicate poverty. |
Он привлек внимание к воздействию международной торговли, в частности сельскохозяйственного протекционизма, на предпринимаемые на национальном уровне усилия по ликвидации нищеты. |
Direct contacts between multiple partners can produce better outcomes and sustainable results and would furthermore complement the efforts of OHCHR and other United Nations actors. |
Установление прямых контактов между многочисленными партнерами позволит достичь лучших и устойчивых результатов и к тому же дополнить усилия, предпринимаемые УВКПЧ и другими учреждениями Организации Объединенных Наций. |
She affirmed UNDP efforts to refine cost-recovery rate criteria both within the organization and through the UNDG Management Group. |
Она подтвердила усилия, предпринимаемые ПРООН по уточнению критериев определения ставок возмещения расходов как в рамках Организации, так и через Группу по вопросам управления ГООНВР. |
On that occasion, members had commended the Department on its efforts in the area of integrated global management. |
По этому случаю члены Комитета высказали Департаменту признательность за предпринимаемые им усилия в области комплексного глобального управления. |
The Advisory Committee welcomed the Department's efforts to fill vacant translator and interpreter posts. |
Консультативный комитет приветствует предпринимаемые Департаментом усилия по заполнению вакантных должностей письменных и устных переводчиков. |
The UNDP's network links and coordinates global and national efforts to reach these Goals. |
Сеть ПРООН объединяет и координирует предпринимаемые на глобальном и национальном уровнях усилия по реализации поставленных целей. |
As a contribution to national efforts towards post-conflict reconciliation, the international community could consider the option of debt relief. |
В качестве своего вклада в предпринимаемые различными странами усилия по примирению в постконфликтные периоды международное сообщество могло бы рассмотреть вопрос об облегчении бремени задолженности. |
The efforts being undertaken by the Committee today were a refinement and extension of its earlier tradition. |
Усилия, предпринимаемые Комитетом в настоящее время, отражают процесс совершенствования и развития его ранее применявшихся традиционных методов. |
She expressed concern at the lack of registers of migrant workers, although she recognized the efforts made in that respect by civil society. |
Она выражает обеспокоенность недостаточной регистрацией трудящихся-мигрантов, хотя и признает усилия, предпринимаемые в этом отношении гражданским обществом. |
The Committee also welcomes efforts made by the State party, in cooperation with the civil society, to implement early childhood education programmes. |
Кроме того, Комитет приветствует усилия государства-участника, предпринимаемые в сотрудничестве с гражданским обществом и направленные на осуществление программ раннего школьного образования. |
The Committee welcomes this progress and commends ECA for its efforts to transfer resources from programme support to substantive activities. |
Комитет приветствует этот прогресс и высоко оценивает усилия ЭКА, предпринимаемые в целях переключения ресурсов компонента обслуживания программы на цели основных мероприятий. |
The efforts being undertaken at the global level to combat international terrorism are not sufficiently effective. |
Недостаточно эффективны предпринимаемые на мировом уровне усилия по борьбе с международным терроризмом. |
All current efforts towards reform must be based exclusively on the decisions of Member States. |
Все предпринимаемые реформенные шаги должны основываться исключительно на решениях стран-членов. |
The Committee took note of the Board's efforts to contribute to tackling the problem of transnational organized crime and its causes. |
Комитет отметил предпринимаемые Советом усилия по содействию решению проблемы борьбы с транснациональной организованной преступностью и ее причинами. |
The Committee encourages the State party to expand and strengthen existing efforts regarding human rights education. |
Комитет призывает государство-участник расширять и укреплять предпринимаемые им усилия в области просвещения по правам человека. |
The Tribunal's Finance Section and the Procurement Section now coordinate efforts to ensure the adequacy of the disclosure. |
Финансовая секция и Секция закупок Трибунала в настоящее время координируют предпринимаемые усилия, направленные на обеспечение полноты представляемых данных. |
States supported the efforts under way to streamline the various reporting requirements of the treaty bodies. |
Государства поддержали предпринимаемые усилия по рационализации различных требований договорных органов в отношении представления докладов. |
Although the considerable efforts by the Department to meet the mandated deadlines were acknowledged, the situation was far from ideal. |
Хотя и были отмечены значительные усилия, предпринимаемые Департаментом для соблюдения установленных сроков, положение дел далеко от совершенства. |
The Committee commends ESCAP for its efforts to carry out this activity in a systematic, comprehensive manner. |
Комитет отдает ЭСКАТО должное за ее усилия, предпринимаемые с целью обеспечить осуществление этой деятельности на системной и всеобъемлющей основе. |
The World Bank balanced ongoing emergency efforts with a renewed focus on a medium-term development agenda. |
Всемирный банк стремился балансировать предпринимаемые усилия по оказанию чрезвычайной помощи с новой ориентацией на разработку программы среднесрочного развития. |