| It should be noted, however, that the efforts of CARICOM countries were hampered by the lack of adequate financial resources. | Вместе с тем следует отметить, что предпринимаемые странами КАРИКОМ усилия остаются ограниченными из-за нехватки финансовых ресурсов. |
| It welcomed the efforts undertaken in the Counter-Terrorism Committee of the Security Council to promote international cooperation and assistance in the global effort against terrorism. | Она приветствовала предпринимаемые Контртеррористическим комитетом Совета Безопасности усилия в целях содействия международному сотрудничеству и оказанию помощи в контексте глобальных мер по борьбе с терроризмом. |
| We maintain that these developments are extremely dangerous and destabilize the ongoing efforts towards creating an environment conducive to all-inclusive elections. | Мы по-прежнему считаем, что такого рода действия исключительно опасны и что они дестабилизируют усилия, предпринимаемые в целях создания обстановки, способствующей проведению выборов на основе широкого участия. |
| Mainstreaming capacity-building by the United Nations and Member States would ensure that efforts in that regard would bear fruit. | Всесторонний учет вопросов укрепления потенциала Организацией Объединенных Наций и государствами-членами станет залогом того, что предпринимаемые в этом направлении усилия дадут желаемые результаты. |
| The non-proliferation of materials and technologies related to manufacturing WMD includes all the efforts made to prevent terrorists from acquiring components, equipment and expertise necessary to produce WMD. | Нераспространение материалов и технологий, связанных с производством ОМУ, охватывает все усилия, предпринимаемые для того, чтобы не допустить приобретения террористами компонентов, оборудования или специальных знаний, необходимых для производства ОМУ. |
| It was stated that despite existing efforts to combat this phenomenon, trafficking in children persisted. | Было заявлено, что, несмотря на предпринимаемые усилия по борьбе с этим явлением, торговля детьми продолжается. |
| The efforts of UNCTAD to promote a gender dimension in entrepreneurship were significant. | Существенную роль играют усилия, предпринимаемые ЮНКТАД по повышению значения гендерных аспектов в вопросах предпринимательства. |
| The Commission commended the efforts of countries to collaborate on collecting basic data. | Комиссия приветствовала усилия, предпринимаемые странами в целях налаживания сотрудничества в области сбора базовых данных. |
| So we have no quarrel - on the contrary - with the centrality of national policies and national efforts to build real development. | Таким образом, у нас нет разногласий и, напротив, мы все согласны с тем, что центральную роль в деле обеспечения реального развития должны играть национальная политика и усилия, предпринимаемые на национальном уровне. |
| Those responsible for serious crimes must be brought to trial. Colombia appreciates the efforts to establish harmonious relations between Indonesia and East Timor through confidence-building measures. | Виновные в совершении серьезных преступлений должны предстать перед судом. Колумбия приветствует усилия, предпринимаемые в целях установления мирных отношений между Индонезией и Восточным Тимором посредством осуществления мер по укреплению доверия. |
| She welcomed the efforts being made by the Government to reduce the complexity of the procedure for bringing complaints of domestic violence to court. | Она с удовлетворением отмечает усилия, предпринимаемые правительством для упрощения процедуры обращения в суд с жалобой на насилие в семье. |
| The Executive Secretary also stressed the secretariat's efforts to promote transparency overall. | Исполнительный секретарь также особо указала на предпринимаемые секретариатом усилия по обеспечению общей транспарентности. |
| This testifies to how efforts in the developed world to mitigate risks significantly reduce damage and the resulting disruption to services and infrastructure. | Это свидетельствует о том, что усилия, предпринимаемые в развитых странах мира в целях предотвращения угрозы стихийных бедствий, существенно уменьшают их разрушительное воздействие и ущерб, который наносится социальным службам и гражданской инфраструктуре. |
| We have actively contributed to the current efforts to improve the CTC's effectiveness by strengthening its support structure. | Мы вносим активный вклад в предпринимаемые усилия по повышению эффективности КТК путем укрепления его структуры оказания помощи. |
| (e) Encourage UNFPA efforts to provide reproductive health services to IDPs. | ё) поощрять предпринимаемые ЮНФПА усилия по обеспечению услуг в области репродуктивного здоровья для внутренне перемещенных лиц. |
| It also welcomes the efforts being made to provide training to judges in the applicable international human rights standards. | Комитет также приветствует предпринимаемые усилия по организации подготовки судей по вопросам применимых международных норм по правам человека. |
| We note with satisfaction the important efforts made by the 1267 Committee in implementing resolution 1526. | Мы с удовлетворением отмечаем важные усилия, предпринимаемые Комитетом 1267 по осуществлению резолюции 1526. |
| We continue to support their efforts very strongly. | Мы по-прежнему решительно поддерживаем предпринимаемые ими усилия. |
| The Committee notes the efforts to include material in minority languages as a follow-up to the campaign. | Комитет отмечает предпринимаемые в русле этой кампании усилия по использованию материалов на языках меньшинств. |
| Noting the State party's ongoing efforts, the Committee recommends the implementation of a comprehensive reform of the administration of juvenile justice. | Отметив предпринимаемые государством-участником усилия, Комитет рекомендует провести всеобъемлющую реформу системы отправления правосудия в отношении несовершеннолетних. |
| We welcome the Tribunals' efforts and the practical steps taken to transfer cases to national courts. | Мы приветствуем предпринимаемые трибуналами практические шаги по передаче дел национальным судам. |
| We believe that the efforts undertaken by our countries will be supported by the international community. | Мы считаем, что предпринимаемые нашими странами усилия будут поддержаны международным сообществом. |
| The College welcomed the efforts of the Commission's staff in their ongoing work to identify unresolved disarmament issues. | Коллегия приветствовала предпринимаемые персоналом Комиссии усилия по выявлению нерешенных вопросов разоружения. |
| The Committee notes various efforts undertaken with international and regional organizations in the area of human rights training. | Комитет отмечает различные усилия в области подготовки кадров по вопросам прав человека, предпринимаемые во взаимодействии с международными и региональными организациями. |
| Ms. Achmad expressed concern that the situation of women had deteriorated despite the Government's efforts. | Г-жа Ахмад выражает озабоченность тем, что положение женщин ухудшилось, несмотря на предпринимаемые правительством усилия. |