Provincial development plans are not reflected in the central Government budget, and funds have not been allocated to the provinces, despite efforts by the Ministry of Finance. |
Планы развития провинций не отражаются в центральном правительственном бюджете, и средства не выделяются в провинции, несмотря на предпринимаемые министерством финансов усилия. |
The Government's efforts to improve integration were commendable, as was the fact that Liechtenstein did not extradite people to countries where they might face the death penalty. |
Заслуживают одобрения предпринимаемые правительством усилия по совершенствованию процесса интеграции, равно как и тот факт, что Лихтенштейн не выдает каких-либо лиц в страны, в которых им может грозить опасность смертной казни. |
In addressing radiological weapons, appreciation was expressed for the efforts already made, in particular those by IAEA, aimed at strengthening the protection of nuclear material. |
При рассмотрении радиологического оружия была выражена признательность за уже предпринимаемые усилия, в особенности со стороны МАГАТЭ, с целью укрепления защиты ядерного материала. |
Cuba welcomed the efforts being made by UNIDO to guide its Member States towards the complex and challenging goal of poverty eradication and fair and sustainable industrial development. |
Куба приветствует усилия, предпринимаемые ЮНИДО с целью направлять государства - члены на путь к достижению трудной и важной цели лик-видации нищеты и обеспечения справедливого и устойчивого промышленного развития. |
However, owing to the high level of poverty in Madagascar, the efforts that have been made have not met the population's education needs. |
Однако из-за состояния бедности, в котором находится страна, предпринимаемые усилия не позволяют удовлетворить образовательные потребности населения. |
He also expressed support for the efforts being made to increase synergy between the Organization's global forum and technical cooperation activities. |
Он также поддерживает усилия, предпринимаемые для повышения степени взаимодополняемости мероприятий, осуществляемых по линии глобального форума и в области технического сотрудничества. |
Canada also supports efforts underway at the IAEA to develop guidelines for the Import and Export of Radioactive Sources in accordance with Code of Conduct. |
Канада также поддерживает усилия, предпринимаемые в МАГАТЭ по разработке руководящих принципов импорта и экспорта радиоактивных источников в соответствии с Кодексом поведения. |
The role of the private sector in financing of sustainable forest management is a vital complement to national and international public sector efforts. |
Частный сектор играет важную роль в финансировании устойчивого лесопользования, дополняя усилия, предпринимаемые на национальном и международном уровнях в рамках государственного сектора. |
Also welcomes the efforts undertaken by the Government of Mongolia to celebrate the eight hundredth anniversary of Mongolian statehood in 2006; |
приветствует также усилия, предпринимаемые правительством Монголии для празднования восьмисотлетней годовщины монгольской государственности в 2006 году; |
Inviting the international community to provide comprehensive support for the rehabilitation, reconstruction and risk reduction efforts being undertaken by the Government of Maldives, |
предлагая международному сообществу всесторонне поддержать предпринимаемые правительством Мальдивских Островов усилия по восстановлению, реконструкции и уменьшению опасности, |
In the area of human rights, the Committee welcomed the efforts of the public authorities to promote freedom of expression and of the press. |
Что касается прав человека, то Комитет приветствовал усилия, предпринимаемые государственными властями для поощрения свободы слова и свободы печати. |
The experience of Egypt in agro-industries was essential in South-South cooperation, and Egypt welcomed the Organization's efforts to support such cooperation. |
Опыт Египта в сфере агропромышленности играет большую роль в сотрудничестве Юг-Юг, и Египет приветствует усилия, предпринимаемые Организацией по поддержке такого сотрудничества. |
Recent efforts to turn the Treaty into a single-goal treaty appeared to be aimed at securing a monopoly on nuclear energy for nuclear-weapon States. |
Предпринимаемые в последнее время попытки превратить ДНЯО в одноцелевой договор, как представляется, имеют целью закрепить монополию на использование ядерной энергии за государствами, обладающими ядерным оружием. |
The Working Group welcomed the efforts made by UNRWA to sustain changes and raise more funds and urged donors to come forward to fund this important new initiative. |
Рабочая группа приветствовала усилия, предпринимаемые БАПОР с целью дальнейшей реализации перемен и мобилизации дополнительных средств, и настоятельно призвала доноров принять меры для финансирования этой важной новой инициативы. |
The panel has shared its preliminary findings with Government officials, and its recommendations will complement ongoing efforts to promote justice in a comprehensive manner. |
Группа ознакомила должностных лиц правительства со своими предварительными выводами, а ее рекомендации будут дополнять предпринимаемые усилия по содействию отправления правосудия на всеобъемлющей основе. |
They welcome the significant efforts made by many United Nations system organizations, funds and programmes to increase the level of core/regular budget funding through various, often innovative approaches. |
Они приветствуют значительные усилия, предпринимаемые многими организациями, фондами и программами системы Организации Объединенных Наций в целях увеличения объемов финансирования по линии основных/регулярных бюджетов на основе разнообразных, зачастую новаторских подходов. |
Another major challenge is to ensure that international human rights norms and OHCHR efforts at the national level lead to sustainable behavioural and institutional changes. |
Другая серьезная задача заключается в обеспечении того, чтобы соблюдение международных норм в области прав человека и усилия УВКПЧ, предпринимаемые на национальном уровне, привели к устойчивому изменению норм поведения и институциональным переменам. |
Both our Governments hope that the report will serve as an important contribution to international efforts for nuclear non-proliferation and disarmament. |
Правительства наших стран выражают надежду на то, что этот доклад внесет важный вклад в предпринимаемые международным сообществом усилия в области ядерного нераспространения и разоружения. |
We acknowledge the efforts being undertaken by the Government of Pakistan for the rescue and relief of the affected populations, in cooperation with the international community. |
Мы с удовлетворением отмечаем усилия, предпринимаемые правительством Пакистана в сотрудничестве с международным сообществом ради спасения пострадавшего населения и оказания ему чрезвычайной гуманитарной помощи. |
We appreciate the relief and rescue efforts of the Government of Pakistan and all the Pakistani institutions and people. |
Мы высоко оцениваем спасательные работы и усилия по оказанию помощи, предпринимаемые правительством Пакистана, а также всеми учреждениями и населением страны. |
Requests the Executive Director to support efforts by Governments and relevant organizations to finalize the above-mentioned deliberations and, in so doing: |
просит Директора-исполнителя поддержать предпринимаемые правительствами и соответствующими организациями усилия по завершению упомянутых выше обсуждений и при этом: |
The efforts of ILO and other entities to develop guidance with respect to the definitions and the financing and implementation patterns of essential transfers and service provision should be supported. |
Следует поддерживать усилия, предпринимаемые МОТ и другими сторонами в целях разработки рекомендаций в отношении определения основных форм перераспределения доходов и предоставления услуг и методов их финансирования и осуществления. |
Several speakers indicated that, despite the efforts undertaken since 1998 to achieve significant results in drug demand reduction, considerable difficulties still remained. |
Несколько ораторов указали на то, что, несмотря на предпринимаемые с 1998 года усилия для достижения значительных результатов в области сокращения спроса на наркотики, все еще существуют серьезные трудности. |
The efforts made in the Caribbean region to establish a regional fund for culture have not yet resulted in a sustainable pool of resources. |
Усилия, предпринимаемые в Карибском регионе для создания регионального фонда культуры, пока еще не позволили сформировать надежный механизм финансовых поступлений. |
Therefore, resource mobilization remained a key challenge throughout the reporting period, and proactive efforts by the Centre in that regard remained at the forefront of its workplan. |
В силу этих обстоятельств в течение отчетного периода мобилизация ресурсов оставалась ключевой задачей, а активные усилия, предпринимаемые в этой связи Центром, остаются на первом месте в плане его работы. |