The efforts made to train prison doctors, especially in the basics of forensic medicine, should be noted. |
Важно отметить усилия, предпринимаемые в целях подготовки медицинских работников пенитенциарных учреждений, прежде всего обладающих знаниями в сфере судебной медицины. |
There is a need for investors to respond positively to the efforts Africa is making at creating an enabling environment for FDI and economic growth. |
Инвесторы должны позитивно откликнуться на предпринимаемые Африкой усилия по созданию благоприятных условий для прямых иностранных инвестиций и экономического роста. |
Norway welcomes the efforts for active participation by women in the political process. |
Норвегия приветствует усилия, предпринимаемые в целях обеспечения активного участия женщин в политическом процессе. |
King Abdullah has contributed positively to the intense international contacts and efforts to achieve that goal. |
Король Абдалла внес конструктивный вклад в предпринимаемые международным сообществом напряженные усилия по налаживанию диалога во имя достижения этой цели. |
We welcome the efforts made by the Secretary-General to improve the Secretariat's capacity and resource base for preventive action. |
Мы приветствуем усилия, предпринимаемые Генеральным секретарем в целях укрепления потенциала и базы ресурсов Секретариата в области предотвращения конфликтов. |
She praised the Special Rapporteur's efforts on behalf of migrants, concurring with his assessment of the situation. |
Соглашаясь с оценкой положения, данной Специальным докладчиком, оратор выражает ему признательность за усилия, предпринимаемые в интересах мигрантов. |
With regard to the second tier, the sponsor acknowledged the current efforts to focus on "smart" sanctions. |
Что касается второго абзаца, то автор признает предпринимаемые ныне усилия в направлении «разумных» санкций. |
The Committee also commends the Government for its ongoing efforts to combat violence against women, in particular domestic violence. |
Комитет также выражает признательность правительству за предпринимаемые усилия по борьбе с насилием в отношении женщин, в частности с бытовым насилием. |
The Group welcomes the Secretary-General's efforts to enhance the strategies and mechanisms for peaceful settlement of disputes in Africa. |
Группа высоко оценивает предпринимаемые Генеральным секретарем усилия по укреплению стратегий и механизмов мирного урегулирования споров в Африке. |
In that regard, efforts should be coupled with increased undertakings to augment official development assistance. |
Предпринимаемые в этой связи усилия должны дополняться возросшим объемом официальной помощи на цели развития. |
Panama supported all the efforts under way to eliminate and prevent terrorism. |
Панама поддерживает все предпринимаемые сейчас усилия для ликвидации и предотвращения терроризма. |
In line with this conviction, we appreciate and support the efforts exerted by LDCs and development partners, including international organizations. |
В связи с этим мы выражаем благодарность НРС и партнерам по развитию, включая международные организации, и поддерживаем предпринимаемые ими усилия. |
His delegation also welcomed the Unit's ongoing efforts to increase coordination and improve information-sharing with other oversight bodies. |
Его делегация приветствует также усилия Группы, предпринимаемые в целях укрепления координации и обмена информацией с другими надзорными органами. |
The reform efforts should also address financial stability and access to financing for those countries that actually needed it. |
Предпринимаемые в рамках этой реформы усилия должны быть направлены также на укрепление финансовой стабильности и расширение доступа к финансовым ресурсам для тех стран, которые на самом деле нуждаются в них. |
We commend the efforts for the Middle East peace process made by the Secretary-General and his Special Coordinator. |
Мы высоко оцениваем усилия, предпринимаемые Генеральным секретарем и его Специальным координатором в рамках ближневосточного мирного процесса. |
The collaborative efforts now under way would produce clearer guidance as to a feasible time frame. |
Предпринимаемые в настоящее время совместные усилия будут способствовать более четкому определению разумных сроков. |
The ongoing efforts of many countries to develop their own strategies for poverty reduction must be supported, but development must come from within. |
Необходимо поддерживать усилия, предпринимаемые в настоящее время множеством стран в области разработки своих собственных стратегий борьбы с нищетой, однако развитие должно базироваться на внутреннем экономическом росте. |
This could undermine all attempts to establish and enhance confidence and could negate the efforts made in this context. |
Это может подорвать все попытки создания и укрепления доверия и свести на нет усилия, предпринимаемые в этом направлении. |
We agree with the Secretary-General, who maintains that despite global efforts, malaria remains a global threat. |
Мы согласны с Генеральным секретарем, который утверждает, что, несмотря на предпринимаемые во всем мире усилия, малярия остается угрозой глобального масштаба. |
The Directorate of Immigration and the Centre for Combating Ethnic Discrimination will collaborate with each other and coordinate their monitoring efforts. |
Иммиграционное управление и Центр по борьбе с этнической дискриминацией будут сотрудничать друг с другом и координировать предпринимаемые ими усилия по осуществлению контроля. |
In that regard, we believe strongly that we should coordinate our collective security efforts under the United Nations. |
В связи с этим мы твердо убеждены в том, что нам следует координировать наши коллективные усилия в области обеспечения безопасности, предпринимаемые под эгидой Организации Объединенных Наций. |
Despite the efforts undertaken by the international community to date, it is clear that many returnees remain without adequate shelter. |
Несмотря на усилия, предпринимаемые международным сообществом, многие возвратившиеся беженцы остаются без надлежащего жилья. |
Many of the country's efforts focus on agriculture because it is a key vulnerable sector. |
Многие предпринимаемые на национальном уровне усилия ориентированы на сельское хозяйство, поскольку оно является одним из основных уязвимых секторов. |
Its efforts guarantee that any law-abiding and careful road user can feel safe on the roads. |
Предпринимаемые Госавтоинспекцией усилия позволяют обеспечить гарантию безопасности на дороге каждому законопослушному и внимательному участнику дорожного движения. |
Council members support the efforts of ECOWAS to help find a solution to this problem. |
Члены Совета поддерживают усилия, предпринимаемые ЭКОВАС в целях поиска решения этой проблемы. |