The efforts made in that field would therefore be useless if the international community did not seriously consider the question of funding the implementation of Agenda 21 and other development projects. |
Поэтому предпринимаемые в этой области усилия окажутся бесполезными, если мировое сообщество не рассмотрит со всей серьезностью вопрос финансирования осуществления Повестки дня на XXI век и других программ развития. |
Replies received from Member States indicated that such a fund, based on voluntary contributions, should not duplicate already existing initiatives and efforts or divert scarce resources from United Nations funds and programmes, in particular, from UNDP. |
Ответы, полученные от государств-членов, свидетельствовали о том, что такой фонд, основанный на добровольных взносах, не должен дублировать уже предпринимаемые инициативы и усилия или отвлекать скудные ресурсы из фондов и программ Организации Объединенных Наций, в частности ПРООН. |
Capacity-building efforts undertaken by the OHCHR, other parts of the secretariat, including DAW, and other United Nations entities, such as UNICEF were welcomed. |
Были одобрены усилия по созданию потенциала, предпринимаемые УВКПЧ, другими подразделениями Секретариата, включая Отдел по улучшению положения женщин, и другими учреждениями Организации Объединенных Наций, такими, как ЮНИСЕФ. |
The Committee also expressed its appreciation of the efforts being made by the Department of Disarmament Affairs in the field of disarmament. |
Комитет с признательностью отметил также усилия в области разоружения, предпринимаемые Департаментом по вопросам разоружения. |
In spite of the efforts made by the Government in the implementation of the Habitat Agenda, there is still a need to build more partnerships with the private sector and the international community, especially in the area of technical assistance. |
Несмотря на усилия, предпринимаемые правительством в рамках осуществления Повестки дня Хабитат, сохраняется необходимость формирования более прочных партнерских связей с частным сектором и международным сообществом, особенно в плане технической помощи. |
Although progress has been achieved in some areas, efforts should be continued and expanded, particularly in the areas of legislation, access to social services, prevention, awareness and training. |
Хотя в некоторых областях достигнут определенный прогресс, предпринимаемые усилия следует и далее осуществлять и расширять, в частности в области законодательства, доступа к социальным услугам, профилактики, информированности и профессиональной подготовки. |
It also recognizes the efforts being made by the State party to ensure that mother-tongue classes and schools are maintained, despite the drop in the number of students. |
Он также признает усилия, предпринимаемые государством-участником для обеспечения того, чтобы классы и школы с обучением на родном языке сохранялись, несмотря на отсев учащихся. |
The Committee notes the efforts under way to facilitate access to the labour market by individuals experiencing difficulties in finding employment, including the Roma, asylum applicants and other marginalized groups. |
Комитет отмечает предпринимаемые усилия по содействию доступу на рынок труда для лиц, испытывающих трудности в поиске работы, включая рома, лиц, ищущих убежище и других маргинализированных групп. |
In this respect, Oman appreciates the leadership and efforts provided by WHO, UNAIDS and other agencies and partners in this campaign. |
В этом контексте Оман высоко ценит руководящую роль и усилия, предпринимаемые ВОЗ, ЮНЭЙДС и другими учреждениями и партнерами. |
May I refer to the efforts that my own country has undertaken to build a political system based on the values of full respect for democracy, leaving behind the culture of violence as a means of resolving our differences. |
Я хотел бы отметить усилия, предпринимаемые моей страной в целях создания политической системы на основе принципов полного уважения демократии и отказа от культуры насилия в качестве способа разрешения споров. |
We would like also to commend Ambassador Curtis Ward of Jamaica for his untiring efforts as Chairman of the Council's Working Group on Peacekeeping Operations in trying to get the Working Group to focus on the proposals made by troop-contributing countries. |
Мы хотели бы также поблагодарить посла Кёртиса Уорда за его неустанные усилия в качестве Председателя Рабочей группы Совета по операциям по поддержанию мира, предпринимаемые им, с тем чтобы Рабочая группа сосредоточила свое внимание на предложениях, выдвигаемых странами, предоставляющими войска. |
In conclusion, he said that it seemed as though the efforts of the international community - international instruments, local legislation and preventive measures - to preserve biological diversity and natural resources had not achieved the desired results. |
В заключение оратор говорит, что, как представляется, усилия международного сообщества - международные документы, местное законодательство и превентивные меры, - предпринимаемые для сохранения биологического разнообразия и природных ресурсов, не достигли желаемых результатов. |
Yet on the whole, it has been concluded that its fundamental conceptual and organizational bases are sound, and that an intensification of efforts, rather than a reorientation, is needed. |
И все же в целом был сформулирован вывод о том, что его базовая концептуальная и организационная основа является эффективной и что необходимо скорее активизировать, а не перенацелить предпринимаемые усилия. |
The response of the international community and the efforts being made at the national, regional and international levels to counter this global threat are very encouraging. |
Ответные действия международного сообщества и усилия, предпринимаемые на национальном, региональном и международном уровне для борьбы с этой глобальной угрозой, очень обнадеживают. |
Appraising the adverse effects of this regrettable situation on the efforts exerted by the Republic of Guinea in the fields of development, environment and struggle against poverty; |
сознавая отрицательное воздействие этой неблагоприятной ситуации на усилия, предпринимаемые Гвинейской Республикой в области развития, защиты окружающей среды и ликвидации нищеты, |
The SC-GSO acknowledged the difficulties faced by some States Parties in reporting and took note of the efforts to assist them, including through the Article 7 Contact Group established by Belgium. |
ПК-ОСД отметил трудности, с которыми сталкиваются некоторые государства-участники при подготовке докладов, и принял к сведению меры, предпринимаемые для оказания им помощи, в том числе по линии Контактной группы по статье 7, учрежденной Бельгией. |
At the same time, the efforts of the system to promote more integrated approaches to development - for example, a more effective integration of environmental and social dimensions in macroeconomic policies - should contribute over time to better balanced decision-making processes also at the national level. |
В то же время предпринимаемые в рамках системы усилия по поощрению более согласованных подходов к развитию, например обеспечение более полного учета экологических и социальных аспектов при разработке макроэкономической политики, должны со временем способствовать повышению сбалансированности процесса принятия решений также и на национальном уровне. |
These hampered national efforts to capture significant market shares for traditional export commodities, as well as for high-value agricultural products, and he hoped that the recommendations made in the report would be fully implemented. |
Все эти факторы сдерживают усилия, предпринимаемые странами для получения значительной доли на рынках традиционных сырьевых товаров, а также на рынках сельскохозяйственной продукции с высокой стоимостью, и оратор выразил надежду на то, что содержащиеся в докладе рекомендации, будут осуществлены в полной мере. |
It also represents a contribution to the international community's efforts to promote peace, security and a world free of the great danger posed by the very existence of nuclear weapons. |
Оно является также вкладом в предпринимаемые международным сообществом усилия в интересах мира, безопасности и мира, свободного от серьезнейшей угрозы, которую представляет собой само наличие ядерного оружия. |
In supporting the efforts currently undertaken by UNMIK and KFOR, the Mission underlines the responsibility carried by the Kosovo leadership for creating conditions conducive to improving inter-communal relations and promoting reconciliation. |
Поддерживая усилия, предпринимаемые в настоящее время МООНК и СДК, Миссия обращает особое внимание на ответственность руководства Косово за создание условий, ведущих к улучшению межобщинных отношений и способствующих примирению. |
Moreover, lack of security in the east may undermine ongoing efforts to restore security throughout the country and reduce the risks of the direct involvement of Uganda and Rwanda. |
К тому же, отсутствие безопасности в восточных районах может подорвать предпринимаемые в настоящее время усилия по восстановлению безопасности на всей территории страны и сокращению риска прямого вмешательства со стороны Уганды и Руанды. |
New challenges, such as the HIV/AIDS pandemic, had made a mockery of government efforts to deal with such problems, particularly in developing countries. |
Новые проблемы, такие, как пандемия ВИЧ/СПИДа, свели на нет предпринимаемые правительствами усилия по решению этих проблем, в частности в развивающихся странах. |
We appreciate the active efforts made by the transitional authorities, especially in the transfer of power, to speed up the process of Timorization, as well as the fruitful work under the leadership of Mr. Vieira de Mello. |
Мы ценим активные усилия, предпринимаемые временными органами управления, особенно в области передачи власти, с целью ускорения процесса «тиморизации», а также плодотворную работу, проводимую под руководством г-на Виейры ди Меллу. |
The swift and resolute action undertaken by the police, by UNMIK and by KFOR and our joint efforts to fight crime in Kosovo are an essential confidence-building measure to restore trust among the various communities. |
Предпринимаемые полицией, МООНК и СДК быстрые и решительные действия и наши совместные усилия по борьбе с преступностью в Косово - это жизненно необходимые меры, способствующие восстановлению взаимного доверия в отношениях между различными общинами. |
The recovery efforts of the countries of the South - inter alia, the New African Initiative on economic matters - must be accompanied and supported by the most prosperous States. |
Усилия по восстановлению, предпринимаемые станами Юга - среди прочего Новая африканская инициатива, касающаяся экономических вопросов - должны подкрепляться и поддерживаться усилиями со стороны наиболее процветающих государств. |