Notwithstanding the problems encountered by the Government of Burundi in its action, the independent expert considers that it should be encouraged in its efforts. |
Несмотря на проблемы, с которыми сталкивается правительство Бурунди в своей деятельности, независимый эксперт считает, что следует поощрять предпринимаемые им усилия. |
This is not withstanding efforts undertaken in UNDP headquarters to address the issue of sustainability of results through monitoring sustainability and creating necessary incentives. |
Это имеет место, несмотря на усилия, предпринимаемые в штаб-квартире ПРООН для решения проблемы устойчивости результатов путем мониторинга устойчивости и создания необходимых стимулов. |
Resilient barriers still hamper DMOs' efforts to fully exploit the potential of the Internet and compete on an equal footing. |
Усилия, предпринимаемые ОМТН в целях полного освоения возможностей Интернета и конкуренции на равной основе, продолжают наталкиваться на непреодолимые препятствия. |
In a number of cases, the liberalization efforts undertaken by a country are frustrated by the barriers imposed on transit through the territories of its immediate neighbours. |
В ряде случаев усилия в направлении либерализации, предпринимаемые странами, наталкиваются на барьеры, препятствующие транзиту по территории их непосредственных соседей. |
While efforts have been undertaken towards strengthening the role of the Council in conference follow-up, there is a need to infuse them with greater dynamism and result orientation. |
Несмотря на предпринимаемые усилия по укреплению роли Совета в осуществлении решений конференций, необходимо принять меры к тому, чтобы такие усилия стали более энергичными и были в большей степени ориентированы на достижение конкретных результатов. |
Considering the ongoing efforts towards the establishment of a unique vertical reference system for the continent, |
учитывая предпринимаемые в настоящее время усилия по созданию уникальной системы вертикальных координат для континента, |
The development and implementation of the process is to be done in active partnership with those working in the area and will enhance their on-going efforts. |
Разработка и осуществление этого процесса должны происходить при активном сотрудничестве со всеми, кто работает в этой области, и будут усиливать предпринимаемые ими действия. |
The primary motivation for this restraint appears to be the desire not to negatively impact Kosovo's efforts to achieve standards in advance of status talks. |
Главная причина такой сдержанности, повидимо-му, заключается в стремлении не оказать отрицательного воздействия на предпринимаемые в Косово усилия по достижению стандартов до начала переговоров о будущем статусе. |
His delegation welcomed efforts by nuclear-weapon States to reduce their nuclear arsenals, particularly by ratifying the Strategic Offensive Reductions Treaty concluded in Moscow in 2002. |
Его делегация приветствует усилия, предпринимаемые обладающими ядерным оружием государствами с целью сокращения своих ядерных арсеналов, в первую очередь путем ратификации Договора о сокращении стратегических наступательных потенциалов, заключенного в Москве в 2002 году. |
In that regard, Venezuela encouraged the efforts being made in Central Asia and supported the establishment of such a zone in the Middle East. |
В этой связи Венесуэла приветствует усилия, предпринимаемые в Центральной Азии, и поддерживает создание такой зоны на Ближнем Востоке. |
His Government joined the international community in supporting the ongoing efforts of the United Kingdom, France and Germany to resolve the issue through diplomacy. |
Правительство его страны вместе с международным сообществом поддерживает усилия, предпринимаемые в настоящее время Соединенным Королевством, Францией и Германией для разрешения этого вопроса дипломатическим путем. |
We also welcome efforts in other forums such as the G-8 to prevent terrorists or those that harbour them from acquiring or developing weapons of mass destruction, missiles and related equipment and technology. |
Мы также приветствуем усилия, предпринимаемые в рамках других форумов, таких, как Группа восьми, по предотвращению получения или разработки террористами или теми, кто укрывает их, оружия массового уничтожения, ракет и связанных с ними оборудования и технологий. |
The Department aims to achieve the information goals of the programme by ensuring that it complements, and does not duplicate the efforts of others. |
Департамент стремится к реализации поставленных в контексте программы целей в области информации таким образом, чтобы его работа дополняла собой, а не дублировала усилия, предпринимаемые другими субъектами. |
Thus we have put in place a single national policy which takes into account all of the efforts being made to combat this scourge. |
Таким образом мы начали осуществление единой национальной политики, учитывающей все усилия, предпринимаемые в целях борьбы с этим бедствием. |
On the international scene, Spain is supporting efforts undertaken recently in different forums to strengthen the fight against traffic in persons, especially women and children. |
На международном уровне следует отметить, что наша страна поддерживает меры, предпринимаемые в последние годы различными организациями в целях усиления борьбы с торговлей людьми и, в частности, женщинами и детьми. |
B. Positive Aspects The Committee welcomes the ongoing efforts by the State party to reform its legal system and revise its legislation so as to strengthen human rights in Slovenia. |
Комитет приветствует предпринимаемые государством-участником усилия по реформированию его правовой системы и пересмотру его законодательства в целях укрепления прав человека в Словении. |
Parties commend the efforts made by the two institutions to develop the joint work programme, while noting some overlaps with their respective two-year programmes of work. |
Стороны Конвенции высоко оценивают предпринимаемые обоими учреждениями усилия по разработке совместной программы работы, и в то же время обращают внимание на некоторые положения, совпадающие с положениями их соответствующих двухгодичных программ работы. |
The efforts made by some States to improve the Special Committee's working methods were commendable, and all parties should explore ways of achieving that goal. |
Предпринимаемые отдельными государствами усилия по совершенствованию методов работы Специального комитета заслуживают одобрения, и изучать пути достижения этой цели должны все стороны. |
The Committee could integrate into any future efforts it undertook in that area the experience afforded by the Inter-American, European and African systems. |
Комитет может интегрировать в любые дальнейшие предпринимаемые им усилия в этой области опыт, накопленный в рамках межамериканской, европейской и африканской систем. |
Belgium appreciates the Secretary-General's efforts to adapt the United Nations presence to a reality that, as highlighted in his report, has changed radically. |
Бельгия признательна Генеральному секретарю за предпринимаемые им усилия привести присутствие Организации Объединенных Наций в соответствие с реальностью на местах, которая, как подчеркивается в его докладе, резко изменилась. |
Despite the numerous efforts by the Government to eliminate discriminations and to provide equitable participation, discrimination still persists in Nepalese society. |
а) несмотря на многочисленные усилия, предпринимаемые правительством по ликвидации дискриминации и обеспечению справедливого участия, в непальском обществе по-прежнему сохраняется дискриминационная практика. |
Ms. Patten welcomed the clear political will evidenced by the State party's efforts to promote women's rights. |
Г-жа Паттен приветствует наличие четко выраженной политической воли, свидетельством которой являются предпринимаемые государством-участником усилия по поощрения прав женщин. |
He appreciated the Government's efforts to improve the educational system (paras. 86 and 87). |
Он высоко ценит усилия, предпринимаемые правительством по улучшению положения в области образования (пункты 86 и 87). |
New Zealand is contributing to international efforts across the full range of diplomatic, legal, financial, humanitarian, intelligence and military activities. |
Новая Зеландия вносит вклад в международные усилия, предпринимаемые в дипломатической, правовой, финансовой, гуманитарной, разведывательной и военной сферах. |
We must continue our efforts in industrialized countries, and enhance them in countries lacking the means to combat this scourge. |
Промышленно-развитые страны должны продолжать свои усилия, а также поощрять усилия, предпринимаемые странами, у которых недостаточно средств для борьбы с этим бедствием. |