The Union encourages both parties to engage in serious attempts to find a negotiated solution at this critical juncture and welcomes efforts that are made to this effect such as the Egyptian-Jordanian initiative. |
Европейский союз призывает обе стороны предпринять на этом критическом этапе серьезные попытки к отысканию решения путем переговоров и приветствует предпринимаемые в этом направлении усилия, такие, как египетско-иорданская инициатива. |
In spite of the efforts made by the international community for a long time now, the situation in Kosovo remains a very complex one. |
Несмотря на предпринимаемые международным сообществом уже на протяжении длительного времени усилия, ситуация в Косово, как мы услышали, остается сложной. |
It is necessary to intensify assistance efforts of the relevant United Nations offices and agencies in Afghanistan to help alleviate the conditions of the Afghan people and to mobilize the international community to urgently extend their helping hand. |
Необходимо активизировать усилия по оказанию поддержки, предпринимаемые соответствующими органами и учреждениями Организации Объединенных Наций в Афганистане, в целях содействия облегчению положения афганского народа и мобилизации международного сообщества, с тем чтобы он могло как можно скорее протянуть Афганистану руку помощи. |
It acknowledges the declaration by the OAS of 2001 as the Inter-American Year of the Child and the Adolescent, and welcomes related efforts in the Americas to address emerging issues for children. |
В проекте резолюции принимается к сведению провозглашение ОАГ 2001 года «Межамериканским годом ребенка и подростка» и приветствуются предпринимаемые в этой связи в американских государствах усилия по решению возникающих проблем в интересах детей. |
We have appealed to the parties to welcome the recommendations of the Mitchell report, and we have supported the diplomatic efforts of high-level envoys on the ground. |
Мы призывали стороны поддержать рекомендации, содержащиеся в докладе Митчелла, и мы одобряем дипломатические усилия, предпринимаемые на местах высокопоставленными посланниками. |
Morocco, which is eager to support peace and security in Africa, welcomes all efforts undertaken in this area by the United Nations and international and regional organizations. |
Движимое стремлением поддерживать мир и безопасность в Африке, Марокко приветствует все усилия, предпринимаемые в этом районе Организацией Объединенных Наций и международными и региональными организациями. |
The European Union supports the Tribunal's ongoing efforts to concentrate its work on the prosecution and trial of civilian, military and paramilitary leaders, who bear the greatest responsibility. |
Европейский союз поддерживает предпринимаемые Трибуналом на постоянной основе усилия с целью сосредоточить свою работу на обеспечении судебного преследования и привлечения к суду гражданских и военных руководителей, а также руководителей полувоенных формирований, которые несут самую большую ответственность. |
Mr. President, the delegation of Ecuador would like to congratulate you on your current efforts to promote new stages in the reform process of the General Assembly, and we support them firmly. |
Г-н Председатель, делегация Эквадора хочет выразить Вам признательность за предпринимаемые Вами усилия с целью вывести процесс реформирования Генеральной Ассамблеи на новые этапы - мы твердо поддерживаем эти усилия. |
It reiterated that it was prepared to contribute to the international community's efforts at that phase of the peace-building through a series of economic and social assistance measures. |
Представитель подтвердил решимость МОФС вносить свой вклад в усилия, предпринимаемые международным сообществом на этом этапе миростроительства посредством целого ряда мер по оказанию помощи в экономической и социальной областях. |
In addition, strengthened cooperation between the Government and regional and international organizations was recommended so that these organizations could better complement and support local and national efforts. |
Кроме того, было рекомендовано наладить более тесное сотрудничество между правительством и региональными и международными организациями, с тем чтобы эти организации могли более эффективно дополнять и поддерживать усилия, предпринимаемые на местном и федеральном уровне. |
We hope that the ongoing efforts to reform the existing mechanism of United Nations peacekeeping, which were boosted by the Brahimi report and blessed by the Millennium Summit, will yield the expected results. |
Мы надеемся на то, что предпринимаемые усилия по реформированию существующих механизмов миротворчества Организации Объединенных Наций, которым придал импульс доклад Брахими и которые получили одобрение Саммита тысячелетия, принесут желаемые результаты. |
He welcomed the efforts of UNHCR and the other United Nations agencies and humanitarian organizations, which were working hard, often in very hazardous conditions, to help the millions of refugees and displaced persons in Africa. |
Того приветствует усилия, предпринимаемые УВКБ, другими органами Организации Объединенных Наций и гуманитарными организациями, которые, работая нередко в весьма опасных условиях, оказывают помощь миллионам беженцев и перемещенных лиц в Африке. |
It is therefore important that, above and beyond the difficulties and incidents referred to in the report of the Secretary-General, we support the genuine efforts being made to combat impunity as well as every initiative aimed at strengthening the capacities of the relevant national institutions. |
Поэтому важно, чтобы мы, несмотря на трудности и инциденты, отраженные в докладе Генерального секретаря, поддерживали предпринимаемые сейчас реальные усилия по борьбе с безнаказанностью и все инициативы, направленные на укрепление потенциала соответствующих национальных институтов. |
Effective community-centred efforts have generally been both empowering, strengthening a community's capacity to make decisions, and enabling, assisting them in mobilizing the resources required to act on those decisions. |
Эффективные усилия, предпринимаемые на общинной основе, как правило, позволяют расширить возможности, укрепить потенциал общины в плане принятия решений, играют благоприятную роль и оказывают им помощь в мобилизации ресурсов, необходимых для осуществления этих решений. |
The Security Council's consideration of the issue of small arms is important and should complement the efforts of the General Assembly, as well as national and regional activities. |
Рассмотрение Советом Безопасности вопроса о стрелковом оружии стало важным шагом, призванным дополнить усилия Генеральной Ассамблеи, а также шаги, предпринимаемые на национальном и региональном уровнях. |
Mexico recognizes the Court's efforts in those areas and encourages the parties to disputes to cooperate fully with the Court by following its directives. |
Мексика признательна за усилия, предпринимаемые Судом в этом направлении, и призывает стороны в спорах в полной мере сотрудничать с Судом, выполняя его решения. |
Notwithstanding the efforts that the East Timor leadership and UNTAET have made, we have seen disturbing evidence of a clear rise in intolerance for the ethnic minorities. |
Несмотря на усилия, предпринимаемые восточнотиморским руководством и ВАООНВТ, мы продолжаем наблюдаться вызывающий тревогу рост числа случаев проявления нетерпимости по отношению к этническим меньшинствам. |
Likewise, the Government of Mexico is encouraged by the efforts undertaken by the Governments of Guatemala and Belize within the Organization of American States to find a solution to the territorial dispute between those two countries. |
Правительство Мексики также с оптимизмом воспринимает усилия, предпринимаемые правительствами Гватемалы и Белиза в рамках Организации американских государств в целях урегулирования территориального спора между этими двумя странами. |
The Commission on the Status of Women welcomes the International Strategy for Disaster Reduction efforts to mainstream a gender perspective in the mitigation of disasters. |
Комиссия по положению женщин приветствует предпринимаемые в рамках Международной стратегии уменьшения опасности стихийных бедствий усилия по обеспечению учета гендерных аспектов при смягчении последствий стихийных бедствий. |
In El Salvador, the United Nations system worked in support of the emergency and recovery efforts undertaken in the aftermath of the earthquakes that shook the country early in 2001. PAHO and UNICEF carried out coordinated activities regarding the rehabilitation of water systems and health facilities. |
В Сальвадоре система Организации Объединенных Наций поддерживала предпринимаемые усилия в области оказания чрезвычайной помощи и восстановления в результате землетрясений, обрушившихся на страну в начале 2001 года. ПАОЗ и ЮНИСЕФ осуществляли скоординированную деятельность по восстановлению систем водоснабжения и объектов медицинского назначения. |
Regarding this last argument, the Special Representative acknowledges that the efforts made by the Islamic Republic to host the largest refugee population in the world has strained its resources and created social tension. |
Что касается последнего аргумента, то Специальный представитель признает, что предпринимаемые Исламской Республикой Иран усилия по организации приема максимального числа беженцев подрывают ее ресурсную базу и вызывают социальную напряженность. |
The increase in violence against women was also a matter of concern, and her delegation welcomed the efforts being made within the European Union to address its causes. |
Кроме того, вызывает обеспокоенность увеличение случаев насилия в отношении женщин, и ее делегация приветствует предпринимаемые в рамках Европейского союза усилия с целью устранения первопричин этого явления. |
Building on the result of this overview, the Executive Director has also initiated a process for the development of an intergovernmental strategic plan for technology support and capacity-building, also taking into consideration efforts at the regional levels which may complement national initiatives. |
Опираясь на результаты этого обзора, Директор-исполнитель также приступил к осуществлению процесса разработки межправительственного стратегического плана обеспечения технической поддержки создания потенциала, учитывая при этом предпринимаемые на региональном уровне усилия, которые могли бы дополнить национальные инициативы. |
The Special Representative, Lakhdar Brahimi, provided some information about his bilateral consultations and referred to efforts within the Secretariat to develop initial thinking as to his overall approach to the situation, both current and prospective. |
Специальный представитель Лахдар Брахими представил некоторую информацию о проведенных им двусторонних консультациях и упомянул предпринимаемые Секретариатом усилия по разработке первоначальных предложений в отношении его общего подхода к нынешней и будущей ситуации. |
Mr. MEEKUN-IAM said that his delegation noted the positive trend in funds mobilization for the integrated programmes during the current biennium and the efforts made by the Secretariat. |
Г-н МЕЕКУН-ИАМ говорит, что его делегация отмечает наметившуюся в последний двухгодичный период позитивную тенденцию в области мобилизации ресурсов для осуществления комплексных программ, а также предпринимаемые Секретариатом усилия. |