We recognize the efforts made by both sides along the Strait aimed at reducing political tension and creating a favourable climate that is conducive to peace, security and development in the region. |
Мы признаем предпринимаемые по ту и другую сторону Тайваньского пролива усилия, направленные на снижение политической напряженности и создание благоприятных условий, которые будут содействовать обеспечению мира, безопасности и развития в регионе. |
Other efforts, such as the Regional Commissions for Restitution of Property of the National Commission on Reparations and Reconciliation remain isolated and limited. |
Другие усилия в этом направлении, предпринимаемые региональными комиссиями по вопросам реституции собственности Национальной комиссии по вопросам компенсации ущерба и примирения, остаются одиночными и ограниченными по своим масштабам. |
Continue its ongoing efforts, in accordance with the Twenty-Year Vision Strategic Plan for Development, to achieve global and sustainable development (Lebanon); |
Продолжать предпринимаемые усилия в соответствии с Двадцатилетним перспективным стратегическим планом развития страны для достижения всестороннего и устойчивого развития (Ливан). |
France noted that, despite efforts taken to put an end to arrests without a warrant order and the excessive use of force, those practices continued. |
Франция отметила, что, несмотря на предпринимаемые усилия по прекращению арестов без надлежащих ордеров и чрезмерного применения силы, подобная практика не изжита. |
It commended Madagascar's endeavours to develop an institutional framework for human rights, including with regard to economic, social and cultural rights, and its efforts to combat corruption. |
Ею были положительно расценены предпринимаемые Мадагаскаром усилия по формированию институциональной основы соблюдения прав человека, в том числе применительно к экономическим, социальным и культурным правам, а также его усилия, направленные на борьбу с коррупцией. |
Kazakhstan commended the continued efforts made by Qatar to accede to the core international conventions, particularly its recent accession to Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women. |
Казахстан высоко оценил неустанные усилия, предпринимаемые Катаром в целях присоединения к основным международным конвенциям, в частности, его недавнее присоединение к Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин. |
The members of the Working Group acknowledge the strenuous efforts of the Government of the United States to address the challenges that face people of African descent in this country. |
Члены Рабочей группы с удовлетворением отмечают энергичные усилия, предпринимаемые правительством Соединенных Штатов Америки для решения проблем, с которыми сталкиваются лица африканского происхождения в этой стране. |
Niger saluted the efforts made by the authorities of the transitional Government to submit its report on time and the participatory approach used in that regard, which had demonstrated the desire of the Authority to involve all stakeholders. |
Нигер приветствовал усилия, предпринимаемые властями Переходного правительства для своевременного представления его доклада, а также подход, основанный на принципе участия, используемый в этой связи, что явилось свидетельством желания этого органа власти привлечь к участию всех заинтересованных лиц. |
Lebanon welcomed the efforts made by the Government to increase the protection of human rights and praised its economic development strategy, which would contribute to the improvement of the socio-economic conditions of vulnerable groups. |
Ливан с удовлетворением отметил усилия, предпринимаемые правительством в целях усиления защиты прав человека, и высоко оценил его стратегию экономического развития, которая будет содействовать улучшению социально-экономического положения уязвимых групп. |
Incentives for reducing emissions from deforestation and forest degradation in developing countries must be reflected appropriately in the future climate change regime, which should be flexible in order to recognize the efforts made by individual countries. |
В будущем режиме в области изменения климата должны быть предусмотрены надлежащие стимулы для сокращения выбросов парниковых газов в результате вырубки и деградации лесов в развивающихся странах; такой режим должен быть достаточно гибким, чтобы учитывать усилия, предпринимаемые отдельными странами. |
The least developed countries appreciated the debt relief efforts made thus far, but stressed the need for further measures, particularly through a debt moratorium and/or outright cancellation, and through extension of the HIPC Initiative. |
Наименее развитые страны высоко оценивают предпринимаемые шаги по сокращению бремени задолженности, однако подчеркивают необходимость принятия дальнейших мер, особенно путем введения моратория на погашение долгов и/или их прямого списания, а также с помощью расширения Инициативы в отношении БСВЗ. |
Such national efforts should be complemented by effective international cooperation between developed and developing countries on labour and environmental issues related to trade, in the interests of promoting sustainable development and social inclusion. |
В интересах обеспечения устойчивого развития и социальной интеграции эти предпринимаемые на национальном уровне усилия должны дополняться эффективным международным сотрудничеством между развитыми и развивающимися странами по имеющим отношение к развитию торговли вопросам использования трудовых ресурсов и охраны окружающей среды. |
The latter was at the centre of crisis-prevention efforts and had been marked, in particular, by the commitment of the leaders of the Group of Twenty (G-20) in 2009 to submit their actions to peer review in a mutual assessment process. |
Последний является центральным элементом антикризисной деятельности, важной вехой в которой стало принятие руководителями Группы двадцати (Г-20) в 2009 году обязательства выносить предпринимаемые ими действия на коллегиальный обзор в рамках процесса взаимной оценки. |
Current efforts were insufficient to improve the development situation of indigenous peoples, particularly the achievement of the Millennium Development Goals. |
Заместитель Генерального секретаря считает, что предпринимаемые усилия являются недостаточными для улучшения положения коренных народов в плане развития и особенно в плане осуществления Целей развития тысячелетия. |
Ms. Taracena Secaira (Guatemala) said that the Special Rapporteur had seen, during his visit to Guatemala, the efforts made by her Government to improve communications with migrants and help them. |
Г-жа Тарасена Секайра (Гватемала) говорит, что в ходе своей поездки в Гватемалу Специальный докладчик отметил предпринимаемые правительством усилия по оказанию помощи мигрантам путем разработки соответствующих методов коммуникации. |
The support of the international community was needed, however, and he commended the United Nations system, in particular UNHCR, for its efforts in that regard. |
Однако для достижения этой цели необходима поддержка со стороны международного сообщества, и оратор выражает признательность системе Организации Объединенных Наций, в частности УВКБ ООН, за усилия, предпринимаемые в этом направлении. |
As a country engaged in the process of European integration, Montenegro supports partnership relationships between the European Union and Africa, as well as efforts undertaken to solve development challenges and eradicate poverty on the African continent. |
Как страна, находящаяся в процессе европейской интеграции, Черногория поддерживает партнерские отношения между Европейским союзом и Африкой, а также усилия, предпринимаемые с целью решения задач в области развития и ликвидации нищеты на африканском континенте. |
While both States deserve special recognition and more encouragement, the United Nations also needs to be cognizant of the efforts by Taiwan in this peaceful process. |
Хотя оба государства заслуживают особого признания и большей поддержки, Организация Объединенных Наций также должна признать усилия, предпринимаемые Тайванем в рамках этого мирного процесса. |
Tonga remains supportive of the substantive efforts for direct talks by President Obama and his Administration, the Quartet and regional neighbours to find a comprehensive, just and enduring peace in the Middle East. |
Тонга неизменно поддерживает существенные усилия по проведению прямых переговоров, предпринимаемые президентом Обамой и его администрацией, «четверкой» и соседними странами в регионе, с целью поиска путей к достижению всеобъемлющего, справедливого и прочного мира на Ближнем Востоке. |
Since the establishment of the China-Africa Cooperation Forum in 2000, China's strategic partnership with Africa has developed in depth; after a decade's efforts, fruitful results have been achieved in many areas. |
С момента создания в 2000 году Форума сотрудничества «Китай-Африка» стратегическое партнерство между Китаем и Африкой значительно углубилось; предпринимаемые в течение десятилетий усилия дали плодотворные результаты во многих областях. |
Referring to vulnerable groups, the Government indicated that, despite efforts made over the last 40 years to counter poverty in the countryside, rural dwellers are the most vulnerable social group when it comes to unequal distribution of opportunities and wealth. |
Касаясь положения уязвимых групп населения, правительство заявило, что, несмотря на предпринимаемые в течение последних 40 лет усилия по борьбе с нищетой в сельских районах, с точки зрения неравного распределения возможностей и богатства сельские жители являются наиболее уязвимой социальной группой. |
Those developments constitute a serious threat to inter-community cohesion, despite the efforts made by local authorities, in collaboration with humanitarian partners, to reach common, agreed solutions with youth groups and community leaders. |
Они несут в себе серьезную угрозу для межобщинного единства, несмотря на предпринимаемые местными властями в сотрудничестве с гуманитарными партнерами усилия по выработке общеприемлемых решений с молодежными группами и общественными лидерами. |
It welcomed Indonesia's work to bolster its democratic institutions as demonstrated in holding more than 600 free and fair elections since 2004 and efforts made to improve the human rights record of its security forces. |
Она приветствовала проводимую Индонезией работу по укреплению своих демократических институтов, о чем свидетельствует проведение с 2004 года более 600 свободных и справедливых выборов, а также предпринимаемые ею усилия по улучшению ситуации с соблюдением прав человека силами безопасности. |
The Meeting took note of national efforts in countries of the region to improve conditions of detention in order to guarantee the dignity of life in prison and the human rights of prisoners, including their right to rehabilitation. |
Участники Совещания отметили предпринимаемые в странах региона национальные усилия по улучшению условий содержания под стражей, с тем чтобы гарантировать сохранение в тюрьмах достоинства человеческой жизни и уважение прав человека заключенных, включая их право на реабилитацию. |
It encouraged Ethiopia to continue efforts in the application of CEDAW and asked about the application of the National Action Plan aimed at the re-adaptation of persons with disabilities. |
Она призвала Эфиопию продолжать усилия, предпринимаемые в области применения КЛДЖ, и просила сообщить о применении Национального плана действий, нацеленного на реадаптацию инвалидов. |