In that regard, Kyrgyzstan strongly endorsed the efforts of the International Atomic Energy Agency to enhance the international safeguards system, and supported the ongoing efforts to strengthen the Convention on the Physical Protection of Nuclear Material. |
В этой связи Кыргызстан решительно поддерживает усилия Международного агентства по атомной энергии, направленные на повышение эффективности международной системы гарантий, и поддерживает предпринимаемые усилия по укреплению Конвенции о физической защите ядерного материала. |
At the regional level, El Salvador was a keen advocate of the efforts under way within the framework of the Central American Security Commission to establish a common area of democratic security to complement the counter-terrorism efforts of other subregions in the American hemisphere. |
На региональном уровне Сальвадор неизменно поддерживает усилия, предпринимаемые в рамках Центральноамериканской комиссии по безопасности в целях создания общей зоны демократии и безопасности в дополнение к мерам по борьбе с терроризмом, осуществляемым в других субрегионах Западного полушария. |
The Government of the Comoros pays tribute to the Secretary-General of the OAU, Mr. Salim Ahmed Salim, for his personal efforts and his efforts through the OAU to resolve this crisis. |
Правительство Коморских Островов воздает должное Генеральному секретарю ОАЕ гну Салиму Ахмеду Салиму за его личные усилия и усилия, предпринимаемые в рамках ОАЕ для урегулирования этого кризиса. |
The Coordinating Committee appreciated the efforts made to enhance the security of United Nations staff around the world, including the system of Minimum Operating Security Standards and efforts to ensure the enforcement of air safety standards. |
ККСАМС приветствует усилия, предпринимаемые в целях укрепления безопасности персонала Организации Объединенных Наций во всем мире, о чем свидетельствуют система минимальных оперативных стандартов безопасности и меры по обеспечению применения норм безопасности на воздушном транспорте. |
Welcoming efforts by the Government of Angola to improve governance, transparency, institutional capabilities and to use aid more effectively, in cooperation with the United Nations system, and encouraging continued efforts in this regard, |
приветствуя предпринимаемые правительством Анголы в сотрудничестве с системой Организации Объединенных Наций усилия по совершенствованию управления, повышению транспарентности, развитию институционального потенциала и более эффективному использованию помощи и рекомендуя продолжать деятельность в этом направлении, |
In this regard, we deeply appreciate efforts in the region and throughout the international community, including efforts by the United States Administration under President Barack Obama and by his Special Envoy, George Mitchell, to revive the peace process and advance a solution. |
В связи с этим мы глубоко признательны за усилия, предпринимаемые в регионе и в рамках международного сообщества, включая усилия, предпринимаемые администрацией президента Барака Обамы и его Специальным посланником Джорджем Митчеллом, которые направлены на возобновление мирного процесса и достижение урегулирования. |
Noting the efforts by the Government of Timor-Leste to finalize the National Strategic Development Plan covering the period from 2011 to 2030, and stressing the need to continue such efforts, |
отмечая усилия, предпринимаемые правительством Тимора-Лешти в целях окончательной доработки Национального стратегического плана развития, охватывающего период 2011 - 2030 годов, и подчеркивая необходимость продолжения таких усилий, |
Further noting with appreciation the ongoing efforts by UNODC and UNDP to support efforts to enhance the capacity of the corrections system in Somalia, including regional authorities, to incarcerate convicted pirates consistent with applicable international human rights law, |
отмечая с признательностью далее предпринимаемые в настоящее время ЮНОДК и ПРООН усилия в поддержку мер по укреплению потенциала пенитенциарной системы в Сомали, включая региональные власти, для тюремного заключения осужденных пиратов согласно применимым международным стандартам в области прав человека, |
At the same time, the Commission recognizes the efforts made by UNRWA through its resource mobilization strategy to deepen and diversify its donor base and further develop its resource mobilization efforts. |
В то же время Комиссия отмечает усилия, предпринимаемые БАПОР в рамках стратегии мобилизации ресурсов в целях укрепления и диверсификации его базы доноров, а также дальнейшей активизации усилий по мобилизации ресурсов. |
Continue and strengthen efforts carried out by the High Commission for Immigration and Intercultural Dialogue, particularly efforts to raise awareness of the need to combat racism, discrimination and intolerance (Brazil); |
Продолжать и активизировать усилия, предпринимаемые Высокой комиссией по иммиграции и межкультурному диалогу, в частности усилия по повышению осведомленности о необходимости борьбы с расизмом, дискриминацией и нетерпимостью (Бразилия). |
(b) Welcome the ongoing efforts by the Administrative Committee on Coordination and the United Nations Development Group to rationalize the architecture of their subsidiary bodies; |
Ь) приветствовать предпринимаемые ГООНВР и АКК усилия по рационализации структуры их вспомогательных органов; |
Appreciation was expressed for the continuing efforts in the framework of the capital master plan to maintain institutional memory and for the project aimed at digitizing the library services in Geneva and Vienna and at Headquarters. |
Положительную оценку получили предпринимаемые в рамках Генерального плана капитального ремонта усилия по сохранению институциональной памяти, а также проект, направленный на переход к библиотечному обслуживанию в Женеве и Вене и в Центральных учреждениях в электронной форме. |
The Russian delegation fully supports the efforts being made by the distinguished Ambassador of Switzerland, E. Hofer, to find a fair solution to the problem of expansion of the membership of the CD. |
Г-н Председатель, российская делегация всемерно поддерживает усилия, предпринимаемые уважаемым послом Швейцарии И. Хофером, по справедливому решению проблемы расширения членского состава КР. |
We commend the efforts of UNESCO and the Intergovernmental Committee concerned with the restitution of cultural property to the countries of origin, or its return to those countries in cases of illegal acquisition of such property. |
Мы высоко оцениваем усилия, предпринимаемые ЮНЕСКО и Межправительственным комитетом по возвращению культурных ценностей странам их происхождения или их реституции в случае незаконного присвоения. |
His delegation supported the efforts of a large number of countries to ensure that the discussion was resumed at the thirty-first session of UNCITRAL, with a view to finalizing a draft with the cooperation of the experts. |
Венгерская делегация поддерживает усилия, предпринимаемые многими государствами и направленные на возобновление на тридцать первой сессии ЮНСИТРАЛ дискуссий с целью подготовки проекта при сотрудничестве этих экспертов. |
The Government of the Democratic Republic of the Congo welcomes the determination and the efforts of the Organization of African Unity (OAU) Mechanism for Conflict Prevention, Management and Resolution in Africa. |
Правительство Демократической Республики Конго приветствует решимость и усилия, предпринимаемые Механизмом ОАЕ по предупреждению, регулированию и разрешению конфликтов в Африке. |
Notwithstanding the Government's efforts in the field of education, the Committee is concerned at the low literacy rate among women and the low attendance rate by girls at secondary institutions. |
Несмотря на усилия, предпринимаемые правительством в области образования, Комитет обеспокоен низким уровнем грамотности женщин и девочек в средних учебных заведениях. |
APPEALS to the international partners to continue to extend full support to the efforts being made towards the resolution of the crisis in Madagascar and the restoration of constitutional order within the institutional framework approved by the Assembly. |
призывает международных партнеров продолжать всемерно поддерживать предпринимаемые усилия по урегулированию кризиса и восстановлению конституционного порядка в Мадагаскаре в институциональных рамках, определенных Ассамблеей. |
The Committee welcomes different initiatives and efforts carried to ensure the rights of children with disabilities in the State party, including the ratification of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities. |
Комитет приветствует различные инициативы и усилия, предпринимаемые в государстве-участнике с целью осуществления прав детей-инвалидов, включая ратификацию Конвенции о правах инвалидов. |
Based on the experience of the Social Pedagogical Office, the chances of success in finding employment on the primary labour market for people with disabilities are very modest, despite the broadly based efforts. |
На основе опыта Бюро социальной педагогики шансы успешного поиска работы на первичном рынке труда инвалидами весьма скромны, несмотря на предпринимаемые широкие усилия. |
Peace should not be supported by privilege, and Venezuela therefore expresses its rejection of the practice - and there have been efforts to implement this - of making a rule of closed and informal meetings. |
Мир нельзя поддерживать привилегиями, и поэтому Венесуэла отвергает практику проведения закрытых и неофициальных заседаний, несмотря на предпринимаемые усилия превратить эту практику в правило. |
The Committee notes with satisfaction the efforts being made by the State party to amend its legislation in order to ensure greater protection of human rights and welcomes the adoption of: |
Комитет с удовлетворением отмечает усилия, предпринимаемые государством-участником для изменения законодательства в целях обеспечения более эффективной защиты прав человека, и приветствует принятие: |
It is noteworthy to mention that all efforts made by Russia to stress its status as a "mediator" and a "peacekeeper" and to avoid the image of a party to the conflict totally fail. |
Стоит упомянуть, что все усилия, предпринимаемые Россией, чтобы подчеркнуть свой статус «посредника» и «миротворца» и избежать образа стороны в конфликте, полностью проваливаются. |
The Committee welcomes the efforts made by the State party to address the ongoing flow of irregular immigrants into its territory, due to upheavals in the region, despite its limited financial and human resources. |
Комитет приветствует предпринимаемые государством-участником, невзирая на его ограниченные финансовые и людские ресурсы, усилия в связи с продолжающимся притоком на его территорию нелегальных иммигрантов в результате происходящих в регионе потрясений. |
The Special Committee welcomes the efforts made by the Secretariat to improve the recruitment and selection process for appointments of military and police specialists in the Department of Peacekeeping Operations, including by improving transparency throughout, and continues to urge the Secretariat to expedite this process. |
Специальный комитет приветствует усилия, предпринимаемые Секретариатом с целью улучшения порядка отбора и приема на работу специалистов из числа военнослужащих и полицейских в Департамент операций по поддержанию мира, в том числе за счет повышения транспарентности, и вновь настоятельно призывает Секретариат ускорить этот процесс. |