On that day our entire people pays tribute to mothers, wives, daughters, women workers, for their enormous contribution to political, economic and social life and the efforts of our people. |
В этот день весь наш народ отдает дань матерям, женам, дочерям, женщинам-работницам за их огромный вклад в политическую, экономическую и общественную жизнь и усилия, предпринимаемые нашим народом. |
In that connection, his delegation welcomed the measures set forth in General Assembly resolution 50/227 and the commendable decentralization efforts undertaken by UNDP in order to strengthen its country offices, where 85.9 per cent of its staff worked. |
В этой связи делегация Сенегала приветствует меры, предусмотренные в резолюции 50/227 Генеральной Ассамблеи, и заслуживающие высокой оценки усилия по децентрализации, предпринимаемые ПРООН с целью укрепления своих местных отделений, в которых работает 85,9 процента ее персонала. |
In that context, his delegation highly valued the High Commissioner's efforts to attract additional financial support, including funds from international financial institutions, for activities designed to strengthen democracy and respect for the rule of law. |
Поэтому делегация Бразилии высоко оценивает усилия, предпринимаемые Верховным комиссаром в целях мобилизации дополнительных ресурсов, в том числе со стороны международных финансовых учреждений, в целях финансирования деятельности, направленной на укрепление демократии и правозаконности. |
It was closely following the High Commissioner's actions. It applauded his efforts to adapt his mandate and his concern to give each basic right, especially the right to development, adequate attention. |
Колумбия внимательно следит за деятельностью Верховного комиссара и с удовлетворением отмечает усилия, предпринимаемые им с целью корректировки своего мандата, и его стремление отвести должное место каждому из основополагающих прав, прежде всего праву на развитие. |
Wide participation by women in economic and entrepreneurial activities, management, peace-building and conflict resolution would help to solve many related social problems. Accordingly, his delegation supported the efforts of UNIFEM and INSTRAW. |
Широкое участие женщин в экономической и предпринимательской деятельности, управлении, миростроительстве и урегулировании конфликтов способствует решению многих социальных проблем, поэтому его делегация поддерживает усилия, предпринимаемые ЮНИФЕМ и МУНИУЖ. |
Another important element in Mr. Desai's statement was his drawing the attention of the Committee to the efforts being made to identify a role for public policy in an environment where Governments are moving increasingly towards a belief in market-based development. |
Еще одним важным моментом в заявлении г-на Десаи было то, что он обратил внимание Комитета на предпринимаемые усилия по определению роли государственной политики в условиях, когда правительства все в большей степени склоняются к концепции развития на основе рыночных отношений. |
Not only was the military coup of 25 July 1996 an illegal and unconstitutional act; it also undermined the efforts in the region to promote dialogue and restore peace to that most tormented country. |
Военный переворот 25 июля 1996 года был не только незаконным и неконституционным актом, но он также подорвал предпринимаемые в регионе усилия в целях содействия диалогу и восстановления мира в этой многострадальной стране. |
We reaffirm that the United Nations is the mechanism which can coordinate all the efforts of the world for the good of humanity in all spheres: economic, developmental and others. |
Мы вновь заявляем о том, что Организация Объединенных Наций представляет собой механизм, способный координировать все предпринимаемые в мире усилия на благо человечества во всех сферах: в экономической, в области развития и в других. |
She welcomed the signing of a memorandum of understanding on that issue between UNHCR and UNICEF and commended their efforts, in partnership with Governments, non-governmental organizations and the International Committee of the Red Cross (ICRC), to enhance the protection of unaccompanied refugee minors. |
Она приветствует подписание меморандума о взаимопонимании по этому вопросу между УВКБ и ЮНИСЕФ и высоко оценивает их усилия, предпринимаемые совместно с правительствами, неправительственными организациями и Международным комитетом Красного Креста (МККК) с целью обеспечения большей защиты беспризорных подростков-беженцев. |
His delegation appreciated the efforts being made by the Secretary-General in striving for a fair and internationally acceptable solution to the question of East Timor in conformity with the relevant General Assembly and Security Council resolutions. |
Его делегация высоко ценит усилия, предпринимаемые Генеральным секретарем в деле поиска справедливого и приемлемого на международном уровне решения вопроса о Восточном Тиморе согласно соответствующим резолюциям Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности. |
The fact that an attempt was being made within the Committee to attribute responsibility for that tragedy in a partial manner would only obstruct the efforts made on all sides to advance the peace process. |
Тот факт, что в данном случае пытаются предвзято возложить ответственность за эту трагедию, будет лишь сдерживать усилия, предпринимаемые всеми сторонами в целях ускорения мирного процесса. |
We support the efforts of the High Commissioner for Human Rights to reflect in the new proposal the priorities established at the Vienna Conference and in the resolutions of the General Assembly. |
Мы поддерживаем усилия, предпринимаемые Верховным комиссаром по правам человека в целях учета в рамках нового предлагаемого среднесрочного плана приоритетных задач, определенных на Венской конференции и в резолюциях самой Ассамблеи. |
In the context of the current efforts to achieve budgetary savings, the basic question was whether the steps being taken and the proposed solutions respected the parameters set by General Assembly resolution 50/214. |
В контексте нынешних усилий по достижению экономии бюджетных средств основной вопрос заключается в том, согласуются ли предпринимаемые шаги и предлагаемые решения с параметрами, определенными резолюцией 50/214 Генеральной Ассамблеи. |
A considerable part of the arrears in contributions corresponded to amounts exceeding the real capacity to pay of many countries which, despite their efforts, could not honour their financial obligations to the United Nations in full and on time. |
Задолженность по взносам в значительной степени объясняется тем, что взносы устанавливаются без учета реальной платежеспособности многих стран, которые, несмотря на предпринимаемые ими усилия, не в состоянии полностью и своевременно выполнить свои финансовые обязательства. |
We will continue in our efforts, with the limited resources we have at our disposal, to ensure that the drug traffic does not undermine the foundations of our democracies. |
Мы намерены, опираясь на имеющиеся у нас ограниченные ресурсы, продолжать предпринимаемые нами усилия в целях недопущения того, чтобы торговля наркотиками подрывала сами основы демократического строя в наших странах. |
The Government's macroeconomic policies and development efforts have helped to create an enabling environment for private investment, including foreign direct investment. |
Осуществляемая правительством макроэкономическая политика и предпринимаемые им усилия способствовали созданию благоприятной обстановки для роста частных инвестиций, в том числе прямых иностранных инвестиций. |
Today, Africa remains the only continent where the level of poverty is causing increasing hardship and despair, despite the courageous efforts by many countries to undertake reforms. |
Сегодня Африка - единственный континент, на котором имеющийся уровень нищеты приводит к росту тягот и отчаяния, несмотря на мужественные усилия, предпринимаемые многими странами в целях проведения реформ. |
Looking at the broader picture of tackling such difficulties, we hope that others will support the efforts of the Organization of African Unity to strengthen its Mechanism for the prevention and resolution of conflicts. |
Глядя в более широком плане на урегулирование подобных сложных проблем, мы надеемся, что другие страны поддержат усилия, предпринимаемые Организацией африканского единства, по укреплению ее механизма по предотвращению и урегулированию конфликтов. |
We must redouble our efforts to achieve the year 2000 goals, adjusting them where necessary and tailoring the strategies used to achieve them to the realities of each country. |
Мы должны умножить усилия, предпринимаемые нами для достижения намеченных на 2000 год целей, внося в эти цели, при необходимости, коррективы и приспосабливая стратегии, используемые для их достижения, к конкретным условиям каждой страны. |
However despite all these efforts, there are discouraging indicators which show that there has been virtually no progress since 1990 in the area of infant nutrition, maternal mortality and sanitation. |
Однако, несмотря на предпринимаемые усилия, наблюдаются и вызывающие беспокойство свидетельства того, что с 1990 года практически не было достигнуто прогресса в области питания младенцев, материнской смертности и санитарии. |
It is hoped that this project and indeed the efforts generally undertaken by Trinidad and Tobago to eradicate poverty and build social equity will continue to obtain tangible support from the United Nations system and relevant international agencies. |
Надо надеяться на то, то этот проект и, по сути, усилия, предпринимаемые в целом Тринидадом и Тобаго по ликвидации нищеты и обеспечению социального равенства, будут продолжены с целью получения ощутимой поддержки со стороны системы Организации Объединенных Наций и соответствующих международных агентств. |
We also wish to express gratitude for the efforts of the international community, including the organs and organizations of the United Nations system, to complement the initiatives taken by the Nicaraguan Government. |
Мы также хотим выразить признательность международному сообществу, включая органы и организации системы Организации Объединенных Наций, за их усилия, дополняющие инициативы, предпринимаемые никарагуанским правительством. |
My Government commends IAEA efforts to monitor the freeze of nuclear activities and to implement safeguards in the Democratic People's Republic of Korea (DPRK). |
Мое правительство высоко оценивает предпринимаемые МАГАТЭ усилия по осуществлению контроля за прекращением деятельности в ядерной области и выполнению гарантий в Корейской Народно-Демократической Республике (КНДР). |
We congratulate the secretariat of the Agency for its important efforts in recent months, in cooperation with the countries of the region, aimed at updating and modernizing that programme. |
Мы выражаем благодарность секретариату Агентства за усилия, предпринимаемые им вместе со странами региона в последние месяцы и направленные на обновление и модернизацию этой программы. |
However, efforts made to secure an open trade environment will not bear their full benefits unless the enterprises of all nations can import and export efficiently. |
Однако усилия, предпринимаемые для обеспечения открытой международной торговли, не принесут всех своих плодов, если предприятия всех стран не смогут эффективно осуществлять импорт и экспорт. |