| Noting ongoing efforts to change domestic legislation with regard to nationality, the Committee recommends withdrawal of the State party's reservation in this regard. | Отмечая предпринимаемые усилия в целях изменения национального законодательства по вопросу о гражданстве, Комитет рекомендует снять оговорку государства-участника в этом отношении. |
| I wish to commend the efforts exerted by Mr. Lakhdar Brahimi in the political sphere. | Хочу отметить усилия, предпринимаемые гном Лахдаром Брахими в политической сфере. |
| In that regard, my delegation appreciates the efforts made to adjust the implementation of the "standards before status" policy. | В этой связи моя делегация признательна за усилия, предпринимаемые для корректировки хода осуществления политики «сначала стандарты, затем статус». |
| The Unit's communications efforts and those of its many partners are increasing awareness and support for sustainable mountain development. | Предпринимаемые Группой усилия в области коммуникации и соответствующие усилия ее многих партнеров способствуют повышению уровня информированности и расширению масштабов поддержки устойчивого развития горных районов. |
| Regional and global efforts need to support national action carried out under national forest programmes or equivalent comprehensive policy frameworks for forests. | Усилия, предпринимаемые на региональном и глобальном уровнях, должны обеспечивать поддержку деятельности, осуществляемой в рамках национальных программ по лесам или эквивалентных комплексных программных мер в отношении лесов. |
| In spite of the Government's social development efforts, the problem of poverty is still far from being solved. | Несмотря на усилия, предпринимаемые правительством в целях обеспечения социального развития, проблема нищеты далеко не решена. |
| The Working Group noted the efforts within the Technical Cooperation Branch of OHCHR to include indigenous components in country programmes. | Рабочая группа приняла к сведению усилия, предпринимаемые Секцией технического сотрудничества УВКПЧ с целью включения касающихся коренных народов компонентов в страновые программы. |
| The Chinese Government supports the efforts being made by other relevant international and regional organizations towards solving the problem of small arms. | Китайское правительство поддерживает усилия, предпринимаемые другими соответствующими международными и региональными организациями для решения проблемы стрелкового оружия. |
| We have noted the efforts in this regard. | Мы отмечаем эти усилия, предпринимаемые в этих целях. |
| It commends the efforts undertaken by the Office of the Prosecutor General in investigating significant cases. | Она с удовлетворением отмечает усилия, предпринимаемые Генеральной прокуратурой по расследованию серьезных дел. |
| We hope that our efforts through these undertakings will help promote the process of reconciliation and cooperation between the two parties on the Korean peninsula. | Мы надеемся, что наши усилия, предпринимаемые в рамках этих мероприятий, будут содействовать процессу примирения и развитию сотрудничества между двумя сторонами на Корейском полуострове. |
| With regard to the difficult challenge of educating girls, efforts are beginning to bear fruit. | Что касается трудностей, связанных с проблемой образования для девочек, то предпринимаемые усилия начинают приносить свои плоды. |
| I deeply appreciate the efforts undertaken by some Member States in seeking to bridge the divide between the two parties. | Я глубоко признателен за усилия, предпринимаемые некоторыми государствами-членами для содействия преодолению разрыва между двумя сторонами. |
| The State's efforts to guarantee the right to life and provide protection to the population have been extremely inadequate. | ЗЗ. Предпринимаемые государством усилия, призванные обеспечить защиту соответствующих лиц, представляются крайне неэффективными. |
| Ongoing efforts to ensure the active participation of minorities within the joint interim administrative structure deserve support. | Предпринимаемые усилия по обеспечению активного участия меньшинств в Совместной временной административной структуре заслуживают поддержки. |
| What we need are positive incentives to supplement, not replace, the national efforts of developing countries. | Нам требуются позитивные стимулы, которые дополнят, а не заменят собой усилия, предпринимаемые развивающимися странами на национальном уровне. |
| These particular young people had developed mechanisms for negotiated conflict resolution and their efforts had in some cases produced "non-aggression pacts" between gangs. | Эти люди создали механизмы согласованного урегулирования конфликтов, и предпринимаемые ими усилия в ряде случаев приводили к заключению "пактов о ненападении" между уличными группировками. |
| He welcomed the further efforts made in the area of bilingual teaching for children belonging to minority ethnic groups. | Он приветствует дальнейшие усилия, предпринимаемые в области двуязычного обучения детей, принадлежащих к группам этнических меньшинств. |
| He looked forward to a constructive dialogue with the Committee which he hoped would demonstrate his Government's determined efforts to combat racial discrimination. | Он рад возможности участвовать в конструктивном диалоге с Комитетом, в процессе которого, он надеется, будут продемонстрированы решительные усилия, предпринимаемые его правительством по противодействию расовой дискриминации. |
| The Inspector notes that efforts are underway to centralize and modernize ICT practices in ICAO. | Инспектор отмечает предпринимаемые в ИКАО усилия, направленные на обеспечение централизации и модернизации практики использования ИКТ. |
| The Inspector further notes that efforts are being made to ensure the independence of the board and the oversight expertise of its members. | Инспектор также отмечает предпринимаемые усилия по обеспечению независимости совета и экспертов по надзору, которые будут представлять его членов. |
| On the contrary, the aim is to provide a legally binding instrument that would complement and strengthen ongoing efforts and existing instruments. | Напротив, цель заключается в том, чтобы создать юридически обязательный инструмент, который бы дополнил и сделал более эффективными предпринимаемые сегодня усилия и уже существующие инструменты. |
| These acts undermine the efforts that the international community is undertaking to resume the peace process. | Такие действия подрывают усилия, предпринимаемые международным сообществом с целью возобновления мирного процесса. |
| This is the opportunity for my delegation to welcome the efforts of the Prosecutor and his team. | Наша делегация хотела бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы поблагодарить прокурора и сотрудников его канцелярии за предпринимаемые ими усилия. |
| The Court has contributed greatly to the efforts being made in Sierra Leone to resurrect the rule of law and to end impunity. | Суд внес огромный вклад в усилия, предпринимаемые в Сьерра-Леоне с целью возродить верховенство права и покончить с безнаказанностью. |