As you know, the Convention represents an important addition to the efforts being made at the regional level to preserve the marine environment. and on the Internet site). |
Как Вам известно, упомянутая мною Конвенция представляет собой важный вклад в усилия, предпринимаемые на региональном уровне в целях сохранения морской среды., а также на веб-сайте Интернет. |
While recognizing the State party's efforts in this respect, the Committee notes with concern that a national human rights institution has still not been established in Chile (article 2 of the Covenant). |
Признавая усилия, предпринимаемые государством-участником в этом отношении, Комитет с обеспокоенностью отмечает, что в Чили до сих пор не создано национальное правозащитное учреждение (статья 2). |
The Committee appreciates the State party's ongoing efforts to regulate private recruitment agencies and to close down those which do not comply with the Labour Code. |
Комитет высоко ценит предпринимаемые государством-участником усилия, направленные на то, чтобы упорядочить деятельность частных агентств по трудоустройству и закрывать те из них, которые не соблюдают положения Трудового кодекса. |
Key interested countries also expressed concern to varying degrees about the situation in Myanmar, support for the Secretary-General's good offices and appreciation for the Special Adviser's efforts based on the above principles. |
Ключевые заинтересованные страны также выразили озабоченность различной степени по поводу положения в Мьянме; поддержку добрых услуг Генерального секретаря и признательность Специальному советнику за его усилия, предпринимаемые на основе вышеуказанных принципов. |
Welcomes the efforts of the Economic Commission for Latin America and the Caribbean for more productive utilization of the allocated resources and the policy of recruiting national officers; |
приветствует усилия Экономической комиссии для Латинской Америки и Карибского бассейна, предпринимаемые ею в целях более рационального использования выделяемых ресурсов, и политику набора национальных сотрудников; |
We salute the tireless efforts made by the United Nations and its Secretary-General, Mr. Ban Ki-moon, to develop its capacity to protect human rights and preserve peace. |
Мы приветствуем неустанные усилия, предпринимаемые Организацией Объединенных Наций и ее Генеральным секретарем г-ном Пан Ги Муном для укрепления ее потенциала в вопросах защиты прав человека и сохранения мира. |
The Security Council welcomes the efforts undertaken by its subsidiary bodies with responsibilities in counter-terrorism to foster cooperation with regional and subregional organizations, and notes with appreciation the efforts made by an increasing number of regional and subregional organizations in countering terrorism. |
Совет Безопасности приветствует усилия, предпринимаемые его вспомогательными органами, на которые возложены обязанности по борьбе с терроризмом, по укреплению сотрудничества с региональными и субрегиональными организациями, и с признательностью отмечает усилия по борьбе с терроризмом, предпринимаемые все большим числом региональных и субрегиональных организаций. |
The Special Representative takes note of the efforts being undertaken by the South Sudan authorities, including the strengthening of domestic legislation, efforts towards the ratification of key international human rights instruments and the strengthening of such institutions as the Human Rights Commission and the Law Review Commission. |
Специальный представитель принимает к сведению усилия, предпринимаемые властями Южного Судана, включая совершенствование национального законодательства, стремление ратифицировать основные международные документы в области прав человека и укрепление таких институтов, как Комиссия по правам человека и Комиссия по пересмотру законодательства. |
Recognizes efforts made by the United Nations system to accelerate progress towards the achievement of Millennium Development Goal 2 and Education for All and related goals, and encourages further efforts in that regard; |
признает усилия, предпринимаемые системой Организации Объединенных Наций в целях ускорения прогресса в достижении цели 2, сформулированной в Декларации тысячелетия, целей, сформулированных в рамочном документе «Образование для всех», и других соответствующих целей и призывает предпринять дальнейшие усилия в этой связи; |
(e) At the international level, Spain is supporting efforts undertaken in recent years in various forums to strengthen efforts to counter trafficking in persons, in particular women and children: |
е) на международном уровне следует отметить, что наша страна поддерживает усилия, предпринимаемые в последние годы на различных форумах в целях усиления борьбы с торговлей людьми и, в частности женщинами и детьми: |
AOSIS acknowledged the ongoing efforts of the United Nations Department of Economic and Social Affairs to operationalize the Strategy and called on all relevant agencies of the United Nations system to work with and support the Department in those efforts. |
АОСИС высоко оценивает усилия, предпринимаемые Департаментом по экономическим и социальным вопросам Организации Объединенных Наций в области обеспечения практической реализации Стратегии и призывает все соответствующие учреждения системы Организации Объединенных Наций сотрудничать с Департаментом и поддерживать проводимые им мероприятия. |
The efforts we are making to combat terrorism must also form part of overall efforts to build a better world, a world in which human dignity is sacrosanct, in which human rights and fundamental freedoms are fully respected. |
Усилия, предпринимаемые нами сейчас в борьбе против терроризма, должны быть также частью общих усилий по строительству лучшего мира, мира, в котором бы достоинство человека стало священной ценностью, мира, в котором было бы обеспечено полное уважение прав человека и основных свобод. |
The Board also supported the efforts of the Secretary-General to rouse public opinion about the importance of achieving disarmament objectives, in particular nuclear disarmament, and strongly encouraged him to continue those efforts as one important means of addressing the present crisis of multilateral disarmament diplomacy. |
Совет также поддержал усилия, предпринимаемые Генеральным секретарем с целью осознания широкой общественностью важного значения достижения целей в области разоружения, в частности ядерного разоружения, и решительно призвал его продолжать эти усилия в качестве одного из важных средств преодоления нынешнего кризиса многосторонней дипломатии в области разоружения. |
Noting with satisfaction the efforts undertaken to guarantee the smooth proceeding of the peace process and calling upon all concerned to continue their efforts to this end, |
с удовлетворением отмечая усилия, предпринимаемые с целью гарантировать нормальный ход мирного процесса, и призывая всех, кого это касается, продолжать свои усилия в этом направлении, |
In recognition of UNIFEM's pioneering efforts at the operational level in the area of violence against women, the General Assembly adopted resolution 50/166, which calls for strengthening UNIFEM activities in support of international, national and community efforts towards the elimination of violence against women. |
Признавая новаторские усилия, предпринимаемые на оперативном уровне ЮНИФЕМ в области борьбы с насилием в отношении женщин, Генеральная Ассамблея приняла резолюцию 50/166, в которой она призывает укреплять деятельность ЮНИФЕМ по поддержке международных, национальных и общинных мероприятий, направленных на искоренение насилия в отношении женщин. |
Welcomes also the efforts made by the Tribunal to enhance coordination between the Chambers, the Office of the Prosecutor and the relevant sections of the Registry, through the establishment of the various management committees; |
приветствует также предпринимаемые Трибуналом усилия по улучшению координации деятельности камер, Канцелярии Обвинителя и соответствующих подразделений Секретариата посредством учреждения различных административных комитетов; |
They emphasized the pragmatic steps being taken towards good governance and a return to democratic civilian rule within three years, as well as the efforts of UNDP in close collaboration with other donors to assist the country to alleviate poverty. |
Они подчеркнули прагматические шаги, предпринимаемые в направлении рационального управления и возвращения в ближайшие три года к демократической гражданской форме правления, а также предпринимаемые ПРООН в тесном сотрудничестве с другими донорами усилия по оказанию стране помощи в деле облегчения бремени нищеты. |
The Security Council commends the Central African authorities, the political parties and civil society of the Central African Republic for the efforts they have made for the ongoing success of the transition process. |
«Совет Безопасности высоко оценивает предпринимаемые властями, политическими партиями и гражданским обществом Центральноафриканской Республики усилия по успешному проведению переходного процесса. |
We welcome the appointment of Ambassador Lampreia of Brazil as a Friend of the Chair on the question of expansion of the CD membership and hope that the positive efforts made by him and the President of the CD will be crowned with success. |
Мы приветствуем назначение посла Бразилии Лампрея помощником Председателя по вопросу о расширении членского состава КР и надеемся, что предпринимаемые им и Председателем КР позитивные усилия увенчаются успехом. |
Members of the Committee had taken note of the Cameroon Government's efforts to improve the situation of certain ethnic groups and to encourage them to participate actively in the life of the nation, while at the same time preserving their own identity. |
Члены Комитета оценили усилия, предпринимаемые правительством Камеруна для улучшения положения определенных этнических групп и их реального вовлечения в жизнь страны в условиях полного уважения их самобытности. |
It notes current efforts to draft legislation that will improve the protection of children from all forms of abuse and appreciates the attempts made by the State party to involve customary and religious leaders in the implementation of the rights of the child. |
Комитет обращает внимание на предпринимаемые в настоящее время усилия по разработке законодательства, укрепляющего меры по защите детей от любых форм злоупотреблений, и с удовлетворением отмечает предпринимаемые государством-участником усилия по привлечению местных и религиозных лидеров к процессам осуществления прав ребенка. |
They also noted the reference in the report to the reform efforts made by the Department in recent years, efforts that should be encouraged in order for the Department to accomplish fully the tasks assigned to it by the General Assembly. |
Они также отметили ссылку в докладе на предпринимаемые Департаментом в последние годы усилия по проведению реформы, усилия, которые следует поощрять, с тем чтобы Департамент мог в полном объеме выполнять задачи, поставленные перед ним Генеральной Ассамблеей. |
It hailed the efforts of the mediation team and some Heads of State to obtain a ceasefire and restore peace to Burundi, and encouraged the latter to continue those efforts in the context of the Arusha peace process. |
Он приветствовал усилия, предпринимаемые посредниками и некоторыми главами государств в целях обеспечения прекращения огня и восстановления мира в Бурунди, и призвал последних и далее продолжать такие усилия в рамках Арушского процесса. |
The overall aim is to increase the impact of United Nations development efforts by fostering greater integration of United Nations agencies working at the country level with the development efforts of the host country. |
Их главная цель состоит в повышении отдачи усилий Организации Объединенных Наций в целях развития путем большего вовлечения учреждений ООН, работающих с конкретной страной, в национальные усилия, предпринимаемые в целях развития правительством принимающей страны. |
The report of the Secretary-General reaffirms that the efforts deployed by the United Nations to prevent conflict must conform to the purposes and principles of the Charter, whose importance is such that they must always be respected by the United Nations in its efforts to prevent armed conflicts. |
Доклад Генерального секретаря подтверждает необходимость того, чтобы предпринимаемые Организацией Объединенных Наций усилия по предотвращению конфликтов соответствовали целям и принципам Устава, имеющим чрезвычайно важное значение, и Организация Объединенных Наций всегда должна их соблюдать при осуществлении своей деятельности в области предотвращения вооруженных конфликтов. |