The efforts of each of us in our own lands must not be frustrated by the laxity of certain States. |
Усилия, предпринимаемые каждой из наших стран на ее собственной территории, не должны подрываться вялым правоприменением со стороны некоторых государств. |
The efforts of the Government to compensate those persons and encourage their reintegration were praiseworthy and were welcomed by the Committee. |
Усилия, предпринимаемые украинским правительством в плане обеспечения компенсации этим лицам и содействия их реинтеграции, являются весьма похвальными и высоко оцениваются Комитетом. |
It had recently established a special unit within the Ministry of the Interior to coordinate national efforts in that area. |
Недавно в министерстве внутренних дел было создано специальное подразделение, призванное координировать предпринимаемые в этой области усилия на национальном уровне. |
The present report sets out the efforts made since January to implement the settlement plan and the difficulties encountered. |
В настоящем докладе излагаются предпринимаемые с января усилия по выполнению плана урегулирования, а также встреченные на этом пути препятствия. |
The efforts of UNHCR and other relief agencies have been described above. |
Усилия, предпринимаемые УВКБ и другими учреждениями по оказанию помощи, описаны выше. |
In spite of our efforts to the contrary, the transit of illegal drugs through Latvia has increased over the past five years. |
Несмотря на все предпринимаемые усилия, за последние пять лет увеличился транзит незаконных наркотиков через Латвию. |
My country notes with satisfaction the international efforts made at the regional and international levels. |
Моя страна с удовлетворением отмечает международные усилия, предпринимаемые на региональном и международном уровнях. |
The efforts made by space agencies in observing near-Earth objects can be further strengthened by coordinating activities with non-governmental organizations and individual researchers at the global level. |
Можно было бы и далее укреплять усилия, предпринимаемые космическими агентствами в связи с наблюдением за околоземными объектами, путем координации деятельности с неправительственными организациями и отдельными исследователями на глобальном уровне. |
Regrettably, however, despite the enormous efforts of the international community since then, the global environment remains gripped by many problems. |
Однако, к сожалению, несмотря на предпринимаемые с того времени огромные усилия международного сообщества, глобальная окружающая среда по-прежнему находится во власти многочисленных проблем. |
His Government's efforts to revitalize and restructure the public sector would have a significant social impact. |
Предпринимаемые правительством его страны меры по обеспечению активизации и структурной перестройки государственного сектора окажут значительное воздействие на социальную сферу. |
His Government was committed to contributing to all the efforts being undertaken in the judicial field. |
Правительство Норвегии в полной мере готово внести вклад во все усилия, предпринимаемые в области правосудия. |
The Government's efforts reflected Yemen's commitment to the rights and welfare of children everywhere, without distinction. |
Предпринимаемые правительством усилия свидетельствуют о приверженности Йемена обеспечению соблюдения прав и благосостояния детей во всех районах без каких-либо различий. |
The Committee also expresses its concern that despite significant efforts by the Government, racism, xenophobia and anti-Semitism still persist among certain segments of the population. |
Комитет также выражает свою обеспокоенность тем, что, несмотря на значительные усилия, предпринимаемые правительством, в некоторых слоях населения еще распространены идеи расизма, ксенофобии и антисемитизма. |
We commend the efforts being undertaken by various parties to help bring this about. |
Мы высоко оцениваем усилия, предпринимаемые различными сторонами для достижения этой цели. |
We also appreciate the efforts made to guarantee respect for human rights. |
Мы также высоко оцениваем усилия, предпринимаемые с целью гарантировать соблюдение прав человека. |
We welcome the efforts already under way within the Organization of African Unity (OAU) and other regional and subregional settings. |
Мы приветствуем усилия, уже предпринимаемые в рамках Организации африканского единства (ОАЕ) и других региональных и субрегиональных организаций. |
The Council members also welcome bilateral and regional efforts undertaken to assist such a peaceful resolution of the dispute. |
Члены Совета также приветствуют предпринимаемые на двустороннем и региональном уровнях усилия в целях оказания содействия мирному разрешению спора этим путем. |
Despite ongoing efforts for change, gender balance in the staffing tables of international organizations remains below the established target levels. |
Несмотря на предпринимаемые реформаторские усилия доля женщин в штатах международных организаций остается ниже установленного планового показателя. |
National and international efforts to build capacity |
Предпринимаемые на национальном и международном уровнях усилия по созданию потенциала |
This crisis continues to undermine regional and international efforts aimed at securing long-term peace and stability for the Great Lakes region. |
Этот кризис продолжает подрывать предпринимаемые на региональном и международном уровнях усилия, направленные на обеспечение долгосрочного мира и стабильности в районе Великих озер. |
In this context, the efforts of several agencies to upgrade the skills and knowledge of traditional birth attendants take on special relevance. |
В этих условиях особую важность приобретают предпринимаемые рядом учреждений усилия по повышению квалификации и знаний непрофессиональных акушерок. |
Regional efforts have been successful in Asia and should be drawn on in framing similar approaches in Africa. |
Предпринимаемые на региональном уровне усилия были довольно успешными в Азии, и соответствующий накопленный опыт следует использовать при разработке аналогичных подходов в Африке. |
In this regard, efforts made by countries aimed at eradicating illicit narcotic crops are recognized. |
В этой связи с удовлетворением отмечаются усилия, предпринимаемые странами в целях ликвидации незаконных наркотических культур. |
The data-collection efforts made in preparing the report also mark a step forward towards a global system for monitoring resource flows. |
Усилия по сбору данных, предпринимаемые в ходе подготовки этого доклада, также являются шагом вперед в направлении создания глобальной системы контроля за поступлением ресурсов. |
In the present report, I have described the ongoing efforts within the United Nations in support of this process. |
В настоящем докладе я охарактеризовал текущие усилия, предпринимаемые в рамках Организации Объединенных Наций в поддержку этого процесса. |