The Advisory Committee commends UNIFIL for continuing its efforts to use results-based budgeting techniques in its budget document and notes the noticeable improvements made. |
Консультативный комитет выражает признательность ВСООНЛ за предпринимаемые Силами неустанные усилия с целью использовать методы составления бюджета, ориентированного на конкретные результаты, в процессе подготовки их бюджетных документов и принимает к сведению заметные улучшения. |
The EU also welcomed the increased focus on the importance of South-South trade and the efforts being made to revitalize the Global System of Trade Preferences among Developing Countries. |
ЕС приветствует также усиление акцента на важном значении торговли Юг-Юг и усилия, предпринимаемые с целью повысить роль Глобальной системы торговых преференций между развивающимися странами. |
This report describes those efforts, which essentially involve: |
В настоящем докладе описываются усилия, предпринимаемые на двух следующих основных уровнях: |
Poverty reduction efforts have been reasonably successful in some regions, while the poverty situation has stagnated or deteriorated in others. |
В некоторых регионах усилия, предпринимаемые в целях сокращения масштабов нищеты, с достаточным основанием можно считать успешными, а в других регионах положение в области борьбы с нищетой либо оставалось неизменным, либо ухудшилось. |
The ongoing efforts to stabilize Liberia will no doubt positively affect the situation in the whole Mano River Union subregion, and in Sierra Leone in particular. |
Предпринимаемые в настоящее время усилия по стабилизации положения в Либерии, несомненно, позитивно скажутся на ситуации во всем субрегионе Союза стран бассейна реки Мано, и, в частности, в Сьерра-Леоне. |
We welcome the recent effort by governments to establish a reconstruction assistance system centred on United Nations efforts for the nations hit by the unprecedented tsunami disaster. |
Мы приветствуем предпринимаемые в последнее время правительствами стран меры по созданию на базе усилий Организация Объединенных Наций системы оказания помощи в восстановлении стран, пострадавших от наиболее разрушительного за всю историю цунами. |
The efforts to address the problem of the consistently poor were praiseworthy, but the Government could and should do more for vulnerable sectors. |
Заслуживают уважения и предпринимаемые усилия по решению проблемы постоянной бедности, но правительство может и должно делать больше для уязвимых групп населения. |
It is essential that Governments scale up existing efforts to include people using mental health services in the design of multisectoral programmes, including supported and subsidized housing. |
Важно, чтобы правительства активизировали предпринимаемые усилия с целью учета интересов лиц, пользующихся услугами служб психического здоровья, при разработке многосекторальных программ, в том числе применительно к льготному и субсидируемому жилью. |
The Committee notes the efforts made by the State party in collaboration with UNICEF and local non-governmental organizations to promote the Convention, including through dissemination of posters, booklets and radio programmes. |
Комитет отмечает усилия, предпринимаемые государством-участником - во взаимодействии с ЮНИСЕФ и местными неправительственными организациями - в целях пропаганды Конвенции, в том числе посредством распространения плакатов, брошюр и трансляции радиопрограмм. |
With regard to the role of countries that are recipients of post-conflict peacebuilding efforts, my delegation attaches primary importance to national leadership and ownership of endeavours. |
Что касается роли стран, являющихся реципиентами деятельности по постконфликтному миростроительству, то наша делегация придает основное значение национальному лидерству и национальной ответственности за предпринимаемые усилия. |
OIOS acknowledges the current efforts of the Department to update and improve its guidance system and believes that the correction of those shortcomings should be part of it. |
УСВН отмечает предпринимаемые Департаментом усилия по обновлению и совершенствованию своей системы руководства такой деятельностью и считает, что частью этих усилий должно быть устранение указанных недостатков. |
The ongoing efforts at the level of CEB to ensure greater coordination among the organizations of the system in implementing the recommendations of oversight bodies, was noted. |
Были отмечены предпринимаемые в настоящее время на уровне КСР усилия по обеспечению более тесной координации между организациями системы в деле осуществления рекомендаций надзорных органов. |
Rather, it is mandated to be an agent of change and to support reform efforts across the United Nations system. |
Скорее, Колледж наделен мандатом служить проводником изменений и поддерживать усилия по реформированию, предпринимаемые в рамках всей системы Организации Объединенных Наций. |
He commended the efforts being made to promote capacity-building and to give Sudanese society greater ownership of UNMIS by using local staff, contractors and materials. |
Оратор высоко оценивает предпринимаемые в настоящее время усилия, направленные на наращивание потенциала и передачу суданскому обществу большей степени ответственности за деятельность МООНВС за счет использования местных сотрудников, подрядчиков и строительных материалов. |
To ensure a coherent response, I have tasked senior officials with leading efforts in each cluster and with assisting me in carrying this work forward. |
В целях обеспечения согласованной работы я дал поручение старшим должностным лицам возглавить усилия, предпринимаемые в рамках каждого блока, и оказывать мне помощь в выполнении этой работы. |
The organizers of the Conference drew inspiration from the United Nations Millennium Declaration and the recent efforts to promote interfaith cooperation at the international, interregional, regional and national levels. |
Организаторов Конференции вдохновляла Декларация тысячелетия Организации Объединенных Наций, а также предпринимаемые в последнее время усилия по поощрению межконфессионального сотрудничества на международном, межрегиональном, региональном и национальном уровнях. |
Recent efforts to involve developing countries through informal arrangements in such exclusive international groupings, although welcome, need to be established on a more formal basis. |
Предпринимаемые в последнее время усилия по вовлечению развивающихся стран в работу этих международных организаций с ограниченным доступом на основе неофициальных договоренностей следует приветствовать, однако эти усилия необходимо поставить на более формальную основу. |
We welcome the joint efforts by the Economic and Social Council and the Security Council in that regard. |
Мы приветствуем совместные усилия, предпринимаемые Экономическим и Социальным Советом и Советом Безопасности в данном направлении. |
Given that migrants' remittances could be a substantial source of financing for development, efforts by Governments and stakeholders to reduce the cost of transferring such remittances were welcome. |
Учитывая тот факт, что денежные переводы мигрантов могут являться существенным источником финансирования развития, вызывают одобрение усилия, предпринимаемые правительствами и заинтересованными сторонами с целью снижения стоимости перевода таких средств. |
National efforts must be complemented by international rules that took account of the developing countries' need for access to a broad spectrum of technological know-how. |
Усилия, предпринимаемые на национальном уровне, должны дополняться международными правилами, учитывающими потребности развивающихся стран в открытии доступа к широкому спектру технологических достижений. |
Despite national efforts, international technical assistance, ODA and debt relief were still needed to liberate resources that could be directed towards activities designed to eradicate poverty. |
Несмотря на предпринимаемые на национальном уровне усилия, все еще существует необходимость в международной технической помощи, ОПР и облегчении бремени задолженности для высвобождения ресурсов, которые могут быть направлены на деятельность по искоренению нищеты. |
Norway welcomed his efforts to mobilize a broad international partnership that could not only meet urgent protection and assistance needs but also bring about durable solutions for refugees. |
Норвегия приветствует предпринимаемые им усилия по мобилизации широкого международного участия, которое могло бы способствовать не только обеспечению защиты и оказанию срочной помощи, но и поиску долгосрочных решений проблем беженцев. |
In countering the challenge of global terrorism, all States must ensure that their efforts were in conformity with international human rights law and did not breed new forms of discrimination. |
Всем государствам, противостоящим вызову глобального терроризма, необходимо обеспечить, чтобы предпринимаемые ими усилия не противоречили международному законодательству в области права человека и не порождали новых форм дискриминации. |
It was to be hoped that the ongoing efforts to draft a convention on the rights and dignity of persons with disabilities would soon come to fruition. |
Оратор выражает надежду на то, что предпринимаемые усилия по разработке конвенции о защите прав и достоинства инвалидов вскоре увенчаются успехом. |
In that connection, he welcomed the efforts under way to include donor States as members of the Advisory Commission of UNRWA and hoped that funding would consequently improve. |
В этой связи оратор приветствует предпринимаемые усилия по включению государств-доноров в состав членов Консультативной комиссии БАПОР и надеется, что финансирование в результате этого улучшится. |