The Special Rapporteur views efforts made by intergovernmental bodies, such as the European Union and the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, to be particularly illustrative of the possible implications of lifelong learning. |
Специальный докладчик считает особо показательными усилия, предпринимаемые межправительственными органами, такими как Европейский союз и Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры, применительно к различным возможным аспектам пожизненной учебы. |
LAC countries acknowledge the efforts made by various countries and organizations to provide technical and financial support to selected countries and to groups of countries in the framework of the SRAP. |
Страны ЛАК выражают признательность за усилия, предпринимаемые различными странами и организациями для оказания технической и финансовой поддержки отдельным странам и группам стран в рамках СРПД. |
The Executive Board adopted decision 2006/33 expressing appreciation of the efforts under way to resubmit the 2004-2005 financial statements, and requesting UNOPS to present a report on its financial, administrative and operational situation at the first regular session 2007. |
Исполнительный совет принял решение 2006/33, в котором выражается признательность за усилия, предпринимаемые в целях повторного представления финансовых ведомостей за 2004 - 2005 годы; к ЮНОПС обращена просьба представить доклад о его финансовом, административном и оперативном положении на первой очередной сессии 2007 года. |
He is also aware of concerns and efforts made within the United Nations to avoid the duplication of work being done throughout the system and to ensure synchronicity and consistency in all activities. |
Кроме того, он осознает озабоченности и усилия, предпринимаемые Организацией Объединенных Наций с тем, чтобы избежать дублирования в работе, проводимой в рамках системы, и обеспечить согласованность и последовательность всей ее деятельности. |
Without peace, our efforts for eliminating all forms of discrimination and violence against the girl child, as well as for empowering women from early stage of their life, will not bear fruit. |
В отсутствие мира предпринимаемые нами усилия по ликвидации всех форм дискриминации и насилия в отношении девочек и расширению прав и возможностей женщин начиная с ранних этапов их жизни не принесут никаких результатов. |
Equally important, its efforts in Peru have helped establish a drug control project monitoring unit in DEVIDA aimed at strengthening internal capacity for monitoring and evaluating project impact and developing appropriate and real-time responses. |
Не менее важно то, что предпринимаемые им в Перу усилия помогли создать при ДЕВИДА подразделение по мониторингу проектов контроля над наркотиками с целью укрепления внутреннего потенциала в плане мониторинга и оценки результатов проекта и разработки надлежащих мер реагирования в режиме реального времени. |
The international community should continue to support Government efforts to train judicial, police, prison and other Government officials in the practical implementation of human rights standards relating to the rights of women. |
Международному сообществу следует и дальше поддерживать предпринимаемые правительством усилия, направленные на подготовку судей, полицейских, тюремного персонала и других правительственных должностных лиц в вопросах практического применения правозащитных стандартов, имеющих отношение к правам женщин. |
Jane Connors, OHCHR, provided a brief overview of the current monitoring system, and focused on current efforts regarding treaty body reform; |
Джейн Коннорз, УВКПЧ, которая сделала краткий обзор существующей системы наблюдения и обратила особое внимание на предпринимаемые в настоящее время усилия по реформированию договорных органов; |
The representative of the African Union noted with satisfaction the increased contributions from donors, including developing countries, and the particular efforts being made in favour of the African region. |
Представитель Африканского союза с удовлетворением отметил увеличение взносов доноров, включая развивающиеся страны, и особые усилия, предпринимаемые в интересах Африканского региона. |
In this respect, resources are not being utilized efficiently nor are capacity-building efforts, at all levels, being undertaken to optimum effect. |
В связи с этим использование имеющихся ресурсов нельзя признать эффективным, а предпринимаемые на всех уровнях усилия по созданию потенциала - приносящими оптимальные результаты. |
Continued efforts by Parties to ratify or accede to the more recent protocols will further strengthen the endeavours to meet the targets set by the protocols. |
По-прежнему предпринимаемые Сторонами усилия по ратификации самых последних протоколов или по присоединению к ним позволят дополнительно укрепить деятельность по достижению целевых показателей, установленных в протоколах. |
The Mitrovica Office would also coordinate the conflict-prevention efforts of local communities, the members of the United Nations country team in Kosovo, EULEX, OSCE and KFOR. |
Отделение в Митровице будет также координировать усилия по предотвращению конфликтов, предпринимаемые местными общинами, членами страновой группы Организации Объединенных Наций в Косово, ЕВЛЕКС, ОБСЕ и СДК. |
Despite the efforts undertaken by UNOCI and the reinforcement of the capacities of the embargo cell through the creation of an integrated structure, the effectiveness of the inspections remains limited, primarily because of its modus operandi. |
Несмотря на предпринимаемые ОООНКИ усилия и укрепление потенциала Группы по вопросам эмбарго за счет создания объединенной структуры, эффективность проверок остается низкой, главным образом из-за процедуры их проведения. |
Additional funding was allocated to support the reintegration of an estimated 9,000 children through the Multi-Country Demobilization and Reintegration Program, complementing the ongoing efforts by child protection partners. |
Были выделены дополнительные финансовые средства на оказание помощи в реинтеграции около 9000 детей в контексте осуществления Многострановой программы демобилизации и реинтеграции, мероприятия в рамках которой дополняют усилия, предпринимаемые на постоянной основе партнерами, занимающимися обеспечением защиты детей. |
We therefore welcome the current efforts of the United Nations Permanent Forum on Indigenous Issues to develop indicators of well-being for indigenous peoples. |
Поэтому мы приветствуем усилия, предпринимаемые в настоящее время Постоянным форумом по вопросам коренных народов для разработки показателей благосостояния коренных народов. |
It is expected that the serious integration efforts ECOWAS has embarked upon, such as the monetary union and protocols on free movement and community citizenship, will buttress peace. |
Предполагается, что серьезные интеграционные усилия, предпринимаемые ЭКОВАС, такие, как создание валютного союза и подписание протоколов о свободном передвижении и о гражданстве Сообщества, будут в значительной степени способствовать укреплению мира. |
I would also like to welcome my new Special Representative, Jean Arnault, and express my gratitude to him and to all UNOMIG staff for their tireless efforts in a difficult environment. |
Я хотел бы также приветствовать моего нового Специального представителя Жана Арно и выразить мою признательность ему и всему персоналу МООННГ за их неустанные усилия, предпринимаемые в трудных условиях. |
The Ministers took note of the efforts being made by Guyana and the Bolivarian Republic of Venezuela to identify a new Special Representative of the United Nations Secretary-General to advance the Good Offices Process within the framework of the Geneva Agreement of 1966. |
Министры отметили усилия, предпринимаемые Гайаной и Боливарианской Республикой Венесуэла по назначению нового Специального представителя Генерального секретаря Организации Объединенных Наций для стимулирования процесса добрых услуг в рамках Женевского соглашения 1966 года. |
Concerted collective efforts at the national, regional and global levels to overcome this crisis could create the necessary conditions for enhancing mutual trust between States and the formation of a new and positive agenda for international relations. |
Согласованные коллективные усилия в целях его преодоления, предпринимаемые на национальном, региональном и глобальном уровнях, могли бы создать необходимые предпосылки для повышения взаимного доверия государств и формирования новой позитивной повестки дня международных отношений. |
Encourages an action-oriented outcome that builds on actions and efforts already undertaken to addressing the issue of food security; |
З. высказывается за практическую сориентированность итогов саммита, опирающуюся на действия и усилия, уже предпринимаемые в работе над проблемой продовольственной безопасности; |
Finally, the Group welcomed UNIDO's efforts in the thematic area of environment and energy, and encouraged it to seek increased access to funding from GEF. |
И наконец, Группа приветствует усилия ЮНИДО, предпринимаемые в тематической облас-ти "Окружающая среда и энергетика", и призывает Организацию добиваться более широкого доступа к финансовым средствам ГЭФ. |
In 2008, UNIFEM supported efforts in five countries or territories - and at the regional level in West Africa - to strengthen their ability to monitor the implementation of commitments. |
В 2008 году ЮНИФЕМ поддерживал усилия, предпринимаемые в пяти странах, а на региональном уровне - в Западной Африке, в интересах повышения их способности контролировать выполнение принятых обязательств. |
OIC is therefore gravely concerned about the effect of this action by the Chief Prosecutor of the International Criminal Court on the ongoing peace and reconciliation efforts in the Sudan. |
В этой связи ОИК выражает серьезную обеспокоенность тем, как эта акция Главного обвинителя Международного уголовного суда может повлиять на предпринимаемые в Судане усилия по установлению мира и примирению. |
NAM hopes that the recent international efforts will effectively contribute to the achievement of a comprehensive, just, lasting and peaceful settlement, based on the relevant United Nations resolutions and in accordance with the rules and principles of international law. |
Движение неприсоединения надеется, что предпринимаемые в последнее время международные усилия будут эффективно способствовать достижению всеобъемлющего, справедливого, прочного и мирного урегулирования на основе соответствующих резолюций Организации Объединенных Наций и в соответствии с правилами и принципами международного права. |
Invites Parties to further strengthen and support ongoing efforts to reduce emissions from deforestation and forest degradation on a voluntary basis; |
призывает Стороны и далее укреплять и поддерживать предпринимаемые в настоящее время на добровольной основе усилия по сокращению выбросов в результате обезлесения и деградации лесов; |