During periods of crisis and conflicts, efforts are focused on humanitarian relief rather than on supporting sustainable development. |
В периоды кризисов и конфликтов предпринимаемые усилия направлены, скорее, на оказание гуманитарной помощи, нежели на поддержку устойчивого развития. |
However, the absence of adequate legal frameworks in many developing, transition and post-conflict States undermines both domestic and international drug control efforts. |
В то же время тот факт, что во многих развивающихся, переходных и постконфликтных государствах отсутствует надлежащая правовая основа, подрывает усилия в области контроля над наркотиками, предпринимаемые как на националь-ном, так и международном уровне. |
It is encouraging to note the ongoing efforts to revive the peace process. |
Мы с надеждой отмечаем предпринимаемые в настоящее время шаги по восстановлению мирного процесса. |
Without effective follow-up, there is a risk that CIVPOL's training efforts will be wasted. |
Существует угроза того, что без принятия эффективных последующих мер предпринимаемые гражданской полицией усилия в области подготовки кадров окажутся напрасными. |
There has been no significant success in combating criminal acts despite efforts by Abkhaz authorities to redress the situation. |
Несмотря на усилия, предпринимаемые абхазскими властями в целях исправления сложившегося положения, значительных успехов в борьбе с преступными актами не видно. |
In that connection, we pay tribute to MONUC for the efforts it has undertaken to address these difficulties. |
В этой связи мы выражаем признательность МООНДРК за предпринимаемые им усилия по решению этих проблем. |
We have asked the Congolese authorities to redouble their efforts in this area. |
Мы просили конголезские власти удвоить усилия, предпринимаемые в этой области. |
It compliments and facilitates the ongoing regional efforts aimed at the peaceful and comprehensive settlement of the conflict in the Democratic Republic of the Congo. |
Она дополняет и облегчает предпринимаемые региональные усилия, направленные на мирное и всеобъемлющее урегулирование конфликта в Демократической Республике Конго. |
Their efforts were encouraged by the Egyptian Special Envoy for Somalia. |
Египетский специальный посланник по Сомали поддерживал предпринимаемые ими усилия. |
The efforts made by the Secretariat in this regard were welcomed by the Security Council in its resolution 1308. |
Усилия Секретариата, предпринимаемые в этой связи, были отмечены Советом Безопасности в его резолюции 1308. |
The Plenary noted the efforts to establish a trade facilitation body in Lebanon. |
Участники пленарной сессии приняли к сведению предпринимаемые в Ливане усилия по созданию органа по упрощению процедур торговли. |
The Working Party welcomed this report and congratulated Mr. Hall on his efforts to secure support for REAG. |
Рабочая группа приветствовала этот доклад и с удовлетворением отметила усилия, предпринимаемые г-ном Холлом в целях обеспечения поддержки деятельности КГН. |
Government efforts to solve the crisis in infrastructure financing cannot be successful without increased levels of ODA. |
Усилия, предпринимаемые правительствами с целью решения кризиса в области финансирования инфраструктуры, не могут увенчаться успехом без увеличения объема ОПР. |
The Centre agrees with the recommendation and will intensify the efforts that have been made to improve communication and increase consultation with staff. |
Центр согласен с этой рекомендацией и будет активизировать усилия, предпринимаемые для улучшения каналов связи и расширения консультаций с персоналом. |
While States' individual efforts to combat terrorism indeed represent serious achievements, they are nevertheless quite insufficient. |
Хотя усилия, предпринимаемые отдельными государствами в борьбе с терроризмом, действительно представляют собой значительные достижения, этих усилий крайне недостаточно. |
UNOMIG will continue to encourage the efforts of the Gali local administration to redress this situation. |
МООННГ будет и впредь поощрять усилия, предпринимаемые местной администрацией Гальского района для исправления такого положения. |
The Ministers noted with pleasure efforts undertaken by the United Nations agencies in Angola in the area of humanitarian assistance. |
Министры с удовлетворением отметили усилия, предпринимаемые в Анголе учреждениями Организации Объединенных Наций в целях оказания гуманитарной помощи. |
It also jeopardizes efforts at rebuilding in the most seriously affected regions. |
Оно также ставит под угрозу усилия по восстановлению, предпринимаемые в наиболее пострадавших районах. |
Action taken by Parties may be supported by actors at regional and international levels provided resources are available for facilitating such capacity-building efforts. |
Предпринимаемые Сторонами действия могут получать поддержку от субъектов деятельности на региональном и международном уровнях при условии наличия ресурсов для содействия таким усилиям по укреплению потенциала. |
Parties may wish to invite contributions to the various capacity-building efforts which they themselves and/or other above-mentioned actors may undertake. |
Стороны, возможно, пожелают обращаться с просьбами о внесении взносов на различные усилия в области укрепления потенциала, предпринимаемые ими самими и/или другими вышеупомянутыми субъектами деятельности. |
UNDP can make a significant contribution to this goal through focused global activities to complement and strengthen its regional and country efforts. |
ПРООН может внести важный вклад в достижение этой цели, проводя целенаправленные глобальные мероприятия, дополняя и развивая усилия, предпринимаемые на региональном и страновом уровнях. |
As it began its new session, she assured Special Committee members that the Secretariat would continue to fully support their efforts. |
В связи с началом новой сессии Специального комитета оратор заверяет его членов в том, что Секретариат будет и впредь полностью поддерживать предпринимаемые ими усилия. |
Several of the 1999 resident coordinator annual reports refer to efforts undertaken to harmonize United Nations programme cycles with national development plans. |
В нескольких годовых докладах координаторов-резидентов за 1999 год указывается на усилия, предпринимаемые для согласования циклов программирования Организации Объединенных Наций с национальными планами развития. |
In general, Zimbabwe's efforts in the field of human rights education were laudable. |
В общем плане предпринимаемые Зимбабве усилия в области прав человека достойны похвалы. |
The Compact was a good opportunity to complement and leverage ongoing peacebuilding efforts. |
Договор является хорошей возможностью дополнить и укрепить предпринимаемые усилия в области миростроительства. |