Here, efforts need to be made by all sectors. |
В этом плане необходимы усилия, предпринимаемые всеми сторонами. |
Coordinated international efforts under the leadership of the United Kingdom are also appreciated. |
Большое значение имеют также скоординированные международные усилия, предпринимаемые под руководством Соединенного Королевства. |
Action taken at the national level must be supplemented by regional coordination and cooperative international efforts. |
Предпринимаемые на национальном уровне действия должны дополняться региональным сотрудничеством и совместными усилиям на международном уровне. |
That chronic instability has always compromised efforts aimed at economic and social development, despite the region's enormous potential. |
Такое хроническое отсутствие стабильности, несмотря на огромный потенциал этого региона, подрывает усилия, предпринимаемые в целях обеспечения экономического и социального развития. |
The report spells out in detail the efforts undertaken to resolve international and regional conflicts and observes that many such conflicts have been resolved through negotiations. |
В докладе подробно отражаются усилия, предпринимаемые для урегулирования международных и региональных конфликтов, а также обращается внимание на то, что многие такие конфликты были урегулированы путем переговоров. |
Switzerland appreciates the efforts being made in this context by the United Nations and its operational agencies. |
Швейцария высоко оценивает усилия, предпринимаемые в этой связи Организацией Объединенных Наций и ее оперативные учреждениями. |
Indeed, despite efforts made by the African countries and by the international community, the continent remains divided by conflicts and political crises. |
Несмотря на усилия, предпринимаемые африканскими странами и международным сообществом, континент продолжает страдать от конфликтов и политических кризисов. |
Angola recognizes and commends the efforts undertaken by the Special Adviser on Africa, Under-Secretary-General Ibrahim Gambari, and his Office. |
Ангола выражает признательность и благодарность за усилия, предпринимаемые Специальным советником по Африке - заместителем Генерального секретаря Ибрагимом Гамбари - и его канцелярией. |
In spite of efforts by UNMIK to strengthen the rule of law, substantial problems remain. |
Несмотря на усилия, предпринимаемые МООНК в целях укрепления правопорядка, в этой области по-прежнему сохраняются существенные проблемы. |
Here, despite the complexities involved, we support UNMIK's ongoing efforts. |
Несмотря на сложную ситуацию, мы поддерживаем предпринимаемые МООНК усилия в этой области. |
The efforts deployed broke new ground and could be useful for the other organizational priorities. |
Предпринимаемые усилия носят новаторский характер и могут оказаться полезными для других общеорганизационных приоритетов. |
This work would be coordinated by the UNECE secretariat to ensure that efforts are integrated. |
Для обеспечения того, чтобы предпринимаемые усилия носили комплексный характер, эту работу будет координировать секретариат ЕЭК ООН. |
UNIDO should make increased efforts to ensure that developing countries, particularly in Africa, benefited from global forum activities. |
ЮНИДО должна активизировать усилия, предпринимаемые с целью обеспечить, чтобы ее деятельность в качестве гло-бального форума приносила пользу развивающимся странам, особенно в Африке. |
It cooperated with the UNIDO Representative in Khartoum, whose efforts it greatly appreciated. |
Оно сотрудничает с представителем ЮНИДО в Хартуме и высоко оценивает предпринимаемые им усилия. |
Romania fully supports the efforts undertaken by the international community towards elimination of nuclear weapons as reaffirmed by the NPT Review Conference in May 2000. |
Румыния полностью поддерживает усилия, предпринимаемые международным сообществом в направлении ликвидации ядерного оружия, как об этом было подтверждено на Конференции по рассмотрению действия ДНЯО в мае 2000 года. |
A number of participants outlined efforts in their countries to improve international cooperation. |
Ряд участников отметили предпринимаемые в их странах усилия по совершенствованию международного сотрудничества. |
It would also provide significant help to fund raising efforts by development oriented NGOs. |
Кроме того, это значительно облегчит усилия по сбору средств, предпринимаемые НПО, занимающимися вопросами развития. |
This would enable UNIDO to make an effective contribution to the efforts of Member States to address these crisis areas. |
Эти меры позволят ЮНИДО внести эффективный вклад в предпринимаемые государствами-членами усилия в упомянутых кризисных областях. |
The Board noted the efforts in this area, particularly in the time spent negotiating guaranteed maximum price contracts. |
Комиссия отметила предпринимаемые в этой области усилия, в частности время, потраченное на проведение переговоров для заключения контрактов с гарантированной максимальной ценой. |
At the same time, the Commission recognizes the efforts being made to incorporate greater efficiencies in programming and to broaden the donor base. |
В то же время Комиссия приветствует предпринимаемые усилия по повышению эффективности разрабатываемых программ и по расширению донорской базы. |
It reviews ongoing efforts to leverage the positive aspects of international migration on countries of origin and to avert or reduce its negative consequences. |
В нем анализируются усилия, предпринимаемые для использования позитивных аспектов международной миграции в странах происхождения и недопущения или уменьшения его негативных последствий. |
During 2003, concerted and coordinated efforts among all stakeholders yielded a joint framework outlining HIV/AIDS issues in the country and presented clear strategies to prevent its spread. |
Предпринимаемые в 2003 году согласованные и скоординированные усилия всех участников привели к созданию совместной программы, посвященной проблемам ВИЧ/СПИДа в стране, и к выработке четких стратегий по предотвращению распространения этого заболевания. |
Despite progress and efforts being made by the international community, much remained to be done. |
Несмотря на достигнутый прогресс и усилия, предпринимаемые международным сообществом, многое еще предстоит сделать. |
But we must also pursue efforts undertaken in other forums. |
Однако мы должны также поддерживать усилия, предпринимаемые другими форумами. |
Statements by nuclear-weapon States and efforts by the international community must be matched by concrete action. |
Заявления государств, обладающих ядерным оружием, и усилия, предпринимаемые международным сообществом, должны сопровождаться конкретными действиями. |