Indeed, her delegation supported the current efforts by the United States of America to bring both sides back to the negotiating table. |
Кроме того, делегация Танзании поддерживает предпринимаемые в настоящее время Соединенными Штатами Америки усилия по возвращению обеих сторон за стол переговоров. |
Accordingly, his Government endorsed the efforts of the United Nations to find a lasting solution to the conflict and supported the work of MINURSO. |
Поэтому правительство страны Нигерии одобряет предпринимаемые Организацией Объединенных Наций усилия к тому, чтобы найти долгосрочное решение конфликта, и поддерживает деятельность МООНРЗС. |
Spain positively acknowledged the efforts of international mediators and national political leaders, in terms of Maputo Agreement and Addis Ababa Additional Act, to find a consensual solution to the crisis. |
Испания положительно оценила предпринимаемые международными посредниками и национальными политическими лидерами усилия в рамках Соглашения Мапуту и Дополнительного акта Аддис-Абебы в целях отыскания согласованного варианта урегулирования кризиса. |
The Government recognizes that despite the attempts made to address the needs of persons with disabilities, further efforts in that regard must be undertaken. |
Правительство признает, что, несмотря на предпринимаемые попытки по удовлетворению потребностей инвалидов, в этой области необходимы дополнительные усилия. |
The Special Rapporteur commended the Maldives for its serious efforts to promote democracy, thanked Mexico for facilitating his mission there and said that he would be glad to visit Algeria. |
Специальный докладчик одобряет предпринимаемые Мальдивскими Островами серьезные усилия по укреплению демократии, благодарит Мексику за содействие, оказанное в ходе его миссии в эту страну, и говорит, что он был бы рад посетить Алжир. |
The Subcommittee's consideration of capacity-building in space law had proven encouraging, with discussion of efforts under way at the national and international levels. |
Обнадеживающим стало проведенное Подкомитетом рассмотрение вопроса о создании потенциала в области космического права, в ходе которого были обсуждены усилия, предпринимаемые на национальном и международном уровнях. |
However, the Secretary-General was to be commended for his efforts to move the process into an intensive, substantive fifth round of negotiations. |
Однако Генеральному секретарю следует отдать должное за предпринимаемые им усилия по переводу процесса в пятый, активный и содержательный раунд переговоров. |
The efforts being made by the Secretary-General and his Personal Envoy must be encouraged, and the Committee must maintain its usual constructive spirit based on consensus. |
Необходимо поощрять усилия, предпринимаемые Генеральным секретарем и его Личным посланником, а Комитет должен сохранять свойственный ему дух конструктивности, основанный на консенсусе. |
Her delegation acknowledged the efforts made by the United Nations Rule of Law Unit in that regard and looked forward to ongoing communication relating to its activities. |
Делегация Никарагуа высоко ценит усилия, предпринимаемые в этом отношении Группой по вопросам законности Организации Объединенных Наций, и выражает надежду, что информация о ее деятельности будет поступать и впредь. |
To date, and despite efforts undertaken by the Government and indigenous organizations, these plans are still in a preliminary stage and require a significant boost to ensure rapid protection. |
К настоящему времени, несмотря на усилия, предпринимаемые правительством и организациями коренного населения, разработка этих планов все еще находится в подготовительной стадии, и требуется значительный дополнительный импульс, который бы позволил обеспечить быструю реализацию программ защиты. |
It noted the establishment of a National Human Rights Council and the efforts made to promote the right to education and health and cultural rights. |
Китай отметил создание Национального совета по правам человека и усилия, предпринимаемые в целях поощрения права на образование и здоровье, а также культурных прав. |
The Republic of Congo welcomed the efforts undertaken by Egypt to promote human rights internally and abroad, including the withdrawal of reservations to international instruments. |
Республика Конго приветствовала усилия, предпринимаемые Египтом для поощрения прав человека внутри страны и за рубежом, включая снятие оговорок к международным договорам. |
While acknowledging efforts to ensure the rights of migrant workers and asylum seekers, Viet Nam was concerned about prejudice and racist attitudes towards those groups. |
Признав усилия, предпринимаемые по обеспечению прав трудящихся-мигрантов и просителей убежища, Вьетнам выразил обеспокоенность предрассудками и расистскими настроениями в отношении этих групп. |
Brazil cited the Gambian report, which indicated efforts undertaken to promote human rights and address the challenges faced by the country, in particular poverty. |
Бразилия сослалась на доклад Гамбии, в котором отмечены усилия, предпринимаемые в целях поощрения прав человека и решения проблем, стоящих перед страной, в частности проблемы нищеты. |
Lithuania noted the attention devoted to ensuring social and economic rights and recognized both its national and its international efforts in combating human trafficking. |
Литва отметила то внимание, которое страна уделяет обеспечению социальных и экономических прав, и признала предпринимаемые ею как на национальном, так и международном уровне усилия по борьбе с торговлей людьми. |
It noted the significant efforts made in combating human trafficking, and its commitment to engage constructively with the United Nations human rights mechanisms. |
Она отметила предпринимаемые страной серьезные усилия по борьбе с торговлей людьми и ее приверженность конструктивному сотрудничеству с правозащитными механизмами Организации Объединенных Наций. |
Australia was pleased to note the undertaking by Kiribati to submit its State report to the CEDAW Committee and the efforts made to align its national laws with the Convention. |
Австралия с удовлетворением отметила обязательство Кирибати представить свой государственный доклад КЛДЖ и усилия, предпринимаемые с целью приведения ее национальных законов в соответствие с Конвенцией. |
However, notwithstanding governmental and non-governmental efforts to improve the situation of indigenous peoples in the last two decades, and despite some signs of success, deep-rooted problems remain. |
Однако, несмотря на усилия по улучшению положения коренных народов, предпринимаемые последние 20 лет как по государственной, так и по негосударственной линии, и некоторые признаки успеха этих усилий, глубоко укоренившиеся проблемы остаются. |
It highlighted the efforts to establish mandatory primary education and to promote amendments to the Law of Education. |
Она отметила усилия, предпринимаемые в целях создания системы обязательного начального образования и внесения поправок в Закон об образовании. |
It hailed efforts undertaken to provide quality health services, in addition to compulsory free primary education, and for the achievement of food security. |
Он приветствовал введение системы обязательного бесплатного начального образования, а также усилия, предпринимаемые в целях предоставления качественных медицинских услуг и обеспечения продовольственной безопасности. |
Despite those efforts and the progress made, it had to be recognized that gender equality was a long way off. |
Несмотря на предпринимаемые усилия и достигнутые успехи, следует признать, что гендерное равенство еще не стало реальностью. |
In spite of the efforts made, it must be recognized that national and regional authorities continue to have difficulty neutralizing these armed groups. |
Следует признать, что, несмотря на предпринимаемые усилия, национальные и региональные власти продолжают испытывать трудности в процессе ликвидации этих вооруженных групп. |
Nigeria highlighted the efforts made to broaden the space for freedom of expression by issuing licenses to a number of press outlets. |
Нигерия особо отметила усилия, предпринимаемые в целях расширения пространства для обеспечения свободы выражения мнений на основе выдачи лицензий ряду печатных органов. |
I appreciate the ongoing efforts of the Commission to help mobilize international support for the electoral process and the national strategy for socio-economic reintegration. |
Я благодарен Комиссии за непрерывно предпринимаемые ею усилия по мобилизации международной поддержки для процесса выборов и национальной стратегии социально-экономической реинтеграции. |
Holding up the preparation of the pan-European assessment might affect national-level efforts to make indicator-based environmental assessments a routine practice in the countries of Eastern Europe, Caucasus and Central Asia. |
Приостановка подготовки общеевропейской оценки могла бы затронуть предпринимаемые на национальном уровне усилия по превращению основывающихся на показателях экологических оценок в обычную практику в странах Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии. |